Author Archives: Swany

the fingers of Mercury: hermodactyles

PREVIOUS

NEXT

the fingers of Mercury: hermodactyles;

Original French:  les doigtz de Mercure: Hermodactyles:

Modern French:  les doigtz de Mercure: Hermodactyles:


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Hermodattulus

Hermodattulus

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Plate 71. Botanicus

Hermodactilus

Hermodactilus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 104r. University of Cambridge Digital Library

Hermodactilus (text)

Hermodactilus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 104r. University of Cambridge Digital Library

Crocus

Crocus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 69v. University of Cambridge Digital Library

Crocus (text)

Crocus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 69v. University of Cambridge Digital Library

Hermodactylus tuberosus

Hermodactylus tuberosus
Hermodactylus tuberosus

Redouté, Pierre-Joseph (1759–1840), Les Liliacées, 8 vols.. 1802–1816. Wikipedia

hermodactyles

Ce mot signifie les doigts d’Hermès ou de Mercure.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 270. Google Books

Mercury’s Fingers

There is Hermodactylus legitimus, orientalis, or Colchicum album, and H. spurius, Colchicum commune, autumnale, the lilac autumn Crocus (R.), or it might be Foxglove (Digitalis purpurea). Possibly plants deriving their names from Mercury are so called because they possess ‘active’ principles. (The last four notes are mainly due to the kindness of Mr. Acton, Fellow of St. John’s Coll.)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

hermodactyles

Ὲρμοδάχτυλοζ, (Diosc. IV, 42), Hermodacte (Jacques Psychriste in Alexandre de Tralles), Hermodette (Aldebrandin), Hermodacte (Hortus sanit., A. Paré), Hermodactile (Mondeville), Ermodaucle, Hermodaucle (Platearius). Ce nom désigne un tubercule importé du Levant, connu de Dioscorides sous le nom d’éphémère ou colchique, déjà vanté par Mésué contre la goutte, et d’ailleurs encore usité en thérapeutique anti-goutteuse. C’est le Colchicum autumnale, L. Plancon a voulu — à tort — y reconnaître le C. variegatum, L. Sainéan (H.N.R., 124) y discerne soit C. illyricum (?), soit Iris tuberosa, L. Le nom d’hermodacte a été aussi appliqué par les Arabes au Sisyringium de Théophraste, qui est le petit colchique d’Égypte, C. motanum, L. Enfin Hermodactyle, doigt d’Hermès, est encore le nom magique de la potentille quintefeuille, dite aussi hermobotane ou hermopsoa (Potentilla reptans, L.). Cf. sur cette question fort embrouillée A. Delpeuch, La goutte et le rhumatisme, Paris, 1900.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

hermodactyl

hermodactyl. Obsolete except historical. Also ermodattile, hermodactule [adaptation of medieval Latin hermodactylus, adopted from Greek eermodaktuloj lit. Hermes’ finger.]

A bulbous root, probably that of a species of Colchicum, formerly imported from the East and used in medicine. Also, the plant itself.

C. 1350 Med. MS. in Archæol. XXX. 380 Medelyd wt rosalgere And ermodattilis of on 3ere.

C. 1400 Lanfranc’s Science of cirurgie 236 Also take… hermodactulis wiþ sugre & coold watir.

C. 1550 Humphrey Lloyd, translator The tresury of health contynyng many profitable medycines gathered out of Hypocrates, Galen and Avycen, by one Petrus Hyspanus (1585) Q vi, A plaster made of the rote of walwort and Hermodactiles stampte wyth Hogges grese.

1616 John Bullokar An English expositor, Hermodactiles, little roots white, and round, solde by Apothecaries, etc.

1681 tr. Willis’ Rem. Med. Wks. Vocab., Hermodactils, or mercuries finger, white and red.

1727 Bradley Fam. Dict. s.v. Head ach, [To clear the Brain] you may take two Drams of Hermodactil, with some Betony and Pimpernel-Leaves.

Applied by Lyte to the Meadow Saffron, Colchicum autumnale; and later to the Snake’s-head Iris, Iris tuberosa (Hermodactylus tuberosus), which was supposed to be the source of the drug.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes iii. xxxv. 366 Of Hermodactil or Mede Saffron.

1664 John Evelyn Kalendarium hortense (1729) 199 March… Flowers in Prime, or yet lasting, Chelidonium small with double Flowers, Hermodactyls, Tuberous Iris.

1768 Miller Gard. Dict. (ed. 8), Hermodactylus,… by some botanic writers… supposed the true Hermodactyl, but what has been long used in Europe for that is the root of a Colchicum.


PREVIOUS

NEXT

Posted 25 January 2013. Modified 12 July 2018.

Fragment 500852

PREVIOUS

NEXT

iris, like a rainbow, in its flowers;

Original French:  Iris, a l’arc en ciel, en ſes fleurs:

Modern French:  Iris, à l’arc en ciel, en ses fleurs:


Among the plants named by similitude.


Notes

Iris

Iris
Plate 74

Peter Schöffer [ca. 1425–ca. 1502.]
[R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita
Mainz, 1484
Botanicus

Iris

Iris
Iris germanica L. [as Iris florentina L.]
Florentine Iris, German iris, Orris root

Carl Hoffmann
Botanischer Bilderatlas nach dem natürlichem Pflanzensystem
t. 22, fig. 2
E. Dennert [co-author],
Stuttgart: Schweizerbart, 1911
Archive.org

Iris

Pliny xxi. 7, § 19.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

iris

Illa quoque non omittenda differentia est, et odoratorum multa nihil adtinere ad coronamenta, ut irim atque saliuncam, quamquam nobilissimi odoris utramque. sed iris radice tantum commendatur,
unguentis nascens et medicinae. laudatissima in Illyrico, et ibi quoque non in maritimis, sed in silvestribus Drinonis et Naronae, proxima in Macedonia longissima haec et candicans et exilis. tertium locum habet Africana, amplissima inter omnes gustuque amarissima, Illyrica quoque duorum generum est: raphanitis a similitudine, quae et melior, rhizotomos. subrufa optima, quae sternumenta tractatu movet, caulem habet cubitalem, erectum. floret versicolori specie, sicut arcus caelestis, unde et nomen. non inprobatur et Pisidica. effossuri tribus ante mensibus mulsa aqua circumfusa hoc veluti placamento terrae blandiuntur, circumscriptam mucrone gladii orbe triplici cum legerunt, protinus in caelum adtollunt. natura est fervens, tractataque pusulas ambusti modo facit. praecipitur ante omnia ut casti legant. teredines non sicca modo verum et in terra celerrime sentit. optimum antea irinum Leucade et Elide ferebatur,—iampridem enim et seritur—, nunc e Pamphylia, sed Cilicium maxime laudatur atque e septentrionalibus.

This distinction too must not be forgotten, that many flowers, in spite of their perfume, are of no use for chaplets, for example, the iris and Celtic nard, although both have an exquisite perfume. But the iris is valued only for its root, being grown for unguents and for medicine. The most highly esteemed is found in Illyria, and even there not in the coastal districts, but in the woody parts near the Drinon and around Narona. Next after it comes the Macedonian iris, which is white, thin and very long. Third in estimation comes the African iris, which is the largest of all and the bitterest to the taste. The Illyrian moreover is of two kinds: raphanitis, so called from its likeness to the radish, which is the better kind, and rhizotomos. The best, which is reddish, causes sneezing if handled, and has an upright stem a cubit high. The flower is multi-coloured, like the rainbow; hence the name “iris.” The Pisidian variety, too, is by no means despised. Those who are going to dig it up pour hydromel around it three months previously. This is as it were a libation to please the earth. Then they draw three circles round it with the point of a sword, gather it and at once raise it heaven-wards. It is hot by nature, and when handled raises blisters like those of a burn. It is especially enjoined that those who gather it should be chaste. Not only when dried, but also when in the ground, it is very easily subject to worms. Previously the best iris oil used to be brought from Leucas and Elis—for it has been planted there a long time—now the best comes from Pamphylia, but the Cilician too is highly praised, as is also that coming from the northern parts.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 6: Books 20–23
21.19
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951
Loeb Classical Library

iris

Ἴριζ, allusion aux couleurs diaprées de la fleur, qui rappellent l’arc-en-ceil ou écharpe d’Iris, messagère de Junon: «Floret diversi coloris specie, sicut arcus cælestis, unde et nomen», Pline, XXI, 19. — C’est probablement Iris florentina, L., peut-être aussi quelque espèce africaine, I. alata Lmk., I. mauritanica Clusius, I. stylosa Desf., I. juncea, Poir. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 355
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Iris

Évoque l’arc-en-ciel ou écharpe d’Iris (Pline, XXI, xix).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 5
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

iris

iris [adopted from Greek i’rij, stem i’rid-. The senses (except 3 and 6) correspond to those of the Greek word; so also French iris.]

Greek mythology. The goddess who acted as the messenger of the gods, and was held to display as her sign, or appear as, the rainbow; hence, allusively, a messenger.

1593 Shakespeare 2 Henry VI, iii. ii. 407 Wheresoere thou art in this worlds Globe, Ille haue an Iris that shall finde thee out.

In botany A genus of plants, the type of the natural order Iridaceæ, natives of Europe, N. Africa, and the temperate regions of Asia and America; most of the species have tuberous (less commonly bulbous or fibrous) roots, sword-shaped equitant leaves, and showy flowers; formerly often called Fleur-de-lis or Flower-de-luce.

1562 William Turner A new herball, the seconde parte ii. 23 a, Iris is knowen both of the Grecianes and Latines by that name; it is called… in Englishe flour de lyce.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes ii. xxxv. 192 There be many kindes of Iris, or floure Deluce.

1578 Lyte Dodoens, ii. xxxv. 192 The stincking Iris, and the yellow Iris.

1578 Lyte Dodoens 193 The Irides or flower Deluces do most commonly flower about May.

1667 John Milton Paradise Lost iv. 698 Each beauteous flour, Iris all hues, Roses, and Gessamin.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 4 February 2017.

hieracia

PREVIOUS

NEXT

hieracia,

Original French:  Hieracia,

Modern French:  Hieracia,



Notes

Papaver

Papaver

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 148v. University of Cambridge Digital Library

Hieracium pilosella L.

Hieracium pilosella L.
Pilosella major
Nagelkraut

Fuchs, Leonhart (1501 – 1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. hieracia. Smithsonian Library

Hieracia

Communia autem sponte nascentibus candor, caulis interdum cubitali longitudine, thyrso et foliis scabritia. ex iis rotunda folia et brevia habentem sunt qui hieracion vocent, quoniam accipitres scalpendo eam sucoque oculos tinguendo obscuritatem, cum sensere, discutiant. sucus omnibus candidus, viribus quoque papaveri similis, carpitur per messes inciso caule, conditur fictili novo, ad multa praeclarus. sanat omnia oculorum vitia cum lacte mulierum, argema, nubiculas, cicatrices adustionesque omnes, praecipue caligines. inponitur etiam oculis in lana contra epiphoras. idem sucus alvum purgat in posca potus ad duos obolos.

The characteristics, however, common to the wild kinds [of lettuce] are whiteness, a stem occasionally a cubit long, and a roughness on the stalk and on the leaves. Of these kinds, one with round, short leaves is called by some hieracion (hawkweed), since hawks, by tearing it open and wetting their eyes with the juice, dispel poor vision when they have become conscious of it. The juice in all of them is white, in its properties, also, like that of the poppy; collected at harvest by cutting the stem, it is stored in new earthenware, being excellent for many purposes. With woman’s milk it heals all eye-diseases—white ulcers, films, all wounds and inflammations, and especially dimness of sight. It is also applied to the eyes on wool for fluxes. The same juice purges the bowels if drunk in vinegar and water in doses not exceeding two oboli.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 20.26. Loeb Classical Library

Hieracia

Pliny xx. 7, § 26.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

hieracia

De ίέραξ, épervier: on préntendait que l’épervier s’en servait pour éclaircir sa vue: «Hieraciam vocent quoniam accipitres scalpendo eam succoque oculos tingendo obscuritatem, quum sensere, discuitant». Pline, XX, 26. L’espèce à feuilles courtes et rondes dont parle Pline est une Crepis. L’ίέράχιον μιχρόν de Dioscoride (III, 73) peut être une Crepis (C. virens, Vill. ?), une Picris ou un Hieracium. Ce dernier nom est celui d’un genre très nombreux de la famille des Composées, dont l’espèce la plus usitée dans l’ancienne matière médicale était H. pilosella, L. L’hieracia de Rabelais est, pour Sainéan, Tragopogon picroides, L. (H.N.R., 120).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 353. Internet Archive

hieracia

thus hieracia, from the Greek word for hawk, thanks to which that bird sharpened its sight…

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

par les admirables qualitez

Cf. encore, De latinis nominibus pour tous ces détails. Le seule exemple qui ne s’explique pas de soi-même est hieracia; «Hieracum nomen ex eo venit quod [l’epevier] succo hujus herbae oculorum obscuritatem discutiant». Eryngion (« barbe à bouc ») serait un contrepoison. Que-fait-il dans cette liste?

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Hieracia

De ἰέφαξ, «épervier»; l’épervier s’er servirait pour s’éclaircir la vue (Pline, XX, xxvi).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 20.

Hieracium

Hieracium. [Latin, adopted from Greek ierakion name of a plant, formed on ierac hawk.]

A large genus of Composite plants, mostly with yellow flowers; called in English, Hawkweed.

1664 John Evelyn Kalendarium hortense (1729) 209 June… Flowers in Prime… Geranium… Hieracium.

1741 Complete family piece and country gentleman and farmer’s best guide ii. iii. 361 Columbines, and Hieraciums.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

Heliotrope

PREVIOUS

NEXT

Heliotrope, which is soulcil, which follows the sun. Because the sun rising, it opens; climbing, it climbs; declining, it declines; becomes hidden, it closes.

Original French:  Heliotrope, c’eſt Soulcil, qui ſuyt le Soleil. Car le Soleil leuant, il s’eſpanouiſt: montant, il monte: declinant, il decline: ſoy cachant, il ſe clouſt.

Modern French:  Heliotrope, c’est Soulcil, qui suyt le Soleil. Car le Soleil levant, il s’espanouist: montant, il monte: declinant, il decline: soy cachant, il se cloust.



Notes

Elitropium

Elitropium

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 82v. University of Cambridge Digital Library

Elitropium (text)

Elitropium (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 82v. University of Cambridge Digital Library

Kalendula

Kalendula

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 110r. University of Cambridge Digital Library

Kalendula (text)

Kalendula (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 110r. University of Cambridge Digital Library

Heliotropium

Heliotropium
Heliotropium europaeum L. [as Heliotropium majus]

Clusius, Carolus (1526-1609), Rariorum plantarum historia vol. 1. Antverpiae: Joannem Moretum, 1601. Plantillustrations.org

heliotrope

miretur hoc qui non observet cotidiano experimento herbam unam, quae vocatur heliotropium, abeuntem solem intueri semper omnibusque horis cum eo verti vel nubilo obumbrante.

This may surprise one who does not notice in daily experience that one plant, called heliotrope, always looks towards the sun as it passes and at every hour of the day turns with it, even when it is obscured by a cloud

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 1: Books 1 – 2. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1938. 02.41. Loeb Classical Library

heliotrope

Iam vergilias in caelo notabiles caterva fecerat; non tamen his contenta terrestres fecit alias, veluti vociferans: ‘Cur caelum intuearis, agricola? cur sidera quaeras, rustice? iam te breviore somno fessum premunt noctes. ecce tibi inter herbas tuas spargo peculiares stellas easque vespera et ab opere disiungenti ostendo ac ne possis praeterire miraculo sollicito: videsne ut fulgor igni similis alarum conpressu obtegatur secumque lucem habeant et nocte dedi tibi herbas horarum indices et, ut ne sole quidem oculos tuos terra avoces, heliotropium ac lupinum circumaguntur cum illo. cur etiamnum altius spectes ipsumque caelum scrutere? habes ante pedes tuos ecce vergilias.’ incertis hae diebus proveniunt durantque, sed esse sideris huiusce partum eas certum est. proinde quisquis aestivos fructus ante illas severit ‘ipse frustrabitur sese.’ hoc intervallo et apicula procedens fabam florere indicat, fabaque florescens eam evocat. dabitur et aliud finiti frigoris indicium: cum germinare videris morum, iniuriam postea frigoris timere nolito.

She [Nature] had already formed the remarkable group of the Pleiads in the sky; yet not content with these she has made other stars on the earth, as though crying aloud: ‘Why gaze at the heavens, husbandman? Why, rustic, search for the stars? Already the slumber laid on you by the nights in your fatigue is shorter. Lo and behold, I scatter special stars for you among your plants, and I display them to you in the evening and as you unyoke to leave off work, and I stimulate your attention by a marvel so that you may not be able to pass them by: do you see how their fire-like brilliance is screened by their folded wings, and how they carry daylight with them even in the night? I have given you plants that mark the hours, and in order that you may not even have to avert your eyes from the earth to look at the sun, the heliotrope and the lupine revolve keeping time with him. Why then do you still look higher and scan the heavens themselves? Lo! you have Pleiads at your very feet.’ Glow-worms do not make their appearance on fixed days or last a definite period, but certain it is that they are the offspring of this particular constellation. Consequently anybody who does his summer sowing before they appear ‘will have himself to thank for labour wasted’. In this interval also the little bee comes forth and announces that the bean is flowering, and the bean begins to flower to tempt her out. We will also give another sign of cold weather being ended: when you see the mulberry budding, after that you need not fear damage from cold.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.252. Loeb Classical Library

heliotrope

Heliotropi miraculum saepius diximus cum sole se circumagentis etiam nubilo die, tantus sideris amor est. noctu velut desiderio contrahit caeruleum florem.

I have spoken more than once [See II. § 109, XVIII. § 252] of the marvel of heliotropium, which turns round with the sun even on a cloudy day, so great a love it has for that luminary. At night it closes its blue flower as though it mourned [Or, “were afflicted with longing”].

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 22.29. Loeb Classical Library

Espanir

To blow, or spread, as a blooming Rose, or any other flower, in the height of it flourishing; also, to display, stretch, or spread out.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Solsy

Soulcy ou souci: du latin solsequium, mot composé de sol et sequi, qui suit le soleil; comme heliotrope vient du grec λιοζ[?], sol, et τρίπσ[?], verto, flos ad solem se convertens.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 269. Google Books

Espanir

Espanir, espennir, verbe. Refl., s’ouvrir, s’épanouir, se dilater, eclater:

Ce fu en jung, par un lundi
Qi le solaus clers s’espani.
Parton., 2361, Crapelet

La rose espanissoit chacun jor devant sa fenestre. (Lancelot, ms Fribourg, fo. 59)

Godefroy, Frédéric (1826–97), Dictionaire de l’ancienne langue Française. Et du tous ses dialectes du IXe au XVe Siècle. Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902. Lexilogos – Dictionnaire ancien français

Heliotrope

Pliny ii. 41, § 41; Ov. Met. iv. 256-270.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

heliotrope

“But Clytie, though love could excuse her grief, and grief her tattling, was sought no more by the great light-giver, nor did he find aught to love in her. Thereafter she pined away, her love turned to madness. Unable to endure her sister nymphs, beneath the open sky, by night and day, she sat upon the bare ground, naked, bareheaded, unkempt. For nine whole days she sat, tasting neither drink nor food, her hunger fed by naught save pure dew and tears, and moved not from the ground. Only she gazed on the face of her god as he went his way, and turned her face towards him. They say that her limbs grew fast to the soil and her deathly pallor changed in part to a bloodless plant; but in part ’twas red, and a flower, much like a violet, came where her face had been. Still, though roots hold her fast, she turns ever towards the sun and, though changed herself, preserves her love unchanged.” The story-teller ceased; the wonderful tale had held their ears. Some of the sisters say that such things could not happen; others declare that true gods can do anything. But Bacchus is not one of these.
Alcithoë is next called for when the sisters have become silent again. Running her shuttle swiftly through the threads of her loom, she said: “I will pass by the well-known love of Daphnis, the shepherd-boy of Ida, whom a nymph, in anger at her rival, changed to stone: so great is the burning smart which jealous lovers feel. Nor will I tell how once Sithon, the natural laws reversed, lived of changing sex, now woman and now man. How you also, Celmis, now adamant, were once most faithful friend of little Jove; how the Curetes sprang from copious showers; how Crocus and his beloved Smilax were changed into tiny flowers. All these stories I will pass by and will charm your minds with a tale that is pleasing because new.
“How the fountain of Salmacis is of ill-repute, how it enervates with its enfeebling waters and renders soft and weak all men who bathe therein, you shall now hear. The cause is hidden; but the enfeebling power of the fountain is well known. A little son of Hermes and of the goddess of Cythera the naiads nursed within Ida’s caves. In his fair face mother and father could be clearly seen; his name also he took from them. When fifteen years had passed, he left his native mountains and abandoned his foster-mother, Ida, delighting to wander in unknown lands and to see strange rivers, his eagerness making light of toil. He came even to the Lycian cities and to the Carians, who dwell hard by the land of Lycia. Here he saw a pool of water crystal clear to the very bottom. No marshy reeds grew there, no unfruitful swamp-grass, nor spiky rushes; it is clear water. But the edges of the pool are bordered with fresh grass, and herbage ever green. A nymph dwells in the pool, one that loves not hunting, nor is wont to bend the bow or strive with speed of foot. She only of the naiads follows not in swift Diana’s train. Often, ’tis said, her sisters would chide her: ‘Salmacis, take now either hunting-spear or painted quiver, and vary your ease with the hardships of the hunt.’ But she takes no hunting-spear, no painted quiver, nor does she vary her ease with the hardships of the hunt; but at times she bathes her shapely limbs in her own pool; often combs her hair with a boxwood comb, often looks in the mirror-like waters to see what best becomes her. Now, wrapped in a transparent robe, she lies down to rest on the soft grass or the soft herbage. Often she gathers flowers; and on this occasion, too, she chanced to be gathering flowers when she saw the boy and longed to possess what she saw.

Ovid (43 BC-AD 17/18), Metamorphoses. Volume I: Books 1–8. Frank Justus Miller (1858–1938), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 4.256 f. Loeb Classical Library

heliotrope

«Heliotropii miraculum sæpius diximus, cum sole se circumagentis, etiam nubilo die». Pline, XXII, 29. Pline en distingue deux espèces: l’helioscopium ou verrucaria qui est, pour Fée, notre herbe aux verrues, Heliotropium europæum, L.; et le tricoccum qui est, pour Fée. le tournesol, Croton tinctorium, L. Crozophora tinctoria Neck. L’héliotrope est trop diversement décrit par les anciens pour que ces identifications soient certaines: Hœfer veut voir dans le Soleil (Helianthus annuus, L.) l’heliotropium de Dioscorde et Pline, oubliant que c’est une plante du Pérou. Reutter dit que l’Heliotropium des contemporains de Théophraste et d’Horace est la plante dite Sponsa solis, solsequium, notre chicorée sauvage, Cichorium intybus, L. Quant à Rabelais, il se soucie assez peu de préciser des plantes qu’il ne cite que par parade d’érudition: H. Sainéan (H. N. R., p. 120) pense que son Héliotrope est H. europæum; mais je ne sache pas que celui-ci ait jamais porté le nom de Souci. On lit dans Matthiole que le nom d’heliotropium fut parfois appliqué a un Catha: or, le Catha poetarum de Pene et Lobel est bien notre Calendula arvensis, L., ou souci. (Paul Delaunay).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 352. Internet Archive

par les admirables qualitez

Cf. encore, De latinis nominibus pour tous ces détails. Le seule exemple qui ne s’explique pas de soi-même est hieracia; «Hieracum nomen ex eo venit quod [l’epevier] succo hujus herbae oculorum obscuritatem discutiant». Eryngion (« barbe à bouc ») serait un contrepoison. Que-fait-il dans cette liste?

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Heliotrope

Pline, XXII, xxix.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 18.

heliotrope

heliotrope. Forms: eliotropus, elitropium, -ius, eliotropia, helytropium, heliotropion. [Formerly in Lat. form heliotropium, etc., adopted from Greek heliotropion, a plant which turns its flowers and leaves to the sun, heliotrope; also a green stone streaked with red, bloodstone, and a kind of sundial; formed on helioj sun + –tropoj turning, trepein to turn. In current form, adopted from French héliotrope (16th century in Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue française).]

A name given to plants of which the flowers turn so as to follow the sun; in early times applied to the sunflower, marigold, etc.; now, a plant of the genus Heliotropium (N.O. Ehretiaceæ or Boraginaceæ), comprising herbs or shrubs with small clustered purple flowers.

AC. 1000 Saxon Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England I. 254 Ðeos wyrt þe man eliotropus and oðrum naman si&asg.ilhweorfa nemneð.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvii. liv. (1495) 635 Elitropium is a drye herbe and… it beeryth and tornyth the leyf abowte wyth the meuynge of the sonne.

1549 Complaynt of Scotlande vi. 57 Siklyik, ther is ane eirb callit helytropium, the quhilk the vulgaris callis soucye; it hes the leyuis appin as lang as the soune is in our hemispere, and it closis the leyuis, quhen the soune passis vndir our orizon.

C. 1590 Robert Greene French Bacon xvi. 58 Apollo’s heliotropion then shall stoop And Venus hyacinth shall vail her top.

1603 Ben Jonson King’s Coronation Entertain. Wks. (Rtldg.) 528/2 Her chaplet [was] of Heliotropium, or turnsole.

1664 John Evelyn Kalendarium hortense (1729) 215 Star-wort, Heliotrop, French Marigold.

1676 Marvell Mr. Smirke I bis, As the Heliotrope Flower that keeps its ground, but wrests its Neck in turning after the warm Sun.

Mineralogy. A green variety of quartz, with spots or veins of red jasper; also called bloodstone; anciently credited with various `virtues’, as that of stanching blood, rendering the wearer invisible, etc. (As to the origin of the name see quot. 1601.)

A1390 John Gower Confessio amantis III. 112 There sitten five stones mo… Jaspis and elitropius.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvi. xl. (1495) 566 Eliotropia is a precyous stone and is grene and spronge wyth red dropes and veynes of colour of blood.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie II. 627 The pretious stone Heliotropium… is a deepe green in maner of a leeke… garnished with veins of bloud: the reason of the name Heliotropium is this, For that if it be throwne into a pale of water, it changeth the raies of the Sun by way of reuerberation into a bloudie colour… Magitians… say, that if a man carrie it about him… he shall goe inuisible.

1587 Golding translator Solinus’ Polyhistor (1590) S ij b (Stanf.), The precious stone called Heliotrope.

1814 Cary Dante’s Inferno xxiv. 91 Nor hope had they of crevice where to hide, Or heliotrope to charm them out of view.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 7 December 2017.

henbane

PREVIOUS

NEXT

henbane

Original French:  hanebanes,

Modern French:  hanebanes,



Notes

Jusquiamus

Jusquiamus
Plate 72

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502.), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Botanicus

Jusquiamus

Jusquiamus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 106r. University of Cambridge Digital Library

Jusquiamus (text)

Jusquiamus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 106r. University of Cambridge Digital Library

henbane

henbane
Hyoscyamus niger.
Blacke Henbane.
Hyoscyamus albus.
White Henbane.

Taxon: Hyosciamus albus L.

Gerard, John (1545-1611 or 1612), Herball, or Generall Historie of Plantes. London: John Norton, 1597. Internet Archive

Henbane

Henbane is another name for hyoscyamos.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

hanebanes

Ce nom désigne la jusquiame, et semble être rapporté a Hyoscyamus niger, L. Il dérive pour les uns, de l’arabe Hanab; pour Sainéan du dialecte wallon; pour Gentil, de l’anglais han ban, tue poule (semence mortelle pour les poules). On retrouve la forme hannebanne dans l’Agriculture et maison rustique de Ch. Estienne et J. Liébaut, l. I, ch. 8. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 352. Internet Archive

lichen

Le mot lichen (λειχὴν), déjà employé par Hippocrate, désigne des affections cutanées ou dartres de nature fort diverse, et différentes du groupe de dermatoses auquel les nosographes modernes ont réservé le nom de lichen. Des textes de Dioscoride, Pline et Galien, il ressort que ce vocable fut transféré de la pathologie à la botanique, et après avoir désignee les dartres, s’appliqua à des cryptogames, à thalle circiné, farineux ou crustacé, simulant l’aspect des lésions cutanées. De plus, de par la théorie des analogies, ceux-là guérirent celles-ci. « In iis [prunis sylvestribus] et sativis prunis est limuis arborum uem Græci lichena appellant, rhagadiis et condylomatis vere utilis », dit Pline, XXIII, 69. Ce lichen du prunellier pourrait ètre Evernia prunastri, Auch. Par contre, les 2 var. de lichen que Pline mentionne ailleurs, XXVI, 10, ne semblent point se rapporter à des lichens, mais plutôt a des Hépatiques : Marchantia polymorpha, L., et M. stellata, Scop. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 351. Internet Archive

nommés pas leurs vertus et operations

Sauf pour le lichen, tous les détails sont dans De latinis nominibus («Alysson … dicitur (ut ait Galenus) quod mirifice morsus a cane rabido curet. [gk] enim rabiem significat. Ephemerium… quo die sumptum fuerit (ut nominis ipsa ratio ostendit) intermit. Bechion autem appellatum est, quod [gk], id es tusses … juvet. Nasturtium, cresson alenois … dicitur a torquendis naribus. Hyoscame, faba suis, vulgo hannebane, … dicitur … quot pastu ejus convellantur sues ». R. a mal lu ses notes, faisant de hanebanes une plante différente de l’hyoscame.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

nommeés par leurs vertus

Le livre d’Estienne fournit toutes ces informations, lichen excepté. Rabelais se souvient sans doubt, sur ce dernier point, d’un auteur qu’il a partiellement édité: Manardi, Epistolae medicinales, XVIII, 3. — Hyoscyame («fève de pourceau») et hanebanes sont même chose, mais les deux noms n’ont pas le même sens. Le second fera encore écrire à Nicot: «Hanebane […] est poison aux poules, de sorte que si le grain qui leur est donné en est frotté, elles meurent. L’Anglois dit Henbene, qui signifie Poison aux Gelines, ou Mort à Gelines.»

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 454.

henbane

henbane. Also hennebone, henebon, henneban(e, henban, (hen(n)esbane), henbayne. [formed on hen + bane.]

The common name of the annual plant Hyoscyamus niger, a native of Europe and northern Asia, growing on waste ground, having dull yellow flowers streaked with purple, viscid stem and leaves, unpleasant smell, and narcotic and poisonous properties; also extended to the genus as a whole.

C. 1265 in Thomas Wright and Richard Paul Wülcker, Anglo-Saxon and Old English Vocabularies (1884) 559/9 Iusquiamus… i. hennebone.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvii. lxxxvii. (Tollem. MS.), Aristotel… seyeþ þat þe seed of hen bane is poyson.

14… Rel. Ant. I. 55 For the goute… tak leves of the henbane.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes iii. xxiii. 448 Of Henbane are three kindes… that is, the blacke, the yellowe, and the white.

1630 John Taylor (Water Poet) The praise of hemp-seed Wks. iii. 68/2 No cockle, darnell, henbane, tare or nettle Neere where it is can prosper spring or settle.

1687 John Dryden The Hind and the Panther. iii. 1081 Henbane juice to swell them till they burst.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 20 March 2018.

hyoscyame

PREVIOUS

NEXT

hyoscyame,

Original French:  Hyoſcyame,

Modern French:  Hyoscyame,



Notes

Jusquiamus

Jusquiamus
Plate 72

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Botanicus

Jusquiamus

Jusquiamus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 106r. University of Cambridge Digital Library

Menta platearius

Menta platearius

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 130v. University of Cambridge Digital Library

Papaver

Papaver

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 148v. University of Cambridge Digital Library

Jusquiamus (text)

Jusquiamus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 106r. University of Cambridge Digital Library

henbane

henbane
Hyoscyamus niger.
Blacke Henbane.
Hyoscyamus albus.
White Henbane.

Taxon: Hyosciamus albus L.

Gerard, John (1545-1611 or 1612), Herball, or Generall Historie of Plantes. London: John Norton, 1597. Internet Archive

hyoscyame

Herculi eam quoque adscribunt quae apollinaris apud alios, apud nos altercum, apud Graecos vero hyoscyamos appellatur. plura eius genera: unum nigro semine, floribus paene purpureis, spinoso calyce; nascitur in Galatia. vulgare autem candidius est et fruticosius, altius papavere. tertii semen irionis semini simile, sed omnia insaniam gignentia capitisque vertigines. quartum genus molle, lanuginosum, pinguius ceteris, candidi seminis, in maritimis nascens. hoc recepere medici, item rufi seminis. nonnumquam autem candidum rufescit, si non ematuruit, inprobaturque, et alioqui nullum nisi cum inaruit legitur. natura vini ideoque mentem caputque infestans. usus seminis et per se et suco expresso. exprimitur separatim et caulibus foliisque. utuntur et radice, temeraria in totum, ut arbitror, medicina. quippe etiam foliis constat mentem corrumpi, si plura quam quattuor bibant; bibebant etiam antiqui in vino febrim depelli arbitrantes. oleum fit ex semine, ut diximus, quod ipsum auribus infusum temptat mentem, mireque ut contra venenum remedia prodidere iis qui id bibissent et ipsum pro remediis, adeo nullo omnia experiendi fine ut cogerent3 etiam venena prodesse.

To Hercules too they ascribe the plant which is called apollinaris by some, altercum by us Romans [I have adopted here the emendation of Urlichs, omitting, however, his a rabulis. Pseudo-Dioscorides, IV. RV 68 (Wellmann), has twenty names for hyoscyamos, including ἐμμανές, Ἀπολλινάρις and ἰνσάνα. A copyist or commentator might be tempted to add a few of these, and perhaps the vulgate text arose in this way. To see in the corrupt arabilis or arbilis of three MSS. a reference to the madness supposed to be caused by hyoscyamos is natural; hence the a rabie of Mayhoff. But the variations in the MSS. have the appearance of corrupt glosses. The curious a rabulis of Urlichs supposes a connection between altercum and altercor.], but by the Greeks hyoscyamos (“pig’s bean”). There are several kinds of it: one has black seed, with flowers that are almost purple, and a thorny calyx, growing in Galatia. The common kind, however, is whiter and more bushy; it is taller than the poppy. The seed of the third kind is like the seed of irio; but all kinds cause insanity and giddiness. A fourth kind is soft, downy, richer in juice than the others, with a white seed, and growing in places near the sea. This is a kind that medical men have adopted, as they have that with a red seed. Sometimes, however, the white seed turns red if gathered before getting ripe, and then it is rejected; and generally no kind is ever gathered before it has become dry. It has the character of wine, and therefore injures the head and brain. Use is made of the seed as it is or when the juice has been extracted from it. The juice is extracted separately also from the stems and leaves. They also use the root, but the drug is, in my opinion, a dangerous medicine in any form. In fact, it is well known that even the leaves affect the brain if more than four are taken in drink; yet the ancients used to take them in wine under the impression that fever was so brought down. An oil is made from the seed, as I have said, which by itself if poured into the ears deranges the brain. It is a wonderful thing that they have prescribed remedies for those who have taken the drink, which implies that it is a poison, and yet have included it among remedies; so unwearied have been researches in making every possible experiment, even to compelling poisons to be helpful remedies.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.017. Loeb Classical Library

Hyoscamus (Pig-nuts)

Pliny xxv. 4, § 35.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

hyoscyame

De ὖζ, oirx, χύαμοζ, fève, fève de porc. Élien dit que les sanglier quio en ont mangé sont atteints de mouvements convulsifs, et contraints d’aller boire et se baigner. «Apollinaris, apud Arabas altercum, apud Græcos vero hyoscyamus appellatur». Pline, XXV, 17. Pline en mentionne plusieurs espèces, toutes de notre genus Hyoscyamus ou jusquaime, et que Rabelais ne distingue pas autrement. Cependant, si le mot Hanebane ci-dessous désigne H. niger, la jusquiame que vise ici Rabelais est autre : probablement H. albus, L., du Midi. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 352. Internet Archive

hyoscyama

thus hyoscyama, derived from Greek words meaning swine and bean (wild boars eat it and go into convulsions!)…

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

nommés pas leurs vertus et operations

Sauf pour le lichen, tous les détails sont dans De latinis nominibus («Alysson … dicitur (ut ait Galenus) quod mirifice morsus a cane rabido curet. [gk] enim rabiem significat. Ephemerium… quo die sumptum fuerit (ut nominis ipsa ratio ostendit) intermit. Bechion autem appellatum est, quod [gk], id es tusses … juvet. Nasturtium, cresson alenois … dicitur a torquendis naribus. Hyoscame, faba suis, vulgo hannebane, … dicitur … quot pastu ejus convellantur sues ». R. a mal lu ses notes, faisant de hanebanes une plante différente de l’hyoscame.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Hyoscyame,

De ὓζ, « porc », et χύαμοζ, « fève » (Pline, XXV, xviii). [From the Greek for pork and beans.]

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 17.

nommeés par leurs vertus

Le livre d’Estienne fournit toutes ces informations, lichen excepté. Rabelais se souvient sans doubt, sur ce dernier point, d’un auteur qu’il a partiellement édité: Manardi, Epistolae medicinales, XVIII, 3. — Hyoscyame («fève de pourceau») et hanebanes sont même chose, mais les deux noms n’ont pas le même sens. Le second fera encore écrire à Nicot: «Hanebane […] est poison aux poules, de sorte que si le grain qui leur est donné en est frotté, elles meurent. L’Anglois dit Henbene, qui signifie Poison aux Gelines, ou Mort à Gelines.»

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 454.

hyoscyamus

hyoscyamus [adaptation of Greek ueroskuamoj (formed on ueoj, gen. of uj pig + kuamoj bean), in Palladius (C. 1420 Palladius on husbondrie) written iusquiamus, whence jusquiam.]

A genus of plants belonging to the N.O. Solanaceæ; the British species is Hyoscyamus niger, henbane. The narcotic extract or tincture of henbane.

[1706 Phillips (ed. Kersey), Hyoscyamos, the Herb Henbane.]

1799 Medical Journal I. 285 Hyoscyamus boiled in milk, to be applied to the eyes.

1838 Penny cyclopædia of the Society for the diffusion of useful knowledge XII. 410/1 Hyoscyamus, when taken by a person in health, produces disorder of the nervous system.


PREVIOUS

NEXT

Posted 24 January 2013. Modified 12 July 2018.

another Fenabregue

PREVIOUS

NEXT

another Fenabregue,

Original French:  l’aultre Fenabregue,

Modern French:  l’aultre Fenabrègue,



Notes

Fenugrecum

Fenugrecum

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 91r. University of Cambridge Digital Library

Fenugrecum (text)

Fenugrecum (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 91r. University of Cambridge Digital Library

Fenabregue

Après avoir longtems cherché ce que signifioit ce mot, j’ai fû enfin qu’à Sommiéres en Languedoc on appeloit fenabregue l’arbre que nous appelons alisier.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 263. Google Books

fenabregue

Translated by Urquhart as “ash.” Ozell notes: “M. du Chat, after he had sought a long while what this Word meant, at length found that at Sommieres in Languedoc, they called Fenabregue the Tree that’s called in other Parts of France Alsiter, the Lote-tree; of which, says Cotgrave, there is the grey, the red, and other sorts, all strangers in England.”

Rabelais, François (1483?–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

Fenabregue

Après avoir longtemps cherché ce que signifioit ce mot, j’ai sû enfin qu’à Sommières en Languedoc on appelloit fenabregue l’arbre que nous appellons alisier. (L.) — Le Duchat ajoute dans Ménage à ce mot: « On appelle ferabregue l’alisier, dans le patois de Montpellier et des environs. Voyez Jo. Bruter, De re cibaria, liv. XI, ch. xxxvii. » Ceci est une allusion bien singulière à tous les arbres dont on fait ordainairement les gibets; ce que désigne sur-tout le nom de l’arbre fenabergue, ou fin-abrège, c’est-à-dire qui abrège la fin ou la vie, et la virtu qu’a l’ormeau d’avoir été grand chirurgien en son temps, puisque la potence guérit de tous les maux.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 278. Google Books

Fenabregue

Fenabregue is an unknown tree. Duchat claims to have found it as the name of an ash in Languedoc. In Athenaeus all the other trees correspond to those put down here, and Fenabregue represents [greek] Mulberry. [Greek], however, is the correction of Meineke, the old reading being opea, which Rabelais probably took to be mountain-ash.

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Fenabregue

Corruption du mot provençal Falabreguié. C’est le Lotus arbor des anciens botanistes et notre Celtis australis, L., ou micocoulier. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 364. Internet Archive

fabregue

Fabregue Plante dont les feuilles sont semblables à celles du serpolet. Elle croît dans les lieux pierreux. L’ infusion de fabrègue est souveraine contre la morsure des animaux venimeux, contre la difficulté d’ uriner, et contre plusieurs autres maladies.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition). 1798.

fenugreek

fenugreek. Forms: fenogrecum, fene-, feyngrek, feiny greke), fene-, feny-greke, fen(e)-, fenigreek(e, fenecryck, foenegreeke), feni-, feny-, fenugrec(k, fenegry), fenu-Greek, oenugreek, fenugreek. [OE. fenogræcum, Latin fænugræcum for fænum Græcum Greek hay, the name given by the Romans (see quot. 1861). The Middle English and later forms are adaptation of French fenugrec]

A leguminous plant (Trigonella Foenum Græcum) cultivated for its seeds, which are used by farriers.

C. 1000 Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England II. 181 Wiþ sarum maan eft edo on wearmne ele þa wyrt þe hatte fenogrecum.

13… Med. Receipt in Reliquiæ antiquæ: scraps from ancient manuscripts I. 51 Tak… feinygreke… and farse the catte.

C. 1420 Palladius on husbondrie ii. 43 Ffeyngrek… is to be sowe… in this Janes ende.

1562 William Turner A new herball, the seconde parte ii. 5 a, The flour or meale of Fenegreke.

1708 W. King Cookery ix, The herb fenugreek, with pickles, oil, and wine, was a Roman dainty.

1861 Miss Pratt Flower. Pl. II. 97 Fenugreek… so called by the Romans from their having adopted… the practice of cutting and drying it for fodder.


Sorbus torminalis

Sorbus torminalis, with common names wild service tree, chequers, and checker tree, is a species of Sorbus native to Europe from England and Wales east to Denmark and Poland, south to northwest Africa, and southeast to southwest Asia from Asia Minor to the Caucasus and Alborz mountains.

Wikipedia. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 5 April 2019.

If Oxylus son of Orius had begotten it on his sister Hamadryas

PREVIOUS

NEXT

If Oxylus son of Orius had begotten it on his sister Hamadryas,

Original French:  Si Oxylus filz de Orius l’euſt de ſa ſoeur Hamadryas engendrée,

Modern French:  Si Oxylus filz de Orius l’eust de sa soeur Hamadryas engendrée,



Notes

Balanus (text)

Balanus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 32v. University of Cambridge Digital Library

Balanus

Balanus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 32v. University of Cambridge Digital Library

Oxylus

In his discussion of the names of figs (sukai) in Book II of Inquiry into Plants, Tryphon (fr. 119 Velsen) says that Androtion in his On Agriculture (FGrH 324 F *76) records that when Syceas, who was one of the Titans, was being pursued by Zeus, his mother Earth protected him and made the plant grow up to entertain her child, who also gave his name to the city of Sycea in Cilicia. But the epic poet Pherenicus (SH 672), who was a Heracleot by birth, claims that the name came from Sycē (“Fig Tree”) the daughter of Oxylus. For Oxylus son of Oreius had sex with his sister Hamadryas and begot, among others, daughters named Nut-tree, Oak, Cornel-cherry, Mulberry, Poplar, Elm, Grapevine, and Fig-tree. They were referred to as the Hamadryad [Literally “Simultaneous with a Tree,” the point of the name being that the nymph lived as long as the tree with which she was associated] nymphs, and many trees got their names from them. Hipponax (fr. 52 Degani) as well, therefore, says:
a dark fig tree, sister of a grapevine.

Athenaeus of Naucratis (end of the 2nd and beginning of the 3rd century AD), The Learned Banqueters. Volume I: Books 1-3.106e. S. Douglas Olson, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2007. 3.3 (p. 437). Loeb Classical Library

Oxylus

Voiez Athénée, l. 3 chap. 3.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 263. Google Books

Oxylus

Oxylus, &c.] See Athenaeus l. iii, c. iii

Rabelais, François (1494?–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

Oxylus

Voiez Athénée, l. 3 chap. 3. (L.)

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 278. Google Books

Oxylus

Voy. Athénée, l. III, c. III.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 309.

Oxylus

Légend tirée d’Athénée (Banquet, 3, 78). Oxylus, fils d’Orius, eut de sa sœur Hamadryas huit filles qui furent les Hamadryades, et présidèrent à divers arbres. Les noms d’arbres sont dès lors féminins dans l’original. Rabelais, sans y prendre garde, en a tradiuit la majeure partie par des noms masculins, et parfois arbitraires: si l’on retrouve Ampelos dans la vigne, Sikê dans le figuier, Carya dans le noyer, Ptelea dans l’ulmeau ou orme (Hœfer y veut voir un peuplier), par contre Balanos n’est peut-être pas le chêne comme le prétent Rabelais, mais quelque arbre glandifère indéterminé (on a pensé au Myrobalan); et il n’est pas davantage prouvé qu’Orea soit la nymphe du hêtre, comme le veulent les Anciens, ou celle du Fenabrégue que Rabelais endend lui dédier. (Cf. A. Garrigues, A propos d’un passage de la botanique de Rabelais, L’association médicale, october, 1923, p. 219-222). (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 364. Internet Archive

Hamadryas

C’est la légende des Hamadryades (nymphes des arbres) , raconté par Athénée, Banquet, III, 78; cf. Gyraldi, Syntagma de deis gentium, Bâle, 1555, 170. L’ulmeau (l’orme) « feut grand Chirurgien en son temps », sans doute parce que les Anciens corrigeaient les enfants et les esclaves avec des verges d’orme (d’ou l’adjectif ulmi-tribus).

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Oxylus et les hamadryas

D’après Athénée, Banquet des Sophistes, III, 78. Oxylos, fils d’Oréios, épousa sa propre sœur et eut avec elle des nymphes d’arbres ou hamadryades: Carya, Balanos, Crania, Moréa, Aegiros, Ptéléa, Ampélos, Sycé. La fénabrègue, ou fabréguier, est le micocoulier.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 462.

hamadryad

hamadryad. Also in Lat. form hamadryades [adaptation of Latin Hamadryas, adopted from Greek Amadruaj, chiefly in pleural, wood-nymphs, formed on ama together with + druj tree]

Greek and Latin Mythology. A wood-nymph fabled to live and die with the tree which she inhabited.

C. 1386 Chaucer Knight’s Tale 2070 In whiche they woneden in reste and pees Nymphus, ffawnes, and Amadrides [v. rr. amadries, Amadryes].

1390 John Gower Confessio amantis II. 336 With suche, as Amadriades Were cleped wodemaidens tho.

1590 Edmund Spenser Faerie Queene i. vi. 18 The wooddy nymphes, faire Hamadryades,… And all the troupe of light-foot Naiades.

1664 John Evelyn Sylva, or a discourse of forest-trees §13 (R.) The fittest sacrifice for the royal oaks, and their hamadryads.


Oxylos

OXYLOS (Oxylus) was the rustic demi-god (daimon) of mountain forests (or perhaps more specifically the mountain beech). He was a son of Oreios “the Mountain” and husband of Hamadryas “She-with-Tree” and the father of eight Hamadryad-nymph daughters who each presided over a species of tree. His son Andraimon (Andraemon) was an early king of the mountain-dwelling Dryopes tribe. Oxylos was primarily associated with the mountain-forests of central Greece–the Pindus mountain range, Mount Oita (Oeta) and Mount Othrys.

Oxylos’ name is perhaps derived from the term axylos hylê, “virgin mountain-forest”, or it could be connected with oxya, “beech-tree” (Fagus sylvatica). If the latter is the case, then his wife Hamadryas is probably drys, “oak”, rather than drys, “tree” in general.

Oxylos is probably related to Hekateros (Hecaterus) and Seilenos (Silenus)–two rustic demi-gods who were also described as fathers of the Dryades and Satyroi (Satyrs).

PARENTS: OREIOS (Athenaeus 78b)

OFFSPRING: [1.1] THE HAMADRYADES (KARYA, BALANOS, KRANEIA, MOREA, AIGEIROS, PTELEA, AMPELOS, SYKE) (by Hamadryas) (Phereclus Frag, Athenaeus 78b)

[1.2] THE HAMADRYADES, ANDRAIMON (Antoninus Liberalis 32)

CLASSICAL LITERATURE QUOTES

Athenaeus, Deipnosophistae 1. 78b (trans. Gullick) (Greek rhetorician C2nd to C3rd A.D.) :

“The Epic poet Pherenikos (Pherenicus), a Herakleto by birth, declares that the fig (Sykon) was named from Syke (Fig-Tree), the daughter of Oxylos (Beech-Tree); for Oxylos, son of Oreios (Mountain), married his sister Hamadryas (Plum Tree) and begot among others, Karya (Walnut-Tree), Balanos (Oak-Nut Tree), Kraneia (Cornel-Tree), Morea (Mulberry-Bush), Aigeiros (Poplar-Tree), Ptelea (Elm-Tree), Ampelos (Grape-Vine), and Syke (Fig-Tree); and these are called Nymphai Hamadryades (Hamadryad Nymphs), and from them many trees derive their names.”

Antoninus Liberalis, Metamorphoses 32 (trans. Celoria) (Greek mythographer C2nd A.D.) :

“Dryops (Oak-Face) was the son of the River Sperkheios (Spercheus) and of Polydore (Many-Gifts), one of the daughters of Danaos (Danaus). He was king in Oita (Oeta) and he had an only daughter, Dryope (Oak-Face). She herself herded the flocks of her father. Now, the Nymphai Hamadryades (Hamadryad Nymphs) [probably the daughters of Oxylos] were very much attached to her and made her their companion, teaching her to sing to the gods and to dance. Apollon, seeing her dancing, felt an urge to couple with her. He first changed himself into a tortoise. Dryope, with the other Nymphai, was amused by it and they made a toy of the tortoise. She placed it in her bosom. He changed from a tortoise to a serpent.

The frightened Nymphai abandoned Dryope. Apollon coupled with her and she ran full of fear to her father’s house, saying nother to her parents. When Andraimon (Andraemon), son of Oxylos (Oxylus), later married her, she gave birth to Amphissos, the son of Apollon .

He became the king of the places thereabouts. In Dryopis he established a sanctuary of Apollon. One day, as Dryope was approaching the temple, the Nymphai Hamadryades gathered her up affectionately and hid her in the woods. In her place they caused a poplar to appear out of the ground.”

Theoi Greek Mythology. Theoi

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 20 November 2020.

the smell of the fig, to mad bulls

PREVIOUS

NEXT

the smell of the fig, to mad bulls;

Original French:  le flair du Figuier, aux Taureaux indignez:

Modern French:  le flair du Figuier, aux Taureaux indignez:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Ficus (text)

Ficus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 92v. University of Cambridge Digital Library

Ficus carica

Ficus carica
Ficus carica L.
edible fig

Merian, Matthäus (1593–1650), Fruchtbringenden Gesellschaft. 1646. t. 76. Plantillustrations.org

le flair du Figuier, aux Taureaux indignez

caprificus tauros quamlibet feroces collo eorum circumdata in tantum mirabili natura conpescit ut inmobiles praestet.

The wild fig, if a branch be put round the neck of a bull, however fierce, by its miraculous nature so subdues the animal as to make him incapable of movement.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 23.64, p. 500. Loeb Classical Library

The Smell of the Fig-tree to mad Bulls

Table-Talk II, Question 7

1. Once, when small fish of all sorts were served to us, Chaeremonianus of Tralles pointed out one with a sharp, elongated head and said that the echeneïs resembled it; he had seen (he said) the echeneis while sailing off Sicily and had been amazed at its power, for during the course of the voyage it had been responsible for no little loss of speed and delay until the look-out had caught it sticking to the outer face of the vessel’s hull. At this, some laughed at Chaeremonianus for accepting a mythical and unbelievable fabrication; others chatted about the “antipathies” [1]; and one could hear much else and also the following about things antipathetic: the sight of a ram stops a mad elephant; if you point an oak twig at a viper and touch it, the viper is brought to a standstill; a wild bull is quieted and made gentle if bound to a fig-tree [2]; amber moves and attracts all light things, except basil and whatever is wet with oil; the loadstone does not attract iron rubbed with garlic. Indeed these things are subject to a clear test, but it is hard (they said) to determine the cause, if not altogether impossible.

1. Bolus of Mendes, the former of Democritus exposed by Callimachus, wrote a Sympathies and Antipathies (in nature); see Diels, Frag. d. Vorsokratiker, Demokritos 300. 1–5; cf. infra, iv. 2, 664 c.

2. Cf. infra, 696 f, where the theory is different.

Plutarch (c. 46–120 AD), Moralia. Volume VIII: Table-Talk, Books 1-6. P. A. Clement, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1969. 2.7.1, p. 175. Loeb Classical Library

the fiercest of bulls, if tied to a fig tree, becomes quiet

Table-Talk IV., Question 10

Two things indicate that a strong, intense exhalation [1] is given off by the fig tree; first, our sense of smell, and second, the alleged fact that the fiercest of bulls, if tied to a fig tree, becomes quiet, lets people touch him, and completely abandons his rage, as if the spirit were withering within him. This effect is mainly due to the bitterness of the plant, for the fig is the richest in sap of all plants, not only the fruit but the wood and the leaf too being full of it.

1. G. Soury connects this with Stoic theory (pneuma is the word used) in Revue Ét. Gr. lxi (1949), pp. 322 f. Cf. supra, 642 c.

Plutarch (c. 46–120 AD), Moralia. Volume VIII: Table-Talk, Books 1-6. P. A. Clement, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1969. 4.10, p. 511. Loeb Classical Library

The Smell of the Fig-tree to mad Bulls

Pliny xxiii. 7 § 64.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

le flair du Figuier, aux Taureaux indignez

D’après Pline, XXIII, 64, «Caprificus tauros quamlibet feroces, collo eorum circumdata, in tantum mirabili natura compescit ut immobiles præstet.» Cette légende se retrouve dans Plutarque (Quœst. Sympos., 7) et Isidore de Séville (Orig., XVII, 7). Il s’agit ici du figuier sauvage, Ficus carica. L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 361. Internet Archive

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

le flair du Figuier, aux Taureaux indignez

Un collier de figuier immobilise les taureaux (Pline, XXIII, lxiv).

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 506, n. 4.

fig

fig. Forms: fige, fyg(g(e, , figg(e [adopted from Old French fige, figue, adaptation of Provençal figa, figua: -popular Latin *fica fig, formed on Latin ficus fig-tree, fig.]

The fruit of the fig-tree or Ficus, esp. the fruit of the Ficus carica.

A. 1225 Ancren riwle R. 150 Swete frut, þet me clepeð figes.

C. 1325 Richard Coer de Lion 1549 Fyggys, raysyns, in frayel.

1393 William Langland The vision of William concerning Piers Plowman C. iii. 29 Ne on croked kene þorne kynde fygys wexe.

C. 1400 Maundev. (1839) v. 50 Fyge trees þat beren no leves but fyges vpon the smale braunches, & men clepen hem Figes of Pharoon.

C. 1430 Two Cookery-bks. 15 An sethe fygys in Wyne & grynde hem.

1591 Joshuah Sylvester, translator Du Bartas his divine weekes and workes i. iii. 573 The milky Fig, the Damson black and white.

1671 William Salmon Synopsis medicinæ iii. lxxxii. 713 Apply a Cataplasm of Figgs and Raisons stoned.

fig-tree. Any tree of the genus Ficus, especially Ficus carica.

1382 John Wyclif Bible Numbers xx. 5 The whiche ne fige getith, ne vynes, ne powmgarnettis.

C. 1400 Romance of the Rose 1364 Fyges, & many a date tree There wexen.

C. 1440 Promptorium parvulorium sive cleriucorum 159 Fygge or fyge tre, ficus.

1763 Churchill Gotham 1, The Fig, which gave our first Parents Cloaths.

A poisoned fig used as a secret way of destroying an obnoxious person. Often fig of Spain, Spanish, Italian fig. Obsolete

C. 1589 Theses Martinianæ 21 Have you given him an Italian figge?

1616 R. C. Times’ Whistle iii. 1151 This boy… long he shall not soe, if figs of Spain..their force retaine.

16.. North Theret’s Lives (1657) 45 Tamberlaine… did cause a Fig to be given him, and after his death married his widow.

1670 G. H. Hist. Cardinals iii. i. 233 Some report he was poyson’d with an Italian Fig.

1691 Bethel Provid. God 33 He… durst not have disobeyed for fear of a Dose, or a Fig.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 28 April 2020.

Punic apples, which are grenades, carried from Punicie, which is Carthage

PREVIOUS

NEXT

Punic apples, which are grenades, carried from Punicie, which is Carthage;

Original French:  pommes Punicques, ce ſont Grenades, apportées de Punicie, c’eſt Carthage.

Modern French:  pommes Punicques, ce sont Grenades, apportées de Punicie, c’est Carthage.



Notes

Granatum

Granatum

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 99v. University of Cambridge Digital Library

Granatum (text)

Granatum (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 99v. University of Cambridge Digital Library

Balustia

Balustia. Ortus sanitatis (1491)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 28r. University of Cambridge Digital Library

Balustia (text)

Balustgia (text). Ortus sanitatis (1491)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. University of Cambridge Digital Library

Punica granatum L.

Malus Punica
Granatenäpffelbaum
Malus Punica

Lonitzer (Lonicerus), Adam (1528 – 1586), Kräuter-buch. Frankfort am Meyn, 1582. Smithsonian Institution Libraries

Punica granatum L.

Punica granatum L.
Punica granatum L. [as Apffel aus Granaten]
pomegranate

Merian, Matthäus (1593–1650), Fruchtbringenden Gesellschaft. 1646. t. 31. Plantillustrations.org

punica granatum

sed circa Carthaginem Punicum malum cognomine sibi vindicat: aliqui granatum appellant; divisit et in genera apyrenum vocando cui lignosus nucleus abesset: candidior ei natura et blandiores acini minusque amaris distincti membranis; alias structura eorum quaedam ut in favis, communis nucleos habentium. horum quinque species: dulcia, acria, mixta, acida, vinosa; Samia et Aegyptia distinguntur erythrocomis et leucocomis. corticis maior usus ex acerbis ad perficienda coria. flos balaustium vocatur, et medicis idoneus et tinguendis vestibus, quarum color inde nomen accepit.

But the country in the neighbourhood of Carthage claims by the name of Punic apple what some call the pomegranate; this it has also split up into classes, by giving the name of apyrenum [aἈπύρηνον ‘without kernel.’] to the variety that lacks a woody kernel: the consistency of this is whiter than that of the others, and its pips have a more agreeable taste and the membranes enclosing them are not so bitter; but in other respects these apples have a special structure resembling the cells in a honeycomb, which is common to all that have a kernel. Of these there are five kinds, the sweet, the sour, the mixed, the acid and the vinous; those of Samos and of Egypt are divided into the red-leaved and the white-leaved varieties. The skin of the unripe fruit is specially used for dressing leather. The flower is called balaustium, and is serviceable for doctors and also for dyeing cloth; it has given its name to a special colour [puniceus, ‘purple’].

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 13.34. Loeb Classical Library

Punick Apples

Pomegranates.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

Punic Apples

Pliny xiii. 19, § 34.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

grenades

Grenadier, Punica granatum L. (Myrtacée). Selon Pline les meilleures grenades venaient de Carthage (Malum punicum) : « circa Carthaginem punicum malum cognomine sibi vindicat », XIII, 34. Mais de Candolle pense que cet arbre est originaire de Perse, et ne fut qu’importé à Carthage par les Phéniciens. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 349. Internet Archive

grenade

grenade. Forms: granade; grenade. [adopted from French grenade fem., adopted from Spanish granada pomegranate (see garnet).]

A pomegranate. Obsolete

C. 1532 Giles Du Wes An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly 912 Granades, grenades.

(1729) 211 Water young planted Shrubs… as Orange-Trees, Myrtles, Granades.

1654 Whitelocke Jrnl. Swed. Emb. (1772) I. 375 He… sent… a present of citrones, grenades, and curious spanish comfitures.


Punic

Punic. Also -yk, -ik, -ike, -icke, -ique, -icque, -ick. [adaptation of Latin Puicus, earlier Poenicus, formed on Poenus a Carthaginian; formed on Greek foinic Phoenician, Carthaginian; also purple. Cf. French punique (15th century in Littré).]

Belonging to Carthage; Carthaginian. Punic Wars, the three wars between the Romans and Carthaginians waged between 264 and 146 bc.

1533 Bellenden Livy i. viii. (S.T.S.) I. 46 Efter þe end of þe first punyk batall.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie I. 89 Our countreymen name it Tartessos, the Carthaginians Gadir [margin Or Gadiz], which in the Punicke language signifieth the number of seven.

Punic apple (Latin Punicum malum), the pomegranate; so Punic-tree. Obsolete.

1601 Holland, translator Pliny I. 398 The territorie of Carthage challengeth to it selfe the Punicke apple: some call it the Pomegranat.

1641 G. Sandys Paraphr. Song Sol. iv. i, Thy Cheeks like Punicke Apples are.

1745 tr. Columella’s Husb. x. 373 Soon as the punic-tree..Itself shall with its bloody blossoms cloathe.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2019.