Author Archives: Swany

on on its delicate leaves it retains that fine honey from heaven

PREVIOUS

NEXT

on its delicate leaves it retains that fine honey from heaven,

Original French:  ſus ſes feueilles delicates nous retient le fin miel du ciel,

Modern French:  sus ses feuilles delicates nous retient le fin miel du ciel,



Notes

miel du ciel

1. Protinus aërii mellis caelestia dona
exsequar. hanc etiam, Maecenas, aspice partem.
admiranda tibi levium spectacula rerum
magnanimosque duces totiusque ordine gentis
mores et studia et populos et proelia dicam.
in tenui labor; at tenuis non gloria, si quem
numina laeva sinunt auditque vocatus Apollo.

Next will I discourse of Heaven’s gift, the honey from the skies. On this part, too, of my task, Maecenas, look with favour. The wondrous pageant of a tiny world—chiefs great-hearted, a whole nation’s character and tastes and tribes and battles—I will in due order to you unfold. Slight is the field of toil; but not slight the glory, if adverse powers leave one free, and Apollo hearkens unto prayer.

Virgil (70 – 19 BC), Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6. H. Rushton Fairclough, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. Georgic 4, p. 219. Loeb Classical Library

miel du ciel

Pour le meil du ciel, cf. Virgile, Géorgiques, IV, I : « Protinus aeri mellis caelestia dona Exsequar », etc. (Servius, « Nam mel ex rore colligitur, qui utique ex aëre defluit »).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

larege

«Larege, Un arbre retirant à un Pin ou Sapin, Larix laricis. Les Venitiens l’appellent Larege, les Montagnars le nomment Melze», écrit Nicot. Sur l’agaric, voir Pline, XXV, 9, et Ruellius, De natura stirpium III, 1 : ce champignon était utilisé en médecine. La résine de mélèze est décrit par Pline, XVI, 10, et vantée par Galien, De compositione medicamentorum per genera, I, 12. Le «miel du ciel», ou «manne», qui, à l’aube, degoutte notamment sur les feuilles de mélèze, est examiné par Langius, Epistolae medicinales, LXIV. L’incombustibilité du mélèze est assurée par Pline, XVI, suivi par un foule d’auteurs.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 472.

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 12 April 2020.

Fragment 520769

PREVIOUS

NEXT

and from its trunk gives us resin so excellent

Original French:  de ſon corps nous rend la reſine tant excellente

Modern French:  de son corps nous rend la resine tant excellente



Notes

la resine tant excellente

Le mélèze fournit une résine abondante et de bonne qualité: «Plusculum huic erumpit liquoris, melleo colore, atque lentiore, nimquam durescentis». Pline, XVI, 19.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 374
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

de ſon corps [agaric,meleze] nous rend la reſine tant excellente

Quinto generi est situs idem, facies eadem; larix vocatur. materies praestantior longe, incorrupta aevis, umori contumax, rubens praeterea et odore acrior. plusculum huic erumpit liquoris meleo colore atque lentore,numquam durescentis.

The fifth kind of resinous tree has the same habitat and the same appearance; it is called the larch. Its timber is far superior, not rotting with age and offering a stubborn resistance to damp; also it has a reddish colour and a rather penetrating scent. Resin flows from this tree in rather large quantities, of the colour and stickiness of honey, and never becoming hard.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
16.19
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

tree which you see among the mountains of Briançon and Ambrun

PREVIOUS

NEXT

that kind of tree, which you see among the mountains of Briançon and Ambrun,

Original French:  celle eſpece d’arbre que voyez par les montaignes de Briançon, & Ambrun,

Modern French:  celle espèce d’arbre que voyez par les montaignes de Briançon, & Ambrun,


Some relationship to Piémont, a recurring allusion in these chapters.


Notes

Briançon and Embrun

Briançon and Embrun_(Hautes-Alpes)
Briançon and Embrun

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

tree in the mountains of Briançon and Ambrun

Agaricum potum obolis tribus in vini veteris cyatho uno lieni medetur, e panace omnium generum radix in mulso, sed teucria praecipue pota arida et decocta quantum manus capiat in aceti heminis tribus ad heminam. inlinitur eadem ex aceto aut, si tolerari non possit, ex fico vel aqua. polemonia bibitur ex vino, vettonica drachma in oxymelitis cyathis tribus, aristolochia ut contra serpentes. argemonia septem diebus in cibo sumpta lienem consumere dicitur, agaricum in aceto mulso obolis duobus. nymphaeae heracliae radix in vino pota et ipsa consumit. cissanthemus drachma bis die sumpta in vini albi cyathis duobus per dies xl lienem dicitur paulatim emittere per urinam. prodest et hysopum cum fico decoctum, lonchitidis radix decocta priusquam semen demittat, peucedani quoque radix et lieni et renibus. lien suco acori poto consumitur—praecordiis et ilibus utilissimae radices—clymeni semen potum diebus xxx pondere denarii in vino albo, vettonicae farina ex melle et aceto scillite pota, radix lonchitidis in aqua. teucrium inlinitur, item scordium cum cera, agaricum cum farina e feno Graeco.

Agaric taken in drink, the dose being three oboli in one cyathus of old wine, is good for disorders of the spleen, as is the root in honey wine of all kinds of panaces, but best of all is teucria, dried and taken in drink by boiling down to one hemina a handful of it with three heminae of vinegar. In vinegar it is also used as a liniment, or, if that cannot be borne, in figs or water. Polemonia is taken in wine, or a drachma of betony in three cyathi of oxymel, or aristolochia as used for snake bite. Argemonia, taken in food on seven consecutive days, is said to reduce the spleen, and so are two oboli of agaric in oxymel. It is reduced also by the root of nymphaea heraclia taken in wine or by itself. Cissanthemus, if a drachma is taken twice daily in two cyathi of white wine for forty days, is said to carry off the spleen gradually in the urine. Useful too is a decoction of hyssop with fig, or of the root of lonchitis before it sheds its seed, while a decoction of root of peucedanum is good for both spleen and kidneys. The spleen is reduced by the juice of acoron taken by the mouth—the roots are very useful for trouble of the hypochondria and groin—by the seed of clymenus taken in drink for thirty days, the dose being a denarius by weight in white wine, by powdered betony taken in honey and squill vinegar, and by root of lonchitis in water. Teucrium is used as liniment, likewise scordium with wax, or agaric with powdered fenugreek.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 26.48. Loeb Classical Library

peony

Vetustissima inventu paeonia est, nomenque auctoris retinet, quam quidam pentorobon appellant, alii glycysidem. nam haec quoque difficultas est quod eadem aliter alibi nuncupatur. nascitur opacis montibus caule inter folia digitorum quattuor ferente in cacumine veluti Graecas nuces quattuor aut quinque. inest his semen copiosum, rubrum nigrumque. haec medetur et Faunorum in quiete ludibriis. praecipiunt eruere noctu, quoniam si picus Martius videat tuendo in oculos impetum faciat.

The first plant to be discovered was the peony,The peony. which still retains the name of the discoverer; it is called by some pentorobon, by others glycyside, for an added difficulty in botany is the variety of names given to the same plant in different districts. It grows on shaded mountains, having a stem among the leaves about four fingers high, which bears on its top four or five growths like almonds, in them being a large amount of seed, red and black. This plant also prevents the mocking delusions that the Fauns bring on us in our sleep. They recommend us to uproot it at night-time, because the woodpecker of Mars, should he see the act, will attack the eyes in its defence [volando will mean “by flying at them”; eruentem,“the person uprooting it”].

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.010. Loeb Classical Library

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

Briançon and Ambrun

Fortresses in Dauphiné.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Ambrun

Embrun, ch.-l. arr. Hautes-Alpes. Rabelais fit probablement l’exploration botanique de cette région lorsqu’il était attaché à Guillaume de Bellay, gouverneur du Piémont. Cf. Heulhard, Rabelais… ses voyages en Italie, p. 116-117.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

kind of tree in the mountains of Briançon and Ambrun

Cf. Pline, XXV, 9; XXVI, 48. Pour l’érudition de tout ce paragraphe, consulter S. Champier, Gallicum pentapharmacum, Rhabarbo, Manna, Terebinthina, et Sene Gallicis, constans, Lyon, 1534.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.

Search for who will believe it. I excuse myself.

PREVIOUS

NEXT

Search for who will believe it. I excuse myself.

Original French:  Cherchez qui le croye. Ie m’en excuſe.

Modern French:  Cherchez qui le croye. Je m’en excuse.


“I [je],” the narrator, François Rabelais, reappears in these final chapters of Le Tiers Livre after his absence since the introduction.


Notes

Ne me comparez… excuse

Addition de 1552.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 585.

Search for some one to believe it.

“Quaere peregrinum” vicinia rauca reclamat.” — Horace, Epp. i. 17, 62.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 3 July 2018.

Fragment 520718

PREVIOUS

NEXT

and that of this had been fashioned and built the so celebrated ship Argo.

Original French:  & d’icelle auoir eſté faicte & baſtie la tant celebre nauire Argos.

Modern French:  & d’icelle avoir esté faicte & bastie la tant celèbre navire Argos.


Ne me comparez… excuse

Addition de 1552.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 585
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

The Argo

Costa, <i>The Argo</i> (ca. 1520)

Lorenzo Costa [1460-1535]
The Argo
ca. 1520
Wikimedia

Ship Argo

“Alexander Cornelius arborem eonem appeilavit, ex qua facta esset Argo, similem robori viscum ferenti, quae nec aqua nec igni possit corrumpi, sicuti nec viscum, nulli alii cognitam, quod equidem sciam” (Pliny, xiii. 22, § 39).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

Argo

Rabelais en 1552 ajoute une réference à l’eon et au chêne dont fut construite la célèbre nef Argo. Ces additions explicitent le dessein de Rabelais dans ce dernioer chapitre.

La référence à la nef Argo est en relation avec la lecture alchimique de la conquête de la Toison d’or que Rabelais donne dans le Quart livre (voir la Notice de cette œuvre, p. 1464). Par ailleurs, le pantagruélion n’est pas seulement le lin-chanvre suggéré par les descriptions botaniques du chapitre XLIV. Ce chapitre porte sue les vertus de pantagruélion asbeste. Dans Gargantua («la pierre dit ἁσβεστοζ»; voir V, p. 19 et n. 22; ici, p. 510 et n. 6), l’asbeston est une pierre, vraisemblablement l’amiante. Les Ancien s’en servaient pour faire des lincuels incombustibles que recueillaient la cendre des morts. Elle est pour les alchimistes le nom qu’ils donnent à leur pierre dans la mesure où elle résiste aux atteintes du feu (voir n. 4, p. 400). L’incombustibilité est ici la particularité essentielle du pantagruélion; dans la liste des elements incombustibles qu’il surpasse dans son excellence — salamandre, alun de plomb, éon, mélèze —, il est dit que ce dernier qu’il pourrait être digne d’être vrai pantagruélion. La blancheur du pantagruélion est aussi soulignée. Or, l’incombustibilité et la blancheur sont les caractéristiques mêmes de la matière des alchimistes après la putrification, la matière ayant alors «acquis un degré de fixie que le feu ne sçauroit detruire» (ibid, p. 58). Derrière le pantagruélion, Rabelais entend donc aussi la pierre philosophale, utilisant comme dans Thélème les ressources de l’art stéganographique (voir la Notice de Gargantua, p. 1042), proposant ainsi comme dans l’énigme en prophétie des objects différents à la sagacité de son lecteur

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 509, n. 4
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 13 February 2016.

Fragment 520711

PREVIOUS

NEXT

any more than the mistletoe of the oak,

Original French:  non plus que le Guy de cheſne,

Modern French:  non plus que le Guy de chesne,



Notes

Ne me comparez… excuse

Addition de 1552.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 585
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

Viscum album L.

Viscum album L.
Viscum album L.
common mistletoe

Matthäus Merian [1593–1650]
Fruchtbringenden Gesellschaft
t. 22
1646
Plantillustrations.org

le guy de chesne

Gui, Viscum album, L., Loranthacée. Commun sur les pommiers, poiriers, peupliers, le guy est assez rare sur le chêne. Aussi le gui de chêne etait-il chez les anciens Gaulois l’objet d’un culte superstitieux. Le chêne porte-gui était réputé incombustible, de même que son parasite. Cf. Pline, XIII, 39. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 373
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Alexander Cornelius nommoit eonem

Alexander Cornelius arborem leonem appellavit ex qua facta esset similem robori viscum ferentem, quae neque aqua neque igni posset corrumpi, sicuti nec viscum, nulli alii cognitam, quod equidem sciam.

Alexander Cornelius mentions a tree called the lion-tree, the timber of which he says was used to build the Argo, which bears mistletoe resembling that on Valonia oak, which cannot be rotted by water or destroyed by fire, the same being the case with its mistletoe. This tree is, so far as I am aware, unknown to anyone else.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
13.39
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.