Author Archives: Swany

mercuriale from Mercury

PREVIOUS

NEXT

as mercuriale from Mercury;

Original French:  comme Mercuriale de Mercure:

Modern French:  comme Mercuriale de Mercure:



Notes

Mercuralis

Mercuralis

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Plate 93. Botanicus

mercurialis

Mercurialis
Mercurialis mas
Bingelkraut mennle

Fuchs, Leonhart (1501–1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. Archive.org

mercuriale

Linozostis sive parthenion Mercurii inventum est. ideo apud Graecos Hermu poan multi vocant eam, apud nos omnes mercurialem. duo eius genera: masculus et femina, quae efficacior. caule est1 cubitali, interdum ramoso in cacumine, ocimo angustioribus foliis, geniculis densis, alarum cavis multis, semine in geniculis dependente feminae copioso, mari iuxta genicula stante rariore ac brevi contortoque, feminae soluto et candido. folia maribus nigriora, feminis candidiora, radix supervacua, praetenuis. nascuntur in campestribus cultis. mirumque est quod de utroque eorum genere proditur: ut mares gignantur hunc facere, ut feminae illam. hoc contingere, si a conceptu protinus bibatur sucus in passo edanturve folia decocta ex oleo et sale, vel cruda ex aceto. quidam decocunt eam in novo fictili cum heliotropio et duabus vel tribus spicis, donec cogatur. decoctum dari iubent et herbam ipsam in cibo altero die purgationis mulieribus per triduum, quarto die a balineo coire eas. Hippocrates miris laudibus in mulierum usum praedicavit has; ad hunc modum medicorum nemo novit. ille eas volvae cum melle vel rosaceo vel irino vel lilino admovit, item ad ciendos menses secundasque. idem praestare potu fotuque dixit. instillavit auribus olidis sucum. suco inunxit cum vino vetere alvum. folia inposuit epiphoris. stranguriae et vesicis decoctum eius dedit cum murra et ture. alvo quidem solvendae vel in febri decoquatur quantum manus capiat in duobus sextariis aquae ad dimidias. bibitur sale et melle admixto nec non cum ungula suis aut gallinaceo decocta salubrius. purgationis causa putavere aliqui utramque dandam per se sive cum malva decoctam. thoracem purgant, bilem detrahunt, sed stomachum laedunt. reliquos usus dicemus suis locis.

Linozostis or parthenion was discovered by Mercury, and so many among the Greeks call it “Hermes’ grass”, but all we Romans agree in calling it mercurialis. There are two kinds of it, the male and the female, the latter having the more powerful properties. It has a stem which is a cubit high and sometimes branchy at the top, leaves narrower than those of ocimum, joints close together and many hollow axils. The seed of the female hangs down in great quantity at the joints; while that of the male stands up near the joints, less plentiful, short and twisted; the female seed is loose and white. The leaves of the male plant are darker, those of the female lighter; the root is quite useless and very slender. It grows in flat, cultivated country. A remarkable thing is recorded of both kinds: that the male plant causes the generation of males and the female plant the generation of females. This is effected if immediately after conceiving the woman drinks the juice in raisin wine, or eats the leaves decocted in oil and salt, or raw in vinegar. Some again decoct it in a new earthen vessel with heliotropium and two or three ears of corn until the contents become thick. They recommend the decoction to be given to women in food, with the plant itself, on the second day of menstruation for three successive days; on the fourth day after a bath intercourse is to take place. Hippocrates has bestowed very high praise on these plants for the diseases of women; no medical man recognises its virtues after this fashion. He used them as pessaries for uterine troubles, adding thereto honey, or oil of roses or of iris or of lilies, also as an emmenagogue and to bring away the after-birth. The same effects, he said, resulted from taking them in drink and from using them for fomentations. He dropped the juice into foul-smelling ears, and with the juice and old wine made an embrocation for the abdomen. The leaves he applied to fluxes from the eyes. A decoction of it with myrrh and frankincense he prescribed for strangury and bladder troubles. For loosening the bowels, however, or for fever, a handful of the plant should be boiled down to one half in two sextarii of water. This is drunk with the addition of salt and honey, and if the decoction has been made with a pig’s foot or a chicken added, the draught is all the more beneficial. Some have thought that as a purge both kinds should be administered, either by themselves or with mallows added to the decoction. They purge the abdomen and bring away bile, but they are injurious to the stomach. Their other uses we shall give in the appropriate places.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.018. Loeb Classical Library

Mercurialis

Hermupoa, Linozostis or Parthenion. Pliny xxv. 5, § 18.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

mercuriale

La mercuriale fut trouvée par Mercure, dit Pline, XXV, 18, qui lui donne les noms de linozostis, parthenion, hermupoa, mercurialis : « Duo ejus genera, masculus et fœmina. » C’est Mercurialis annua, L. Son usage thérapeutique est fort ancien ; le miel de mercuriale entre encore dans la composition de nos lavements purgatifs. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 347. Internet Archive

mercurial

Elsewhere it is known as Good King Henry for like reasons. (Incidentally, it is used for purgatives!)

Rabelais, François (1494?–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

mercuriale

C’est le premiere exemple de P. Vergile, cité d’après Pline: De Invent. rerum, I, xxi: «Et sic alii alias herbas invenerunt, ut Mercurius moly, Achilles achilleam, Aesculapius penacem, compluresque alias, quod admodum longus esset, minime necessarium persequi, cum praesertim Plinium illud disertissime prodat». Pour les autres étymologies, consulter De latinis nominibus, s.vv.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

mercuriale

Pline, XXV, xxxviii.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 503, n. 5.

mercury

mercury. As a plant-name. [After Latin (herba) mercurialis, mercurial B 1; compare Latin Hermupoa (Pliny) adopted from Greek *Ermoupoa.]

The pot-herb allgood, Chenopodium Bonus-Henricus. Also English, false mercury.

A. 1400-50 Stockh. Med. MS. p. 203 Mercurie or papwourtz or þe more smerewourt: mercurialis.

C. 1450 ME. Med. Bk. (Heinrich) 74 Take malues, & mercurye, & seþe hem wyþ a messe of porke.

1548 [see 10 b]. 1578 Lyte Dodoens v. xi. 561 In English, Good Henry and Algood: of some it is taken for Mercurie.

1584 Cogan Haven of Health xxix. 45 It is a common prouerbe among the people, Be thou sicke or whole, put Mercurie in thy coole.

1597 Gerarde Herbal ii. xliv. 259 English Mercurie, or good Henrie.

1620 Venner Via Recta vii. 144 Mercurie is much vsed among other pot-hearbes.

1731 Gentl. Mag. I. 314 Take Marsh Mallow Leaves the Herb Mercury, Saxifrage and Pellitory of the Wall of each… three handfulls.

The euphorbiaceous poisonous plant Mercurialis perennis. Also dog’s, wild mercury.

1548 William Turner The names of herbes in Greke, Latin, Englische, Duche, and Frenche (E.D.S.) 53 Mercurialis is called… in englishe Mercury… . The herbe whiche is communely called in englishe mercury hath nothyng to do wyth mercurialis.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes i. lii. 77 In English wilde Mercury, and Dogges Call.

1597 John Gerard (or Gerarde) The herball, or general historie of plants ii. xlviii. 263 Of wilde Mercurie… . Dogs Mercurie.

1607 Edward Topsell The history of foure-footed beasts and serpents (1658) 390 If you take white Hellebor, and the rindes of wilde Mercury… and lay them in the Mole-hole… it will kill them.

The euphorbiaceous plant Mercurialis annua. Also baron’s, boy’s, French, garden, girl’s, maiden mercury. According to Britten and Holland, the baron’s or boy’s is the female and the girl’s the male mercury.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes i. lii. 75 The male garden Mercury, or the French Mercury.

1578 Lyte Dodoens 78 Phyllon… . The male is called arrenogonon, whiche may be Englished Barons Mercury or Phyllon, or Boyes Mercury or Phyllon. And the female is called in Greeke qhlugonon: and this kinde may be called in English Gyrles Phyllon or Mercury, Daughters Phyllon, or Mayden Mercury.

1601 R. Chester Love’s Mart., etc. (N. Shakespeare Soc.) 82 Sweete Sugar Canes, Sinkefoile, and boies Mercurie.


mercury, girl’s

Etymology:  < the genitive of girl n. + mercury n. (compare mercury n. 10), so called on account of the plant's supposed property of inducing the generation of female children. Compare Hellenistic Greek θηλυγόνον ( > classical Latin thēlygonon (Pliny)), use as noun (short for ϕύλλον θηλυγόνον ) of neuter of θηλυγόνος promoting the conception of females (compare quot. 1578).
 
The male of either of two plants of the genus Mercurialis, M. tomentosa and M. annua, formerly supposed to have the property of inducing the generation of female children.

1578   H. Lyte tr. R. Dodoens Niewe Herball i. lii. 78   Phyllon… The male is called ἀρρενογόνον, whiche may be Englished Barons Mercury or Phyllon, or Boyes Mercury or Phyllon. And the female is called in Greeke θηλυγόνον: and this kinde may be called in English Gyrles Phyllon or Mercury, Daughters Phyllon, or Mayden Mercury.

1886   J. Britten & R. Holland Dict. Eng. Plant-names,   Girl’s Mercury. The male plant of Mercurialis annua.., erroneously believed by older writers to be the female.


PREVIOUS

NEXT

Posted 25 January 2013. Modified 30 August 2020.

Pantagruelion asbeste is rather renovated and cleansed

PREVIOUS

NEXT

Pantagruelion asbeste is rather renovated and cleansed, than consumed or altered. Therefore

Original French:  Pantagruelion Asbeſte plus toſt y eſt renouuelé & nettoyé, que corrumpu ou alteré. Pourtant

Modern French:  Pantagruel Asbeste plus tost y est renouvelé & nettoyé, que corrumpu ou alteré. Pourtant


See Pantagruelion.
Some relationship to Piémont, a recurring allusion in these chapters.


Notes

Toutes les arbres lanificques des Seres,

116. divisae arboribus patriae. sola India nigrum
fert hebenum, solis est turea virga Sabaeis.
quid tibi odorato referam sudantia ligno
balsamaque et bacas semper frondentis acanthi?
quid nemora Aethiopum molli canentia lana,
velleraque ut foliis depectant tenuia Seres?

trees have their allotted climes. India alone bears black ebony; to the Sabaeans alone belongs the frankincense bough. Why should I tell you of the balsams that drip from the fragrant wood, or of the pods of the ever blooming acanthus? Why tell of the Ethiopian groves, all white with downy wool [molli lana, i.e. cotton], or how the Seres comb from leaves their fine fleeces [In Virgil’s time the Romans, knowing nothing of the silkworm, supposed that the silk they imported from the East grew on the leaves of trees] ?

Virgil (70 – 19 BC), Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6. H. Rushton Fairclough, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. Georgic 2.116, p. 145. Loeb Classical Library

Therefore

And therefore Merchants, Marriners, people all
Of all trades, on your marrow bones downe fall:
For you could neither rise, or bite or sup,
If noble Hempseed did not hold you vp. 

Taylor, John, The Praise of Hemp-Seed. With the Voyage of Mr. Roger Bird and the Writer hereof, in a Boat of browne-Paper, from London to Quinborough in Kent. 1630. Folio Part III, page 63. Renascence Editions

Therefore

Le Tiers Livre se termine avec une allusion à Virgile (Géorgiques, II, 109; 114 seq.) :

Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt…
Adspice et exremis domitum cultoribus orbem,
Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos.
Divisae arboribus patriae. Sola India nigrum
Fert ebenium ; solis et turea virga Sabeis.
Quid tibi odorato referam sudantia ligno
Balsamaque et baccas semper frondentis acanthi ?
Quid nemora Aethiopum, molli canentia lana ?
Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres ?

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Therefore

The book ends with an unforeseeable patriotic flourish, awakening a distant echo of the Prologue and its account of the contemporary fortification of France. Pantagruelion’s only serious rival in incombustibility was apparently the Piedmontese larch, which enabled the good folk of Larigno to obstruct Julius Caesar’s march into Transalpine Gaul. Now that another Caesar (one of Charles V’s courtesy titles) is threatening the kingdom, Rabelais shouts defiance, not least in the huitain that rounds off the book, where Pantagruelion outshines the fabled riches of the Indies, source of Charles V’s wealth. Happy the kingdom that is blessed with the miraculous herb! The episode makes perfect sense as a mock eulogy, but as usual Rabelais drops that teasing hint of allegory. Pantagruelion has been identified as the scientific optimism of the Renaissance, the unlimited potential of humankind, the weapon of covert Evangelism and even as Indian hemp, the substance that unlocks the imagination— so it is said— and that made life in Theleme so infinitely blissful in Jean- Louis Barrault’s hippy stage version. The least that can be said is that the liberating plant provides a transition from the static world of the Tiers Livre to the endless adventure of the Quart Livre.

Heath, Michael J., Rabelais. Tempe, Arizona: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1995. Internet Archive

fossil linen

fossil linen: a kind of asbestos. Obsolete

1797 Encyclopædia Britannica (ed. 3) X. 83/2 Fossile Linen is a kind of amianthus, which consists of flexible, parallel, soft fibres,… celebrated for the uses to which it has been applied, of being woven, and forming an incombustible… .


asbestos

asbestos. Forms: asbeston, abeston, abiston, albeston(e; absistos, asphestus, asbestos, asbestus; abestos, -istos; abbest, asbest. [The modern form is adopted from Latin asbestos (modern Latin asbestus), adopted from Greek asbestoj, `inextinguishable, unquenchable,’ formed on a not + sbestoj, formed on sbennunai to quench. Old French had also adopted from Latin, asbestos, later abestos, whence an English form abestos; but the common Old French form was adopted from Latin asbeston, phonetically changed to abeston, and (by confusion with albus white) albeston; hence the earlier English forms asbeston, abeston, abiston, albeston, and (by assimilation to stone) albestone. Modern French is asbeste, formerly also abeste.]

As a substantive asbestos was applied by Dioscorides to quicklime (`unslaked’). Erroneously applied by Pliny to an incombustible fibre, which he believed to be vegetable, but which was really the amiantos of the Greeks. Since the identification of this, asbestos has been a more popular synonym for amiantus or amiant.

`The unquenchable stone’; a fabulous stone, the heat of which, when once kindled, was alleged to be unquenchable. (A distorted reference to the phenomena observed in pouring cold water on quick lime.) Obsolete

1387 John de Trevisa Higden (Rolls Series) 187 Asbeston þat wil neuere quenche, be it ones i-tend.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvi. xi. (1495) 558 Of albestone… was made a candyll sticke on whiche was a lantern so brennynge that it myght not be quenched wyth tempeste nother with reyne.

1567 John Maplet A green forest or a naturall historie, wherein may be seen … the most sufferaigne vertues in all … stones and mettals … plantes, herbes … brute beastes etc. 2 Albeston is a stone of Archadie.

1567 Maplet Green forest 2 b, The precious stone Absistos… being once heate, keepeth hote seauen whole dayes.

1610 Gwillim Heraldry iv. ix. (1660) 307 A certain Kind of Stone that is found in Arcadia… called Asphestus.

1627 Henry Burton Bait. Pope’s Bull 63 The stone Asbestos… once inflamed, cannot be quenched againe.

An alleged kind of incombustible flax. Obsolete (An erroneous notion of the mineral substance.)

A. 1661 Barton Holyday, translator D. J. Juvenalis and A. Persius Flaccus 207 A sheet made of a kind of flax, call’d asbestinum, and asbeston… of that nature, that it is not consum’d, but only cleans’d, by the fire.

1734 translator Rollin’s Ancient History, Pliny gives the first place to the asbeston, the incombustible flax.

A mineral of fibrous texture, capable of being woven into an incombustible fabric; amiant or amiantus. In mineralogy applied more widely than Amiantus, to all fibrous varieties of Hornblende or Amphibole, and of Pyroxene; Amiantus being specifically the finest Hornblende Asbestos, distinguished by its long silky fibres, usually pearly white.

1607 Edward Topsell The history of foure-footed beasts and serpents 749 This kinde of web rather cometh of a kinde of flax that Pliny writeth of, or rather of the Amiantus-stone, called the Asbest, which… being cast into a fire, seems to be forthwith all in a flame, but being taken out again, it shineth the more gloriously.

1609 Thomas Heywood Troia Britanica; or Great Britaines Troy i. lxviii, An abbest stone into the bole was brayed.

1667 Philosophical Transactions of the Royal Society II. 486 Of Asbestus, that can be drawn and spun.

1783 Wedgewood Philosophical Transactions of the Royal Society LXXIII. 286 Filaments… of asbestos, which suffer no change in a moderate red heat.

C. 1815 Robert Southey Yng. Dragon i. Wks. VI. 263 With amianth he lined the nest, And incombustible asbest.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 14 April 2020.

Fragment 520920

PREVIOUS

NEXT

Before the gate of the castle was a tower built of huge beams of larch

Original French:  Dauant la porte du chaſteau eſtoit vne tour baſtie de gros cheurons de Larix

Modern French:  Davant la porte du chasteau estyoit une tour bastie de gros chevrons de Larix



Notes

larix

Quinto generi est situs idem, facies eadem; larix vocatur. materies praestantior longe, incorrupta aevis,1 umori contumax, rubens praeterea et odore acrior. plusculum huic erumpit liquoris melleo colore atque lentore, numquam durescentis.… Omnia autem haec genera accensa fuligine inmodica carbonem repente expuunt cum eruptionis crepitu eiaculanturque longe excepta larice quae nec ardet nec carbonem facit nec alio modo ignis vi consumitur quam lapides.

The fifth kind of resinous tree has the same habitat [mountains and cold localities] and the same appearance; it is called the larch. Its timber is far superior, not rotting with age and offering a stubborn resistance to damp; also it has a reddish colour and a rather penetrating scent. Resin flows from this tree in rather large quantities, of the colour and stickiness of honey, and never becoming hard.… All these kinds of trees when set fire to make an enormous quantity of sooty smoke and suddenly with an explosive crackle send out a splutter of charcoal and shoot it to a considerable distance—excepting the larch, which does not burn nor yet make charcoal, nor waste away from the action of fire any more than do stones.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
16.19
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

larix

larix. Also laryx, larnix,larinx, -ynx.

larch. Also attributive, as larix tree, wood.

1572 J. Jones Bathes of Bath ii. 12 b, The oke trees, pyne trees, larnix [sic] trees, fir trees, ash trees.

1578 Henry Lyte, translator Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes vi. xcii. 775 Of the larche or larix tree.

1611 Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, Larege, the Larch, or Larinx tree.

1626 Francis Bacon Sylva sylvarum; or a naturall historie §642 The Mosse of the Larix Tree burneth also sweet, and sparkleth in the Burning.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

It is called larix in Greek and Latin

PREVIOUS

NEXT

It is called larix in Greek and Latin;

Original French:  Vous la nommez Larrix en Grec & Latin:

Modern French:  Vous la nommez Larrix en Grec & Latin:



Notes

Larix

Larix

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 112r. University of Cambridge Digital Library

Larix (text)

Larix (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 112r. University of Cambridge Digital Library

larix

Quinto generi est situs idem, facies eadem; larix vocatur. materies praestantior longe, incorrupta aevis,1 umori contumax, rubens praeterea et odore acrior. plusculum huic erumpit liquoris melleo colore atque lentore, numquam durescentis.… Omnia autem haec genera accensa fuligine inmodica carbonem repente expuunt cum eruptionis crepitu eiaculanturque longe excepta larice quae nec ardet nec carbonem facit nec alio modo ignis vi consumitur quam lapides.

The fifth kind of resinous tree has the same habitat [mountains and cold localities] and the same appearance; it is called the larch. Its timber is far superior, not rotting with age and offering a stubborn resistance to damp; also it has a reddish colour and a rather penetrating scent. Resin flows from this tree in rather large quantities, of the colour and stickiness of honey, and never becoming hard.… All these kinds of trees when set fire to make an enormous quantity of sooty smoke and suddenly with an explosive crackle send out a splutter of charcoal and shoot it to a considerable distance—excepting the larch, which does not burn nor yet make charcoal, nor waste away from the action of fire any more than do stones.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 16.19. Loeb Classical Library

Larege

Larege, the Larch, or Larinx tree.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Larix

The Mosse of the Larix Tree burneth also sweet, and sparkleth in the Burning.

Bacon, Francis (1561–1626), Sylva sylvarum; or a naturall historie. 1626. §642.

larix

César, Vitruve, Pline, et quantité d’autres, disent en effet que le bois de cet arbre est incombustible; mais les modernes assurent généralement le contraire. Voici ce qui a pu donner cours à cette opinion. Dans le Briançonnois où l’on bâtit avec bois, les maisons qui en sont bâties, de blanches qu’elles étoient, deviennent noires comme du charbon en deux ou trois ans, et toutes les jointures sont fermées par la résine que la chaleur du soleil a fait suer. Cette résine, que se durcit à l’air, forme un vernis luisant et poli, que rend ces maisons impénétrables à l’eau et au vent, mais non pas au feu : elles sont au contraire si combustibles qu’il est ordonné de les isoler les unes des autres. Pline dit que ce bois ne brûle point, mais qu’il se calcine. Cependant il n’y a rien qui fasse si tôt fondre la résine que le charbon de mélèse; c’est même pour cela qu’on réduit cet arbre résineux en charbon, autour de Bresica et de Trente. De rest il est très vrai qu’on tire du mélèse dans le Briançonnois et dans le Valais une résine et de petits grains blancs qu’on appelle la manne de Briançon, et que cet arbre fournit le meilleur agaric qu’on emploie en médicine.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 294. Google Books

larix

Pliny xvi. 10, § 19.

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

larrix

Larix europæa, D. C., mélèze. (Conifère, Abiétinée.) Larix, dit Pline, «nec ardet, nec carbonem facit, nec alio modo ignis vi consumitur quam lapides.» (XXVI, 19.) «Flammam ex igne non recipit nec ipse potest per se ardere», dit Vitruve. (II, 9.) C’est là pure légende. Belon (De arb. conif., f° 24, r°) dit que le mélèze est combustible. A la vérité c’est un bois dur, résistant à l’immersion, aux intempéries, mauvais bois de chauffage parce qu’il pétille et lance des éclats, mais on le peut réduire en charbon de bonne qualité. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

larrix

D’après Pline, XXXVI, 19 (EC).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

larix

larix. Also laryx, larnix,larinx, -ynx.

larch. Also attributive, as larix tree, wood.

1572 J. Jones Bathes of Bath ii. 12 b, The oke trees, pyne trees, larnix [sic] trees, fir trees, ash trees.

1578 Henry Lyte, translator Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes vi. xcii. 775 Of the larche or larix tree.

1611 Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, Larege, the Larch, or Larinx tree.

1626 Francis Bacon Sylva sylvarum; or a naturall historie §642 The Mosse of the Larix Tree burneth also sweet, and sparkleth in the Burning.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 14 April 2020.

manna

PREVIOUS

NEXT

which is manna;

Original French:  c’eſt la Manne:

Modern French:  c’est la Manne:



Notes

Larix

Larix

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 112r. University of Cambridge Digital Library

Manna

Manna

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 125v. University of Cambridge Digital Library

Larix (text)

Larix (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 112r. University of Cambridge Digital Library

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

manna

On appelait manne une liqueur blanche et de saveur sucrée qui se déposait sur les feuilles de certains arbustes. On la dénommait mel aerium parce que le goût en rappelait celui du miel et aussi parce qu’elle avait une origine analogue à celle du miel qui dans les idées du temps était récolté, et non fabriqué, par les abeilles. Cf. Gilson, op. cit., p. 87. Il s’agit ici de la manne, dite de Briançon, de qualité médiocre et qui exsude des feuilles du mélèze, Larix europæa. (Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

manna

Pour la manna (sorte de liqueur végétale, qui n’a rien à faire avec la manne des Isrëlites) cf., à part le livre de S. Champier. Pline, XXXVI, 19.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

manne

Il ne s’agit pas de la manne biblique, mais du liquide sucré qui se dépose au printemps sur les feuilles ds certains arbres, et qu’on appelle miélat.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 587.

manne

Le terme est à prendre dans son sens botanique, pour désigner le sac qui s’écoule de certains végétaux comme les frênes ou les mélèzes.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 511, n. 10.

manna

manna. Also monna, manne, mana.

[adopted from late Latin manna, adopted from Hellenistic Greek manna (? through Aramaic manna) Hebrew man (whence Greek man, Latin man, occurring more frequently than the longer form in the LXX and Vulgate O. T. G. Ebers (Durch Gosen zum Sinai), gives plausible reasons for believing that the Ancient Egyptian mannu denoted the exudation of Tamarix gallica. As the Arabic mann has the same sense, it seems possible that the Heb. word may represent the name anciently current in the Sinaitic wilderness for this natural product, which in many respects agrees with the description of the miraculous manna, and which is still locally regarded as a dew falling from the sky.

The etymological tradition or conjecture preserved in Exodus xvi. 15 represents the word as having originated from the question man hu? `what is it’ (in Aramaic or supposed archaic Heb.), which grammatically admits of being interpreted `It is man’. (Cf. the Vulgate, l. c.: Dixerunt ad invicem: Manhu, quod interpretatur, `quid est hoc?’)

The word has been adopted in most versions of the Bible, and appears in figurative uses in the literature of most of the countries of Christendom.

Whether the Greek manna, Latin manna, meaning a grain of frankincense, is connected with this word is uncertain, though an oriental origin for it is probable.]

Biblical and allusive uses. The substance miraculously supplied as food to the Children of Israel during their progress through the Wilderness. (See Exodus xvi.)

C. 897 K. Alfred Gregory’s Past. C. xvii. 124 And eac sceal bion on ðæm breostum ðæs monnan swetnes.

C. 1000 Ælfric Exod. xvi. 31 And nemdon þone mete Manna.

C. 1175 Lamb Homer 141 Sunnedei god sende manna from houene.

C. 1200 Trin. Coll. Homer 99 He let hem reine manne to biliue and gef hem bred of heuene.

C. 1330 Assump. Virg. (B.M. MS.) 768-9 Thei ouerturned þat ilke stone; Bodi þei founde þer none; But þei sawe in þat stede þana Liand as it were a mana. That manna bitokned hure clene lyf.

C. 1400 Maundev. (Roxb.) iv. 12 In þe toumbe of sayne Iohn men may fynd na thyng bot manna.

C. 1586 Countess Pembroke Psalms lxxviii. x, He… bade the cloudes ambrosian manna rain.

1651 C. Cartwright Cert. Relig. i. 124 The Apostle there calleth Manna spirituall meat, yet was Manna a materiall thing.

In Pharmacy, etc.: A sweet pale yellow or whitish concrete juice obtained from incisions in the bark of the Manna-ash, Fraxinus Ornus, chiefly in Calabria and Sicily; used in medicine as a gentle laxative. Also, a similar exudation obtained from other plants.

C. 1400 Lanfranc’s Science of cirurgie 182 Cole hem, & resolue þeron cassia fistula., thamarindorum, manne ana ss., & boile hem a litil togidere.

1533 Sir Thomas Elyot The castel of helth (1541) 58 Pourgers of Choler:… Manna vi drammes at the leaste, and soo to xxv, in the brothe of a henne or capon.

1543 Traheron Vigo’s Chirurg., Interpr. Strange Words, Manna is a dewe thicked, and fallynge in certayne places vpon trees,… and vsed for purgations.

1660 F. Brooke tr. Le Blanc’s Trav. 4 Upon the Mount Libanus… you may find the Manna, or Celestial dew, which I… took for snow.


manna

A grain (of frankincense); frankincense in grains. Obsolete [Strictly another word: adopted from Greek manna, Latin manna.]

1601 Philemon Holland Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie

I. 367 As for the small crums or fragments [of incense] which fall off by shaking, we called Manna, (i. Thuris).

1753 Ephriam Chambers Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences, Supplement, Manna Thuris, the Manna of Frankincense, a term used by the ancient physicians to express such small pieces of frankincense… as broke off… in carriage.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

Pantagruelion Carpasian Asbestin

PREVIOUS

NEXT

only this Pantagruelion Carpasian Asbestin.

Original French:  ce ſeul Pantagruelion Carpaſien Asbeſtin.

Modern French:  ce seul Pantagruelion Carpasien Asbestin.



Notes

pantagruelion carpasien asbestin

Rabelais parle ici de deux sortes de merveilles physiques : l’une de certaine pierre composée de filamens dont on fait des tissus qui ne se brúlent point, l’autre de certaine plante incombustible qu’on a nommée lin asbestin; parceque, quand on en fait des lumignons de lampe, ils ne se consument point, mais demeruent toujours allummés, porvu qu’il y ait de l’huile dans la lampe. De cette pierre parle Plutarque dans la cessation des oracles, pag. m. 1113 du tome de ses Opuscules, et de ce lin parle Pline, liv. XIX, chap. 1, et après lui Rabelais encore, livre V, chapitre XLI. A l’égard de la plante qui produit le lin asbestin, outre les Indes où Pline dit qu’elle croît, il s’en trouve aussi dans les Pyrénées, et plusieurs curieux en conservent de petits tissus. Sur tout cela voyez M. Le Clerc, à l’art. 11 du onzième tome de sa Bibliothèque choisie.(L.)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 291. Google Books

Salamandre

“Une bieste i r’a Salamandre
Qui en feu vist et si s’en paist,
De cete bieste laine si nast
Dont on fait chaintures et dras
Qu’ai feu durent et n’ardent pas.”
— Gauthier de Metz, L’Image du Monde (1245)
Hence it appears, according to this notice, that asbestos cloth was derived from the salamander.

Bury Palliser, Fanny (1805-1878), Historic Devices, Badges, and War-cries. S. Low, Son & Marston, 1870. p. 115. Google Books

asbestin

Par ailleurs, le pantagruélion n’est pas seulement le lin-chanvre suggéré par les descriptions botaniques du chapitre XLIV. Ce chapitre porte sue les vertus de pantagruélion asbeste. Dans Gargantua («la pierre dit ἁσβεστοζ»; voir V, p. 19 et n. 22; ici, p. 510 et n. 6), l’asbeston est une pierre, vraisemblablement l’amiante. Les Ancien s’en servaient pour faire des lincuels incombustibles que recueillaient la cendre des morts. Elle est pour les alchimistes le nom qu’ils donnent à leur pierre dans la mesure où elle résiste aux atteintes du feu (voir n. 4, p. 400). L’incombustibilité est ici la particularité essentielle du pantagruélion; dans la liste des elements incombustibles qu’il surpasse dans son excellence — salamandre, alun de plomb, éon, mélèze —, il est dit que ce dernier qu’il pourrait être digne d’être vrai pantagruélion. La blancheur du pantagruélion est aussi soulignée. Or, l’incombustibilité et la blancheur sont les caractéristiques mêmes de la matière des alchimistes après la putrification, la matière ayant alors «acquis un degré de fixie que le feu ne sçauroit detruire» (ibid, p. 58). Derrière le pantagruélion, Rabelais entend donc aussi la pierre philosophale, utilisant comme dans Thélème les ressources de l’art stéganographique (voir la Notice de Gargantua, p. 1042), proposant ainsi comme dans l’énigme en prophétie des objects différents à la sagacité de son lecteur.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 509, n. 4.

Carpasie

Carpathian [Prob. immediately adaptation of G. Karpathen (Karpatisch adj.) Carpathian mountains: Latin Carpatus, Greek Karpathj oroj (Ptolemy), of uncertain ulterior etymology]

Epithet of a range of mountains extending from northern Czechoslovakia to Romania; pertaining to the region of these mountains.

1673 E. Browne Trav. Hungary, Servia 3 The Carpathian Mountains which divide Poland and Hungary.

1694 Philosophical Transactions of the Royal Soiety 1693 XVII. 470 Next, Let us suppose this Ocean interspersed with wide and spacious Tracts of Land; with high ridges of Mountains such as the Pyrenean, the Alps, the Apennine, the Carpathian in Europe.

1776 Gibbon Decline and Fall of the Roman Empire I. ix. 218 A ridge of hills, rising from the Danube, and called the Carpathian mountains, covered Germany on the side of Dacia or Hungary.


fossil linen

fossil linen: a kind of asbestos. Obsolete

1797 Encyclopædia Britannica (ed. 3) X. 83/2 Fossile Linen is a kind of amianthus, which consists of flexible, parallel, soft fibres,… celebrated for the uses to which it has been applied, of being woven, and forming an incombustible… .


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 December 2017.

Fragment 520441

PREVIOUS

NEXT

For this reason it is called asbestos.

Original French:  Pourtãt eſt il appelé Asbeſton.

Modern French:  Pourtant est il appelé Asbeston.



Notes

Asbeston

C’est-à-dire, incombustible. Cette plante, cette espéce de lin dont parle Rabelais, croît non-seulement dans les Indes, comme le dit nôtre Auteur d’après Pline, Pausanias, & d’autres Écrivains, mais on en trouve dans le Pyrenées, & plusieurs Curieux en conservent de petits tissus. On en fait des lumignons de lampe, qui, dit-on, ne se consument jamais. Les Anciens en faisoient des toiles dont ils enveloppoient les corps morts qu’ils brûloient. Ces toiles étoient pareillement incombustibles. Au reste, il ne faut pas confondre ici, comme a fait M. le Duchat, le lin Asbestin, avec la pierre Asbestos, composée de filamens dont on faisoit des tissus semblables, destinés aux mêmes usages. Rabelais qui parle ailleurs de cette pierre, n’en fait ici aucune mention, & M. le Duchat a eu tort d’avancer que nôtre Auteur parloit ici de ces deux sortes de merveilles physiques.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
p. 168
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

asbeston

Partant il est appelé incombustible. Asbeston ou asbeste vient du grec ἄδεστον, inextinguibilis, de α privatif et σζέννυμι, exstinguo. Cette plante, cette espèce de lin dont parle Rabelais, dit l’abbé de Marsy, croît non seulement dans les Indes, comme le dit notre auteur d’après Pline, Pausanias, et d’autres écrivains, mais on en trouve dans les Pyrénées, et plusieurs curieux en conservent de petits tissus. On en fait des lumignons de lampe, qui, dit-on, ne se consument jamais. Les anciens en faisoient des toiles dont ils enveloppoient les corps morts qu’ils brûloient: ces toiles étoient pareillement incombustibles. Au reste, il ne faut pas confondre ici, comme a fait Le Duchat, le lin asbestin avec la pierre asbestos composée de filaments dont on faisoit des tissus semblables, destinés aux même usages. Rabelais, qui parle ailleurs de cette pierre, n’en fait ici aucune mention, et Le Duchat a eu tort d’avancer que notre auteur parloit ici de ces deux sortes de merveilles physiques.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième
p. 290
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

asbeston

Du grec ἄσδεστον, incombustible. Il n’y a aucune autre analogie que celle des possibilités textiles entre le chanvre et l’asbeste que Rabelais nomme pantagruelion asbestin. Confusion déjà commise par Pline, qui considère l’asbeste comme un var. incombustible du lin: «Inventum jam est etiam [linum] quod ignibus non absumeretur… Nascitur in desertis adustique sole Indiæ ubi non cadunt imbres… vocatur autem a Græcis asbestinum». Pline, XIX, 4. L’asbeste, ou amiante, est un var. filamenteuse (par altération) de l’amphibole trémolite, (silicate de chaux et de magnésie). Les filaments soyeux sont assez longs pour en permettre le tissage; les Anciens en faisaient des mèches perpétuelle pour leurs lampes, et des linceuls incombustibles pour recueillir la cendre des morts.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 371
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Asbeston

Inventum iam est etiam quod ignibus non absumeretur. vivum id vocant, ardentesque in focis conviviorum ex eo vidimus mappas sordibus exustis splendescentes igni magis quam possent aquis. regum inde funebres tunicae corporis favillam ab reliquo separant cinere. nascitur in desertis adustisque Indiae locis, ubi non cadunt imbres, inter diras serpentes, adsuescitque vivere ardendo, rarum inventu, difficile textu propter brevitatem; rufus de cetero colos splendescit igni. cum inventum est, aequat pretia excellentium margaritarum. vocatur autem a Graecis ἀσβέστινον ex argumento naturae suae. Anaxilaus auctor est linteo eo circumdatam arborem surdis ictibus et qui non exaudiantur caedi. ergo huic lino principatus in toto orbe.

Also a linen has now been invented that is incombustible.It is called ‘live’ linen, and I have seen napkins made of it glowing on the hearth at banquets and burnt more brilliantly clean by the fire than they could be by being washed in water. This linen is used for making shrouds for royalty which keep the ashes of the corpse separate from the rest of the pyre. The plant [It is really the mineral asbestos] grows in the deserts and sun-scorched regions of India where no rain falls, the haunts of deadly snakes, and it is habituated to living in burning heat; it is rarely found, and is difficult to weave into cloth because of its shortness; its colour is normally red but turns white by the action of fire. When any of it is found, it rivals the prices of exceptionally fine pearls. The Greek name for it is asbestinon [‘Inextinguishable’], derived from its peculiar property. Anaxilaus states that if this linen is wrapped round a tree it can be felled without the blows being heard, as it deadens their sound. Consequently this kind of linen holds the highest rank in the whole of the world.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 5: Books 17–19
19.04
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950
Loeb Classical Library

abeston

Rabelais suit toujours Pline, qui fait de l’asbeste une variété du lin. L’utilité du lin asbestin dans les crémations est mentionée par Pline (XIX, 4: « Inventus jam est etia [Linum] quod ignibus non absumeretur; regum inde funebres tunicae corporis favellam ab reliquo separant cineri. Nascitur in desertis adutisque Indiae locis. […] Vocatur autem a Graecis [greek], ex argumento naturae suae ». Le passage de Pline était bien connu; cf. P Vergile, De Inventoribus rerum, II, x. L’adjectif carpasien est le carbaseus (ou, carbasinus) des Latins ( = « ce qui est fait de lin ou de chanvre ».)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Asbeston

Voir Gargantua, V, p. 19 et n. 22, où l’asbeston est un pierre; ici, Rabelais suit Pline XIX, iv: l’asbeste ou amiante est une variété incombustibvle du lin et l’on en fait des linceuls royaux séparant des autres les cendres du corps (voir Tiers livre, éd. Lefranc, n. 15, p. 372).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 510, n. 6
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

asbeston

Page 509, n. 4. Par ailleurs, le pantagruélion n’est pas seulement le lin-chanvre suggéré par les descriptions botaniques du chapitre XLIV. Ce chapitre porte sue les vertus de pantagruélion asbeste. Dans Gargantua («la pierre dit ἁσβεστοζ»; voir V, p. 19 et n. 22; ici, p. 510 et n. 6), l’asbeston est une pierre, vraisemblablement l’amiante. Les Ancien s’en servaient pour faire des lincuels incombustibles que recueillaient la cendre des morts. Elle est pour les alchimistes le nom qu’ils donnent à leur pierre dans la mesure où elle résiste aux atteintes du feu (voir n. 4, p. 400). L’incombustibilité est ici la particularité essentielle du pantagruélion; dans la liste des elements incombustibles qu’il surpasse dans son excellence — salamandre, alun de plomb, éon, mélèze —, il est dit que ce dernier qu’il pourrait être digne d’être vrai pantagruélion. La blancheur du pantagruélion est aussi soulignée. Or, l’incombustibilité et la blancheur sont les caractéristiques mêmes de la matière des alchimistes après la putrification, la matière ayant alors «acquis un degré de fixie que le feu ne sçauroit detruire» (ibid, p. 58). Derrière le pantagruélion, Rabelais entend donc aussi la pierre philosophale, utilisant comme dans Thélème les ressources de l’art stéganographique (voir la Notice de Gargantua, p. 1042), proposant ainsi comme dans l’énigme en prophétie des objects différents à la sagacité de son lecteur.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 509, n. 4
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

asbeston

Inspiré de Pline, XIX, 1 : «Finalement on a trouvé une sorte de lin qui ne se consume point au feu. Nos gens l’appellent lin de vif. Et de fait, j’en ay veu des nappes de festins, qu’on jettoit au feu au sortir de table, où elles se nettoyoient mieux cent fois qu’elles n’eussent fait en l’eau, et ne se gastoient point. Mesmes és obseques et funerailles des Rois, on revest leur corps de ces toiles, afin de pouvoir separer les cendres de leurs corps d’avec celles de parfums et des bois odorants où on les brusloit. […] Les Grecs suyvans la proprieté de sa nature l’appellent Asbestinos [=incombustible]» (trad. Du Pinet).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 470
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

asbestos

Asbestos use dates back at least 4,500 years, when the inhabitants of the Lake Juojärvi region in East Finland strengthened earthenware pots and cooking utensils with the asbestos mineral anthophyllite (see Asbestos-ceramic).[16] The word asbestos comes from the ancient Greek ἄσβεστος, meaning “unquenchable” or “inextinguishable”.[1][17] One of the first descriptions of a material that may have been asbestos is in Theophrastus, On Stones, from around 300 BC, although this identification has been questioned.[18] In both modern and ancient Greek, the usual name for the material known in English as “asbestos” is amiantos (“undefiled”, “pure”) whence the term for it in, e.g., French amiante and Portuguese amianto. In modern Greek, the word ἀσβεστος or ασβέστης stands consistently and solely for lime.
The term asbestos is traceable to Roman naturalist Pliny the Elder’s manuscript Natural History, and his use of the term asbestinon, meaning “unquenchable”.[1][16][17] While Pliny is popularly credited with recognising the detrimental effects of asbestos on human beings,[19] it has been said that examination of the primary sources reveals no support for that claim.[20]
Wealthy Persians amazed guests by cleaning a cloth by exposing it to fire. For example, according to Tabari, one of the curious items belonging to Khosrow II Parviz, the great Sassanian king (r. 531–579), was a napkin (Persian: ‫منديل‬‎‎) that he cleaned simply by throwing it into fire. Such cloth is believed to have been made of asbestos imported over the Hindu Kush.[21] According to Biruni in his book, Gems, any cloths made of asbestos (Persian: ‫آذرشست‬‎‎, āzarshost) were called shostakeh (Persian: ‫شستكه‬‎‎).[22] Some Persians believed the fiber was the fur of an animal, called the samandar (Persian: ‫سمندر‬‎‎), which lived in fire and died when exposed to water,[23][24] whence the former belief that the salamander could tolerate fire.[25]
Charlemagne, the first Holy Roman Emperor (800–814), is said to have had a tablecloth made of asbestos.[26]
Marco Polo recounts having been shown, in a place he calls Ghinghin talas, “a good vein from which the cloth which we call of salamander, which cannot be burnt if it is thrown into the fire, is made …”[27]
Some archeologists believe that ancients made shrouds of asbestos, wherein they burned the bodies of their kings, in order to preserve only their ashes, and prevent them being mixed with those of wood or other combustible materials commonly used in funeral pyres.[28][page needed][unreliable source?][29] Others assert that the ancients used asbestos to make perpetual wicks for sepulchral or other lamps.[23] In more recent centuries, asbestos was indeed used for this purpose. Although asbestos causes skin to itch upon contact, ancient literature indicates that it was prescribed for diseases of the skin, and particularly for the itch. It is possible that they used the term asbestos for soapstone, because the two terms have often been confused throughout history.[28]

1 Alleman, James E.; Mossman, Brooke T (July 1997). “Asbestos Revisited” (PDF). Scientific American. 277: 54–57. Bibcode:1997SciAm.277a..70A. doi:10.1038/scientificamerican0797-70. Archived from the original (PDF) on 3 June 2010. Retrieved 26 November 2010.
2 Gee, David; Greenberg, Morris (9 January 2002). “Asbestos: from ‘magic’ to malevolent mineral” (PDF). Late lessons from early warnings: the precautionary principle 1896–2000. Copenhagen: EEA (22): 52–63. ISBN 92-9167-323-4. Retrieved 20 April 2010.
3 Position Statement on Asbestos from the Joint Policy Committee of the Societies of Epidemiology (JPC-SE), approved June 4, 2012
4 BrancheArbejdsmiljøRådet for Bygge & Anlæg (February 2009). Når du støder på asbest. Branchevejledning (in Danish). Copenhagen. pp. 6–7. ISBN 978-87-7952-118-6.
5 Best, Richard. “Liability for Asbestos Related Disease in England and Germany” (PDF). germanlawjournal.com. Retrieved July 29, 2015.
6 Shorter Oxford English Dictionary (5th ed.). Oxford University Press. 2002.
7 “Asbestos, CAS No. 1332-21-4” (PDF). Archived from the original (PDF) on 29 April 2011.
8 Berman, D Wayne; Crump, Kenny S (2003). Final draft:technical support document for a protocol to assess asbestos-related risk. Washington DC: U.S. Environmental Protection Agency. p. 474.
9 “What is asbestos?”. American Cancer Society. Retrieved 12 January 2010.
10 “Asbestos – History and Uses”. Wisconsin Department of Natural Resources. 31 August 2007. Archived from the original on 28 December 2007.
11 Occupational Exposure to Asbestos, Tremolite, Anthophyllite and Actinolite. U.S. Department of Labor. 1992
12 Asbestos mining stops for first time in 130 years. Canadian Broadcasting Corporation. 24 November 2011
13 Dougherty, Kevin (20 November 2012) Quebec Budget: Finance Minister Nicolas Marceau tightens spending, levies new taxes. Ottawa Citizen
14 “Asbestos” (PDF). U.S. Geological Survey Mineral Resources Program. January 2010. Retrieved 25 August 2016.
15 “Asbestos” (PDF). U.S. Geological Survey Mineral Resources Program. January 2016. Retrieved 25 August 2016.
16 Ross, Malcolm & Nolan, Robert P (2003). “History of asbestos discovery and use and asbestos-related disease in context with the occurrence of asbestos within the ophiolite complexes”. In Dilek, Yildirim & Newcomb, Sally. Ophiolite Concept and the Evolution of Geological Thought. Special Paper 373. Boulder, Colorado: Geological Society of America. ISBN 0-8137-2373-6.
17 Bostock, John (1856). “Asbestinon”. The Natural History of Pliny. Vol. IV. Translated by Riley, H. T. London: Henry G. Bohn. p. 137. Retrieved 26 November 2010.
18 Caley, Earl R.; Richards, John F. C. (1956). “Commentary”. Theophrastus on Stones: Introduction, Greek Text, English Translation, and Commentary. Graduate School Monographs: Contributions in Physical Science, No. 1. Columbus, OH: The Ohio State University. pp. 87–88. Retrieved 31 January 2013. “Moore thought that Theophrastus was really referring to asbestos. The color of the stone makes this unlikely, though its structure makes it less improbable, since some forms of decayed wood do have a fibrous structure like asbestos … It is, however, unlikely that Theophrastus is alluding to asbestos, since the mineral does not occur in the locality mentioned … It is much more probable that Theophrastus is referring to the well-known brown fibrous lignite.”
19 Barbalace, Roberta C. (22 October 1995). “History of Asbestos”. Environmentalchemistry.com. Retrieved 12 January 2010.
20 Maines, Rachel (2005). “Erroneous assertions debunked via reading of primary sources”. Asbestos and Fire: Technological Trade-offs and the Body at Risk (All assertions about Pliny noticing health effects cite sources other than Pliny himself, despite his works being translated, available to read, and in the electronic age, text searchable). Rutgers University Press. p. 26. ISBN 0-8135-3575-1.
21 New Encyclopædia Britannica (2003), vol. 6, p. 843
22 Dehkhoda Persian Dictionary
23 “University of Calgary”. Iras.ucalgary.ca. 30 September 2001. Retrieved 12 January 2010.
24 A Brief History of Asbestos Use and Associated Health Risks EnvironmentalChemistry.com website
25 Fantastically Wrong: The Legend of the Homicidal Fire-Proof Salamander”. WIRED. Retrieved 2016-05-03.
26 “Science: Asbestos”. Time. 29 November 1926. Archived from the original on 31 January 2011. Retrieved 11 January 2011.
27 Polo, Marco; A C. Moule; Paul Pelliot (1938). Marco Polo: the Description of the World: A.C. Moule & Paul Pelliot. G. Routledge & Sons. pp. 156–57. Retrieved 31 January 2013.
28 History of science This article incorporates content from the 1728 Cyclopaedia, a publication in the public domain.
29 Pliny the Elder. Ch. 4.—LINEN MADE OF ASBESTOS. In The Natural History

Wikipedia
Wikipedia

asbestos

asbestos. Forms: asbeston, abeston, abiston, albeston(e; absistos, asphestus, asbestos, asbestus; abestos, -istos; abbest, asbest. [The modern form is adopted from Latin asbestos (modern Latin asbestus), adopted from Greek asbestoj, `inextinguishable, unquenchable,’ formed on a not + sbestoj, formed on sbennunai to quench. Old French had also adopted from Latin, asbestos, later abestos, whence an English form abestos; but the common Old French form was adopted from Latin asbeston, phonetically changed to abeston, and (by confusion with albus white) albeston; hence the earlier English forms asbeston, abeston, abiston, albeston, and (by assimilation to stone) albestone. Modern French is asbeste, formerly also abeste.]

As a substantive asbestos was applied by Dioscorides to quicklime (`unslaked’). Erroneously applied by Pliny to an incombustible fibre, which he believed to be vegetable, but which was really the amiantos of the Greeks. Since the identification of this, asbestos has been a more popular synonym for amiantus or amiant.

`The unquenchable stone’; a fabulous stone, the heat of which, when once kindled, was alleged to be unquenchable. (A distorted reference to the phenomena observed in pouring cold water on quick lime.) Obsolete

1387 John de Trevisa Higden (Rolls Series) 187 Asbeston þat wil neuere quenche, be it ones i-tend.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvi. xi. (1495) 558 Of albestone… was made a candyll sticke on whiche was a lantern so brennynge that it myght not be quenched wyth tempeste nother with reyne.

1567 John Maplet A green forest or a naturall historie, wherein may be seen … the most sufferaigne vertues in all … stones and mettals … plantes, herbes … brute beastes etc. 2 Albeston is a stone of Archadie.

1567 Maplet Green forest 2 b, The precious stone Absistos… being once heate, keepeth hote seauen whole dayes.

1610 Gwillim Heraldry iv. ix. (1660) 307 A certain Kind of Stone that is found in Arcadia… called Asphestus.

1627 Henry Burton Bait. Pope’s Bull 63 The stone Asbestos… once inflamed, cannot be quenched againe.

An alleged kind of incombustible flax. Obsolete (An erroneous notion of the mineral substance.)

A. 1661 Barton Holyday, translator D. J. Juvenalis and A. Persius Flaccus 207 A sheet made of a kind of flax, call’d asbestinum, and asbeston… of that nature, that it is not consum’d, but only cleans’d, by the fire.

1734 translator Rollin’s Ancient History, Pliny gives the first place to the asbeston, the incombustible flax.

A mineral of fibrous texture, capable of being woven into an incombustible fabric; amiant or amiantus. In mineralogy applied more widely than Amiantus, to all fibrous varieties of Hornblende or Amphibole, and of Pyroxene; Amiantus being specifically the finest Hornblende Asbestos, distinguished by its long silky fibres, usually pearly white.

1607 Edward Topsell The history of foure-footed beasts and serpents 749 This kinde of web rather cometh of a kinde of flax that Pliny writeth of, or rather of the Amiantus-stone, called the Asbest, which… being cast into a fire, seems to be forthwith all in a flame, but being taken out again, it shineth the more gloriously.

1609 Thomas Heywood Troia Britanica; or Great Britaines Troy i. lxviii, An abbest stone into the bole was brayed.

1667 Philosophical Transactions of the Royal Society II. 486 Of Asbestus, that can be drawn and spun.

1783 Wedgewood Philosophical Transactions of the Royal Society LXXIII. 286 Filaments… of asbestos, which suffer no change in a moderate red heat.

C. 1815 Robert Southey Yng. Dragon i. Wks. VI. 263 With amianth he lined the nest, And incombustible asbest.


fossil linen

fossil linen: a kind of asbestos. Obsolete

1797 Encyclopædia Britannica (ed. 3) X. 83/2 Fossile Linen is a kind of amianthus, which consists of flexible, parallel, soft fibres,… celebrated for the uses to which it has been applied, of being woven, and forming an incombustible… .


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

Fragment 511039

PREVIOUS

NEXT

and revered by the Manes and Lemures

Original French:  & reuerée des Manes & Lemures

Modern French:  & reverée des Manes & Lemures


manes

manes [Latin manes. By some scholars supposed to be the plural of Old Latin manis good.]

The deified souls of departed ancestors (as beneficent spirits; opposed to larvæ and lemures, the malevolent shades of the Lower World). Also, the spirit, ‘shade’ of a departed person, considered as an object of homage or reverence, or as demanding to be propitiated by vengeance.

1390 John Gower Confessio amantis II. 173 Thei hadden goddes,… And tho be name Manes hihten, To whom ful gret honour thei dihten.

1609 Philemon Holland, translator Ammianus Marcellinus’ Roman historie xv. vii. 43 As if they meant with Romane bloud to sacrifice unto their wicked Manes.

1670 John Dryden The conquest of Granada by the Spaniards, first part iv. ii, The manes of my son shall smile this day, While I, in blood, my vows of vengeance pay.


lemur

lemur. [adopted from Latin *lemur]

In Roman mythology: The spirits of the departed.

1555 Eden Decades 26 In these they graue the lyuely Images of such phantasies as they suppose they see walke by night which the Antiquitie cauled Lemures.

C. 1580 Jefferie Bugbears iii. iii. in Archiv Stud. neu. Spr. (1897) 68 Harpyes, Gogmagogs, lemures.

1629 John Milton On the morning of Christs nativity 191 The Lars and Lemures moan with midnight plaint.

1657 H. Pinnell Philos. Ref. 26 To the Earth doe belong Gnoms, Lemurs, Sylphs [etc.]


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 November 2014.

the vines of Malta

PREVIOUS

NEXT

the vines of Malta,

Original French:  les vignes de Malthe,

Modern French:  les vignes de Malthe,


Among the plants that do not attire so many people as does Pantagruelion.

Rabelais mentions “spit as white as Maltese cotton” in Pantagruel, Chapter 7[1][2]. Le Duchat made no comment, but following commentators agree that the vines of Malta are cotton plants. Smith[3] located references to Maltese cotton in Cicero[4][5] and Diodorus[6]. On the reputation of Maltese cotton, Screech cites Scyllius, Textor, Polydore Vergile, and Servius[7]. Vella[8] cites several 15th century records pertaining to the importance of the cotton trade to the island, as well as Bosio’s statement[9] (ca. 1602):

“One could see the majority of the Maltese, even the upper classes, all bearded…. They were apparelled wholly in local cotton, which thrives greatly in the Island.”


1. Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Troisiéme: Pantagruel, Prologue—Chapitres I-XI. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1922. p. 73. Archive.org

2. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 235. Archive.org

3. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Archive.org

4. Cicero, Marcus Tullius (106 BC-43 BC), Against Verres. L. H. G. Greenwood, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1928. 2.2.72. Loeb Classical Library

5. Cicero, Marcus Tullius (106 BC-43 BC), Against Verres. L. H. G. Greenwood, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1928. 4.46. Loeb Classical Library

6. Diodorus of Sicily (ca. 80–20 BCE), Library of History. Charles Henry Oldfather (1887–1954), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1933. 5.12. Loeb Classical Library

7. Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

8. Vella, A. P., The Cotton Textile Industry in Malta. Vassallohistory

9. Bosio, Giacomo (1544-1627), Istoria Della Sacra Religione Et Illustrissima Militia Di San Giovanni Gierosolimitano. Volume 3. Rome: Facciotti, 1602. Europeana collections


Notes

Gossipium arboreum

Gossypium arboreum

Prospero Alpini [1553–1617]
De plantis Aegypti liber, editio altera emendatior
Venice, 1592 (reprint 1640)
Plant Illustrations

Vines of Malta

Vines of Malta must be cotton-trees. Vestes Melitenses are mentioned by Cicero, Verr. II. ii. 72, § 176; iv. 46 § 193; and Diodorus v. 12. These were manufactured from cotton, which is still the staple production of the island. Maltese cotton is mentioned Pantagruel, Chapter 7, note 6.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

Vines of Malta

Dico te maximum pondus auri, argenti, eboris, purpurae, plurimam vestem Melitensem, plurimam stragulam, multam Deliacam supellectilem, plurima vasa Corinthia, magnum numerum frumenti, vim mellis maximam Syracusis exportasse…

I assert that you exported from Syracuse a great weight of gold, silver, ivory, and purple fabrics, a great deal of Maltese cloth and tapestries, a quantity of Delian wares, a large number of Corinthian vessels, a large quantity of corn and an immense amount of honey…

Marcus Tullius Cicero [106 BC-43 BC]
Against Verres
2.2.72
L. H. G. Greenwood, translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1928
Loeb Classical Library

Vines of Malta

Insula est Melita, iudices, satis lato a Sicilia mari periculosoque diiuncta; in qua est eodem nomine oppidum, quo iste numquam accessit, quod tamen isti textrinum per triennium ad muliebrem vestem conficiendam fuit.

The island of Melita, gentlemen, is separated from Sicily by a rather wide and dangerous stretch of sea. In it there is a town, also called Melita, which Verres never visited, but which none the less he turned for three years into a factory for the weaving of women’s dresses.

Marcus Tullius Cicero [106 BC-43 BC]
Against Verres
4.46
L. H. G. Greenwood, translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1928
Loeb Classical Library

vines of Malta

For off the south of Sicily three islands lie out in the sea, and each of them possesses a city and harbours which can offer safety to ships which are in stress of weather. The first one is that called Melitê [Malta], which lies about eight hundred stades from Syracuse, and it possesses many harbours which offer exceptional advantages, and its inhabitants are blest in their possessions; for it has artisans skilled in every manner of craft, the most important being those who weave linen, which is remarkably sheer and soft…

Diodorus of Sicily [ca. 80–20 BCE]
Library of History
5.12
Charles Henry Oldfather [1887–1954], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1933
Loeb Classical Library

cotton de Malthe

Pantagruel, Chapter 7

De faict vint au lieu où elle estoit et la leva de terre avecques le petit doigt aussi facillement que feriez une sonnette d’esparvier. Et, devant que la porter au clochier, Pantagruel en voulut donner une aubade par la ville et la faire sonner par toutes les rues en la portant en sa main, dont tout le monde se resjouyst fort; mais il en advint un inconvenient bien grand, car, la portant ainsi et la faisant sonner par les rues, tout le bon vin d’Orléans poulsa et se gasta. De quoy le monde ne se advisa que la nuyct ensuyvant, car un chascun se sentit tant alteré de avoir beu de ces vins poulsez qu’ilz ne faisoient que cracher aussi blanc comme cotton de Malthe, disans: « Nous avons du Pantagruel et avons les gorges sallées »

Note 16 re blanc comme cotton de Malthe

L’expression est antérieure à R. Cf. Villon, Test., V. 729 :

Je congnois approcher ma seui
Je crache, blanc comme coton,
Jacoppins gros comme ung esteuf.

La réputation de l’île de Malte pour la culture du cotonnier s’est conservée jusqu’au XVIIIe s. Mais en 1739, le Dictionnaire du commerce de Savary n’enregistre qu’une production de 15 balles, contre 2000 balles de Smyrne et 1100 de Chypre. Sans doute on désignait au XVIe s. sous le nom de coton de Malte, les cotons de diverses provenances entreposées par les vaisseaux des chevaliers de Rhodes (Henri Clouzot) — Le coton de Malte (bambagio di Malta) figure dans la Prattica delta mercatura de Pegolotti (Lisbona e Lucca, 1766, p. 295). D’après Heyd (Histoire du commerce du Levant an moyen âge, t. II, p. 612, Leipzig, 1886), il était coté un peu moins bas que celui de la Sicile (Paul Dorveaux).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Édition critique. Tome Troisiéme: Pantagruel, Prologue—Chapitres I-XI
p. 73
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1922
Archive.org

Maltese Cotton

Pantagruel, Chapter 7: …But before carrying it [an enormous big Bell at St. Aignan in the said Town of Orleans] to the Bell-tower, Pantagruel wished to give them a Serenade with it through the City, and to ring it through all the Streets as he carried it in his Hand, at which every one greatly rejoiced; but there came from it one very great Inconvenience, namely, that as he thus carried and rang it through the Streets, all the good Wine of Orleans turned and was spoiled.

The people did not perceive this till the Night following, for every man found himself so thirsty from having drunk of these turned Wines, as they did nothing but spit as white as Maltese Cotton, saying: “We have got the Pantagruel, and have our throats Salted.”

Smith’s note re. spit as white as Cotton.

Je congnoys approcher ma soef :
Je crache blanc comme cotton.
— Villon, Grand Testament [1461], 62.

Falstaff says (2 Henry IV. i. 2, 237) : “If it be a hot day, and I brandish anything but a bottle, I would I might never spit white again.”

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
p. 235
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

les vignes de Malthe

Quelque cotonnier? Cicéron (in Verrem, II, 72, IV, 46) mentionne des étoffes ou tapis de Malte, Melitenses vestes. Cf. l. II, ch. VII, n. 16: «blanc comme coton de Malte». (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 366
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Toutes les arbres lanificques des Seres,

XXI. Tyros (Tylos) insula in eodem sinu est, repleta silvis qua spectat orientem quaque et ipsa aestu maris perfunditur. magnitudo singulis arboribus fici, flos suavitate inenarrabili, pomum lupino simile, propter asperitatem intactum omnibus animalibus. eiusdem insulae excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum; his folia infecunda quae, ni minora essent, vitium poterant videri. ferunt mali cotonei amplitudine cucurbitas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt.
XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x͞ p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt. in Tyris autem et alia arbor floret albae violae specie, sed magnitudine quadruplici, sine odore, quod miremur in eo tractu.

XXI. In the same gulf is the island of Tyros [now Bahrein, cf. VI. 148.], which is covered with forests in the part facing east, where it also is flooded by the sea at high tide. Each of the trees is the size of a fig-tree; they have a flower with an indescribably sweet scent and the fruit resembles a lupine, and is so prickly that no animal can touch it. On a more elevated plateau in the same island there are trees [Cotton-trees] that bear wool, but in a different manner to those [Serica, silk] of the Chinese, as the leaves of these trees have no growth on them, and might be thought to be vine-leaves were it not that they are smaller; but they bear gourds of the size of a quince, which when they ripen burst open and disclose balls of down from which an expensive linen for clothing is made.
XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynasc from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf. Similarly the natives of India are provided with clothes by their own trees. But in the Tyros islands there is also another tree [Tamarind] with a blossom like a white violet but four times as large; it has no scent, which may well surprise us in that region of the world.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
12.21
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

arbres lanificques, gossampines, cynes, les vignes de Malthe

Il s’agit de la soie et du coton (Pline, XII, 21 et 22). Les gossampines (gossypion) sont assimilées au lin par Pline, XIX, 2. Le coton de Malthe était très réputé dans l’Antiquité, d’où la « Linigera Melite » de Scyllius, cité par Textor, Officina, lxxvi v. Cf Polydore Vergile, De Inventoribus rerum, III,vi ; Servius, Comment. in Georg., II, 121 (voir plus bas, LII, 146, note).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

les vignes de Malthe

Malte était célèbre pour ses cotons; voir Pantagruel, VII, p. 236 et n. 1.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 508, n. 2
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

cracher aussi blanc comme cotton de Malthe

L’îsle était pour la culture du cottonier.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 0236 et n. 1
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

les vignes de Malta

Rabelais glane dans Pline, XII, 3, 11 et 12 [not found]. La «vigne de Malthe» doit désigner un cotonnier; voir Pantagruel, VII, p. 145 (ed. Livre de Poche)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

vines de Maltha

Ed. livre de poche. Les habitants d’Orléans altérés «ne faisoient que cracher aussi blanc comme cotton de Malthe…»

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier
ch. 7 p. 145
Lyon: Claude Nourry, 1532
Athena

The Cotton Textile Industry in Malta

Bosio has left us the following description of the welcome given by the Maltese to Grand Master L’Isle Adam:

“One could see the majority of the Maltese, even the upper classes, all bearded. Their beards, according to the custom of the time and place, were long and thick. All wore a kind of suit reaching down to their knees (“il-geżwira”). They were apparelled wholly in local cotton, which thrives greatly in the Island.”[1]

Indeed, during the Middle Ages our ancestors depended on locally spun cotton material to clothe themselves from head to foot. We cannot determine when it was that our farmers decided to do away with linen for the planting of cotton. A Mayr,[2] without adducing any evidence, says that cotton was introduced into Malta in the IX century by the Arabs. It appears, at any rate, that after the XIV century, Maltese cotton found good foreign markets for on the 19th July, 1414, King Ferdinand ordered that two or three officials be nominated to examine carefully the cotton earmarked for export by the Maltese. These officials were instructed to have the cotton bales clearly marked to indicate the pure quality of their contents.[3]

The export of cotton from the Maltese Islands flourished increasingly. This can be gathered from the fact that in 1472 a tax of two per cent was raised on the exported product, the money to go towards the upkeep of the walls of Mdina.[4]

A. P. Vella
The Cotton Textile Industry in Malta
Vassallohistory

Maltese cotton

Giacomo Bosio [1544-1627]
Istoria Della Sacra Religione Et Illustrissima Militia Di San Giovanni Gierosolimitano. Volume 3
Rome: Facciotti, 1602
Europeana collections

Malta

Malta. The name of an island in the Mediterranean, formerly a dependency of Great Britain and now an independent republic.

1651 Malta cross

1725 J. Coats Dict. Her., Malta-cross, so call’d because worn by the Knights of that Order.


Maltese

Maltese. Of or pertaining to Malta and its inhabitants. Pertaining to the Knights of Malta.

1797 Encyclopædia Britannica (ed. 3) X. 491/1 At the first landing of the Maltese knights.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

hatchet fitch to lentils

PREVIOUS

NEXT

hatchet fitch to lentils,

Original French:  Securidaca aux Lentilles:

Modern French:  Securidaca aux Lentilles:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.

The section from “La presle aux fauscheurs” (horse-tail to mowers) to “le Lierre aux Murailles” (ivy to walls), including this phrase, was added in the 1552 edition.


Notes

Astragulos

Astragulos

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 23v. University of Cambridge Digital Library

Astragulos

Astragulos
Partial text entry

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 23v. University of Cambridge Digital Library

Lenticula

Lenticula

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 116r. University of Cambridge Digital Library

axe-weed

But no kind can change altogether into another, except one-seeded wheat and rice-wheat, as we said in our previous discussions, and darnel which comes from degenerate wheat and barley: at least, if this is not the true account, darnel loves chiefly to appear among wheat, as does the Pontic melampyros and the seed of purse-tassels, even as other seeds appear in other crops; thus aigilops seems to grow for choice among barley, and among lentils the rough hard kind of arakos, while among tares occurs the axe-weed,1 which resembles an axe-head in appearance.

Note 1. Plin. 18. 155; 27. 121; Diosc. 3. 130; Hesych. s.v. βέλλεκυς.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 2: Books 6 – 9. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1926. 8.8.3, p. 193. Loeb Classical Library

Securidaca to lentils

Est herba quae cicer enecat et ervum circum-ligando se, vocatur orobanche; tritico simili modo aera, hordeo festuca quae vocatur aegilops, lenti herba securiclata quam Graeci a similitudine pelecinum vocant; et hae conplexu necant.

There is a weed that kills off chick-pea and bitter vetch by binding itself round them, called orobanche; and in a similar way wheat is attacked by darnel, barley by a long-stalked plant called aegilops and lentils by an axe-leaved plant [‘Aegilops’ is Aegilops ovata; axle-grass is axe-weed (Securigera coronilla), or perhaps climbing persicaria or a bindweed; but axe-leaved is vague] which the Greeks call axe-grass from its resemblance; these also kill the plants by twining round them.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.44. Loeb Classical Library

Securidaque

Securidaque: The pulse Axseed, Axwort, Axfitch, Hatchet-fitch.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

securidaca

La fève-de-loup, qui étouffe les lentilles.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 273. Google Books

Securidaca (pelecinon) to Lentils

Pliny xviii. 17, § 44 (155)

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

securidaca

«Lentem [enecat] herba securidaca quam Græci a similitudine pelecinon vocant», dit Pline, XVIII, 44. Théophraste dit au contraire qu’elle nuit à l’aphaca: «In aphacis autem securina securi similis». (H.P., VIII, 8.) Securidaca, de Securis, hache, allusion à l’aspect de la gousse recourbée en forme de hache à deux tranchants. On y a voulu reconnaître Astragalus hamosus, L. (Securidaca minor de Rauwolf), et Securigera coronilla, D.C. Fée penche pour Biserrula pelecinus, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 359. Internet Archive

orobanche, aegilops, securidaca, antranium, l’yvraye

Les cinq exemples suivants sont tous empruntés au même chapitre de Pline (XVIII, 44) (LD).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

lentil

lentil. [adopted from French lentille: -popular Latin *lenticula (= classical Latin lenticula), diminutive of lent-: see lens. The other Romantic forms represent the classical Latin word with unchanged quantity: Spanish lenteja, Portugese lentilha, Italian lenticchia.]

The seed of a leguminous plant (Ervum lens, Lens esculenta); also the plant itself, cultivated for food in European countries.

C. 1250 Genesis and Exodus

1488 Iacob An time him seð a mete Ðat man callen lentil 3ete.

C. 1425 Voc. in Thomas Wright and Richard Paul Wülcker, Anglo-Saxon and Old English Vocabularies (1884) 664/25 Hec lens, lentylle.

1548 William Turner The names of herbes in Greke, Latin, Englische, Duche, and Frenche 47 Lentilles are sowen in corne fieldes and growe as Tares do.

1577 Harrison England ii. vi. (1877) i. 153 Horssecorne, I meane, beanes, otes, tares and lintels [etc.].

1611 Bible, 2 Samuel. xxiii. 11 A piece of ground full of lentiles.

1688 R. Holme Armoury iii. 331/1 The dreggs of Chaff, and the small Seeds of Tares & Lintels which are in it.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 17 April 2020.