Author Archives: Swany

Fragment 510148

PREVIOUS

NEXT

onion to the sight;

Original French:  l’Oignon, a la veue:

Modern French:  l’Oignon, à la veue:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

alleum

alleum

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502.), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. plate 7. Botanicus

Allium

Allium

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 8v. University of Cambridge Digital Library

Allium (text)

Allium (text)

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 8v. University of Cambridge Digital Library

Onions to the sight

Pliny xix. 6, § 32.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

l’oignon à la veue

«Omnibus etiam [cepæ generibus] odor lacrimosus», dit Pline, XIX, 32. L’oignon renferme du sulfure d’allyle, irritant pour la muqueuse conjonctivale. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

l’Oignon, a la veue:

Alium cepasque inter deos in iureiurando habet Aegyptus. cepae genera apud Graecos Sarda, Samothracia, Alsidena, setania, schista, Ascalonia ab oppido Iudaeae nominata. omnibus corpus totum pingui tunicarum cartilagine omnibus etiam odor lacrimosus et praecipue Cypriis, minime Cnidiis.

In Egypt people swear by garlic and onions as deities in taking an oath. Among the Greeks the varieties of onion are the Sardinian, Samothracian, Alsidenian, setanian, the split onion, and the Ascalon onion, named from a town in Judaea. In all these the body consists entirely of coats of greasy cartilage; also they all have a smell which makes one’s eyes water, especially the Cyprus onions, but least of all those of Cnidos.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.32. Loeb Classical Library

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

onion

onion. Forms: unyon, onyon, oynyon, oynion, onion; also uniown, oynioun, oynon, onyounne, oynoun, oyne(u)on, onyone, hunyn, onnyon, unyeoun, oignion. [adopted from French oignon (formerly also oingnon, ongnon, ognon) = Provençal uignon, ignon: Latin unio, union-em unity, union, a kind of large pearl, a rustic Roman name for a single onion.]

The edible rounded bulb of Allium Cepa, consisting of close concentric coats, and having a strong pungent flavour and smell due to a volatile oil which is destroyed by boiling; it varies much in size, and in colour from dark red to white; it has been used as a culinary vegetable from the earliest known times. The plant Allium Cepa itself (N.O. Liliaceæ), supposed to be originally a native of central Asia, but very widely cultivated in almost all climates.

1356-7 Durham Acc. Rolls, Unyonn

1382 John Wyclif Bible Nimbers xi. 5 The leeke, and the vniowns [1388 oyniouns] and the garlekes.

C. 1386 Geoffrey Chaucer Canterbury Tales Prologue 634 Wel loued he garleek, oynons and eek lekes [v. rr. onyounnys, oynyons, onyons, oynouns].

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvii. xlii. (1495) 628 Oyneon and Ascolonia beryth leues twyes in oo yere.

C. 1460 John Russell The boke of nurture folowyng Englondis gise 569 Þat ye haue ssoddyn ynons to meddille with galantyne.

C. 1475 in Thomas Wright and Richard Paul Wülcker, Anglo-Saxon and Old English Vocabularies (1884) 785/40 Hoc sepe, a hunyn.

1522 John Skelton Why come ye nat to courte ? 368 What here ye of Burgonyons And the Spaniardes’ onyons?

1545 Henry Brinklow Complaynt of Roderyck Mors 55 b, As moch for that purpose as to lay an vnyon to my lytel fynger for the tothe ache.

1562 J. Heywood Prov. & Epigr. (1867) 206 Wilt thow hang vp with ropes of ynions?

1596 Compt Bk. D. Wedderburne (S.H.S.) 71 Half a last of Ing3eonis.

1616-61 Barten Holyday, translator A. Persius Flaccus his Satires 318 A coated oignion then with salt he eats.

1717 Prior Alma i. 52 Who would ask for her opinion Between an oyster and an onion?

1818 Sir Walter Scott The legend of Montrose ii, Our Spanish colonel, whom I could have blown away like the peeling of an ingan.


PREVIOUS

NEXT

Posted 26 January 2013. Modified 12 June 2017.

orobanche to chickpeas

PREVIOUS

NEXT

than orobanche to chickpeas,

Original French:  que Orobanche aux poys Chices:

Modern French:  que Orobanche aux poys Chices:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.

The section from “La presle aux fauscheurs” (horse-tail to mowers) to “le Lierre aux Murailles” (ivy to walls), including this phrase, was added in the 1552 edition.


Notes

Epithimum

Epithimum

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 83r. University of Cambridge Digital Library

Orobus

Orobus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 147v. University of Cambridge Digital Library

Epithimum (text)

Epithimum (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 83r. University of Cambridge Digital Library

orobanche

orobanche
orobanche

Laguna, Andres (ca. 1511 – 1559), Annotationes in Dioscoridem Anazarbeum … iuxta vetustissimorum codicum fidem elaboratae.. Lyon: Apud Gulielmum Rovillium, 1554. Smithsonian Libraries

orobanche

Est herba quae cicer enecat et ervum circum-ligando se, vocatur orobanche; tritico simili modo aera, hordeo festuca quae vocatur aegilops, lenti herba securiclata quam Graeci a similitudine pelecinum vocant; et hae conplexu necant.

There is a weed that kills off chick-pea and bitter vetch by binding itself round them, called orobanche [‘Vetch-strangler.’ Not the modern botanists’ orobanche or broom-rape but plants such as dodder and bindweed]; and in a similar way wheat is attacked by darnel, barley by a long-stalked plant called aegilops and lentils by an axe-leaved plantb which the Greeks call axe-grass from its resemblance; these also kill the plants by twining round them.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.44. Loeb Classical Library

orobanche

Veneficiis rostrum lupi resistere inveteratum aiunt ob idque villarum portis praefigunt. hoc idem praestare et pellis e cervice solida manica existimatur, quippe tanta vis est animalis praeter ea quae retulimus ut vestigia eius calcata equis adferant torporem.

Sorceries are said to be counteracted by a wolf’s preserved muzzle, and for this reason they hang one up on the gates of country houses. The same effect is supposed to be given by the whole fur from a wolf’s neck, the legs included, for so great is the power of the animal that, besides what I have already stated, his footprints when trodden on by horses make them torpid.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 8: Books 28–32. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 28.44. Loeb Classical Library

Orobanche

Voiez Pline, l. 18., chap. 17. C’est l’herbe teigne des Parisiens, appelée herba lupa par les Italiens.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 260. Google Books

orobanche

Plante nuisible, communément appellée herbe-teigne.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 153. Google Books

orobanche

Voyez Pline, liv. XVIII, chap. XVII: c’est l’herbe-teigne des Parisiens, appellée herba lupa par les Italiens. (L.) — C’est une plante nuisible.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 273. Google Books

Orobanche to Chick-peas

Pliny xviii. 17, § 44 (155).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

orobanche aux poys chices

Tout ce passage est inspiré de Pline (XVIII, 44) — Orobanche (de ὄροδοζ, ers, ἄγχω, j’étrangle, allusion au parasitisme de ces plantes sur les légumineuses), genre de plantes parasites de la fam. des Orobanchées. — «Est herba quæ cicer enecat et ervum, circumligando se: vocatur orobanche», dit Pline. Mais ce texte s’applique plutôt, comme le fait remarquer Fée, à la cuscute (C. europæa, L. ?) Par contre, la plante que Pline décrit ailleurs (XXII, 80), sous le même nom d’orobanche ou cynomorion est bien une orobanche: soit O. caryophyllacea, Smith, soit O. (Phelypæa) ramosa, L. De Candolle assure qu’O. ramosa nuit beaucoup, en Italie, aux plantations de fèves. L’orobanche du pois chiche est O. speciosa, D. C. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 358. Internet Archive

orobanche, aegilops, securidaca, antranium, l’yvraye

Les cinq exemples suivants sont tous empruntés au même chapitre de Pline (XVIII, 44) (LD).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

orobanche

Cf. De latinis nominibus, s.v. Epithymum et orobanche.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Orobanche

Orobanche [Latin (Pliny), adopted from Greek orobagxh, formed on oroboj Orobus + agxein to throttle.]

A genus of leafless plants (Tournefort, 1700), parasitical on the roots of other plants, chiefly Leguminosæ; the broomrape. Also attributive

1562 William Turner A new herball, the seconde parte ii. 71 b, It choketh and strangleth them [pulses] where of it hath the name of Orobanche, that is chokefitche or strangletare.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie II. 145 A weed there is which we named Orobanche, for that it choketh Eruile and other pulse.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 July 2018.

Fragment 500357

PREVIOUS

NEXT

panacea from Panace, daughter of Aesculapius;

Original French:  Panacea de Panace, fille de Æculapius:

Modern French:  Panacea de Panace, fille de Aesculapius:



Notes

Panacea

All-heal (Nepenthe). Pliny xxv 4, § 11.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

panacea

Thus panacea, or allheal, including valerian and mistletoe, named for Panace, daughter of Æsculapius.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

panacea, de Panace

Pline, XXV, 11, en mentionne plusieurs espèces: « Duo ejus genera, masculus et fœmina. » C’est Mercurialis annua, L. Son usage thérapeutique est fort ancien; le miel de mercuriale entre encore dans la composition de nos lavements purgatifs. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 347
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Panacea

Pline, XXV, xi.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 503, n. 6
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

panacea

panacea. [adopted from Latin panace¯a, adopted from Greek pana´keia universal remedy, formed on panakh´j `all-healing’.]

A remedy, cure, or medicine reputed to heal all diseases; a catholicon or universal remedy.

1548 Udall, etc. Erasm. Par. Luke Pref. 8 b, [That] which they call panacea, a medicine (as they affirme) effectual and of muche vertue, but knowen to no man.

1599 Nashe Lenten Stuffe Wks. (Grosart) V. 234 Physitions deafen our eares with the Honorificabilitudinitatibus of their heauenly Panachea.

1625 Hart Anat. Ur. Pref. B, This Panacæa was a certaine medicine made of saffron, quick siluer, vermilion, antimonie, and certaine sea shels made vp in fashion of triangular lozenges.

1652 Evelyn Miscellaneous Writings (1805) 89 Phlebotomie, which is their panacea for all diseases.

Applied to a reputed herb of healing virtue, vaguely and variously identified; All-heal. Obsolete

1590 Edmund Spenser Faerie Queene iii. v. 32 Whether yt divine Tobacco were, Or Panachæa, or Polygony, Shee fownd, and brought it to her patient deare.

1706 Phillips, Panacea,… the Herb All-heal or Wound-wort.

1727-41 Ephriam Chambers Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences, Panacea,… All-heal, is also applied to several plants, by reason of the extraordinary virtues ascribed to them.


aesculapius

Æsculapius. Also Esc-. [Latin] The Roman god of medicine; hence figuratively, a physician.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 February 2017.

Fragment 500263

PREVIOUS

NEXT

of the pastime of the three Parce sisters;

Original French:  du paſſetemps des troys ſoeurs Parces:

Modern French:  du passetemps des troys soeurs Parces:


Rabelais speaks of these sisters again in Chapter 51: «des sœurs fatales, filles de Necessité.».


Notes

troys seurs Parses

Les trois Parques.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 306.

three Sister Fates

Catullus, lxiii. 305-322.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

troys sœurs Parces

Comme on sait, les trois Parques filent.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 452.

Parces

Évocation de fileuses légendaires: les Parques, filent la destinée des hommes; l’enchanteresse Circé est plus connue par la métamorphose des compagnons d’Ulysse en pourceaux (Odyssée, x, 203 sqq.) que pas ses talents de fileuse, évoqués cependant par Virgile (Énéide, VII, 14).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 560.

Parces

proxima Circaeae raduntur litora terrae,
dives inaccessos ubi Solis filia lucos
adsiduo resonat cantu, tectisque superbis
urit odoratam nocturna in lumina cedrum
arguto tenuis percurrens pectine telas.
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum
vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
saetigerique sues atque in praesepibus ursi
saevire ac formae magnorum ululare luporum,
quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
induerat Circe in vultus ac terga ferarum.

The next shores they skirt are those of Circe’s realm, where the wealthy daughter of the Sun thrills the untrodden groves with ceaseless song and in her proud palace burns fragrant cedar to illuminate the night, while she drives her shrill shuttle through the fine web. From these shores could be heard the angry growls of lions chafing at their bonds and roaring in midnight hours, the raging of bristly boars and caged bears, and huge wolfish shapes howling. These were they whom, robbing them of their human form with potent herbs, Circe, cruel goddess, had clothed in the features and frames of beasts.

Virgil (70 – 19 BC), Aeneid. Books 7-12. George Patrick Goold (1922–2001), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1918. 7.14. Loeb Classical Library

Three sister fates

Qui postquam niveis flexerunt sedibus artus,
large multiplici constructae sunt dape mensae,
cum interea infirmo quatientes corpora motu
veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
his corpus tremulum complectens undique vestis
candida purpurea talos incinxerat ora,
at roseae niveo residebant vertice vittae
aeternumque manus carpebant rite laborem.
laeve colum molli lana retinebat amictum,
dextera tum leviter deducens fila supinis
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
libratum tereti versabat turbine fusum,
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
quae prius in levi fuerant extantia filo:
ante pedes autem candentis mollia lanae
vellera virgati custodibant calathisci.
hae tum clarisona vellentes vellera voce
talia divino fuderunt carmine fata,
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

So when they had reclined their limbs on the white couches, bountifully were the tables piled with varied dainties: whilst in the meantime, swaying their bodies with palsied motion, the Parcae began to utter sooth-telling chants. White raiment enfolding their aged limbs robed their ankles with a crimson border; on their snowy heads rested rosy bands, while their hands duly plied the eternal task. The left hand held the distaff clothed with soft wool; then the right hand lightly drawing out the threads with upturned fingers shaped them, then with downward thumb twirled the spindle poised with rounded whorl; and so with their teeth they still plucked the threads and made the work even. Bitten ends of wool clung to their dry lips, which had before stood out from the smooth yarn: and at their feet soft fleeces of white-shining wool were kept safe in baskets of osier. They then, as they plucked the wool, sang with clear voice, and thus poured forth the Fates in divine chant. That chant no length of time shall prove untruthful.

Catullus, Gaius Valerius, (84–54 BCE), Poems. G. F. Goold, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1912. 63.305. Loeb Classical Library

Parsee

Parsee Forms: Persie, Parcee, -sie, -sey, -sy, -si, Persee, Parsee. [adopted from Persian Pa¯rsi¯ Persian, formed on Pa¯rs Persia. In earlier use, Persees, -seis, -ceys, occur as variants of Perses, -is, French Perses, Latin Persas, Persians.]

One of the descendants of those Persians who fled to India in the seventh and eighth centuries to escape Muslim persecution, and who still retain their religion (Zoroastrianism); a Guebre.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xv. cxviii. (Harl. MS. 644, lf. (131/2), Þe first Perceys weron clepyd Elamytes.

1495 Ibid. xviii. civ, The Persees callen an arowe Tigris.

1615 Edward Terry in Purchas Pilgrims (1625) II. 1479 There is one sect among the Gentiles… called Parcees.

1630 Lord (title) The Religion of the Persees, As it was Compiled from a Booke of theirs

1662 J. Davies, translator Mandelslo’s Travels 74 The Parsis believe that there is but one God, preserver of the Universe.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 June 2017.

Fragment 500159

PREVIOUS

NEXT

Some modern Pantagruelists to avoid the manual labour required to make such partition,

Original French:  Quelques Pantagrueliſtes modernes euitans le labeur des mains qui ſeroit a faire tel depart,

Modern French:  Quelques Pantagruelistes modernes evitans le labeur des mains qui seroit à faire tel depart,


tel depart

Tel partage, telle séparation.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

Pantagruelist

Pantagruelist [adopted from French pantagruéliste] An imitator, admirer, or student of Pantagruel, or of Rabelais.

1611 Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, Pantagrueliste, a Pantagruellist; a merrie Greek, faithfull drunkard, good fellow. (Hence in Blount 1656, Phillips 1658, Bailey 1721.)

1834 Southey Doctor (ed. 2) I. 175 In humour however he was by nature a Pantagruelist.

1886 Saintsbury Ess. Eng. Lit. (1891) 251 Peacock was a Pantagruelist to the heart’s core.


Pantagruelism

Pantagruelism. [adopted from French pantagruélisme, formed on Pantagruel.]

The theory and practice ascribed to Pantagruel, one of the characters of Rabelais; extravagant and coarse humour with a satirical or serious purpose.

1835 Southey Doctor III. Interch. xiii. 340 Ignorant of humorology! more ignorant of psychology! and most ignorant of Pantagruelism.

1860 Donaldson Theatre of Greeks (ed. 7) 77 By Pantagruelism we mean… an assumption of Bacchanalian buffoonery as a cloak to cover some serious purpose.

1865 Wright Hist. Caricat. xix. 342 Pantagruelism, or, if you like, Rabelaism, did not, during the sixteenth century, make much progress beyond the limits of France.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 6 December 2015.

orcanet

PREVIOUS

NEXT

orcanet,

Original French:  Orcanette:

Modern French:  Orcanete:


The leaves of Pantagruelion are rough, like those of orcanet.


Notes

Alcanna

Alcanna

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 8r. University of Cambridge Digital Library

Buglossa (text)

Buglossa (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 37r. University of Cambridge Digital Library

Buglossa

Buglossa

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 37r. University of Cambridge Digital Library

Onon

Onon

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 147r. University of Cambridge Digital Library

Alcanna (text)

Alcanna text

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 8r. University of Cambridge Digital Library

Ancusa

Ancusa

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 17r. University of Cambridge Digital Library

Ancusa (text)

Ancusa (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 17r. University of Cambridge Digital Library

Borago

Borago

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 36v. University of Cambridge Digital Library

Borago (text)

Borago (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 36v. University of Cambridge Digital Library

bugloss

Nicander, Theriaca 541. Consider now the excellent root of albicius’s bugloss: its prickly leaves grow ever thick upon it.

Nicander (2nd century BC), Theriaca.

anchusa, orcanet

Et anchusae radix in usu est, digitali crassitudine. finditur papyri modo manusque inficit sanguineo colore, praeparat lanas pretiosis coloribus. sanat ulcera in cerato, praecipue senum, item adusta. liquari non potest in aqua, oleo dissolvitur, idque sincerae experimentum est. datur et ad renium dolores drachma eius potui in vino aut, si febris sit, in decocto balani, item iocinerum vitiis et lienis et bile subfusis. lepris et lentigini inlinitur ex aceto. folia trita cum melle et farina luxatis inponuntur, et pota drachmis duabus in mulso alvum sistunt. pulices necare radix in aqua decocta traditur.

Alkanet [Anchusa officinalis] too has a useful root, which is of the thickness of a finger. It is split into small divisions like the papyrus, and stains the hands the colour of blood; it prepares wools for costly colours. Applied in wax ointment it heals ulcerous sores, especially those of the aged, and also burns. Insoluble in water, it dissolves in oil, and this is the test of genuineness. A drachma of it is given to be taken in wine for pains in the kidneys, or if there be fever, in a decoction of behen nut; also for affections of the liver and spleen and for violent biliousness. It is applied in vinegar to leprous sores and freckles. The pounded leaves, with honey and meal, are applied to sprains, and doses of two drachmae in honey wine check looseness of the bowels. Fleas are said to be killed by a decoction of the root in water.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 22.23. Loeb Classical Library

anchusa, bugloss

Dioscorides 3.147 Onosma [Onosma sp] Onosma, but some call it Osmas, some Philonitis, some Ononis, hath the leaves like to this of Anchusa.

[Onosma, Gk onos, ass, osma, odor. ]

Dioscorides 4.23 Anchousa [Anchusa tinctoria, Alkanet] Anchusa, which some call Calyx, some Onoclea [Some Catanchusa, some Lybica, some Archibellion, some Onophyllon, some Porphyris, some Mydusa, some Salyx, some Nonea, ye Africans Buinesath] hath leaves like to the sharp-leaved lettuce, rough, sharp, black, many, on every side of ye root joining to ye earth, prickly. The root, ye thickness of a finger of ye colour almost of blood in ye summer becoming severs, dyeing of the hands.

Dioscorides 4.128 Bouglosson [Anchusa paniculata] Buglossoum [which ye Magi call genitura felis, Osthanes Tzanuchi; ye Egyptians Antuenin Besor, ye Romans Lingua Bovis, some Libanis, ye Africans Ansanaph, it grows in plain & vaporiferous places, but it is gathered in ye month July..] is like to Veberbascum, but it thath a leaf lying on ye ground, both rough, & blacker, like to ye tongue of an ox, which being put into wine is thought to be a cause of mirth.

Dioscorides, Pedanius (c. 40–90 AD), Les Six Livres de Pedacion Dioscoride d’anazarbe de la Matiere Medicinal, translatez de Latin en Francois. Translatez de Latin en Francois. D. Martin Mathee, translator. Lyon: Thibault Payan, 1559. Google Books

Borage, Alkanet, Buglosse

Gerard 2.123. Of Borage. Borage hath broad leavs, rough, lying flat upon the ground, of a blacke or swart green colour. Borage is called in shops Borago: Pliny calleth it Euphrosinum, because it makes a man merry and joyfull: which thing also the old verse concerning Borage doth testifie:

Ego Borago gaudia semper ago.
I Borage bring alwaies

Those of our time do use the floures in sallads, to exhilerate and make the minde glad. There be also many things made of them, used for the comfort of the heart, to drive away sorrow, & increase the joy of the minde. The leaves and floures or Borrage put into wine make men and women glad and merry, driving away all sadnesse, dulnesse, and melancholy, as Dioscorides and Pliny affirme. Syrrup made of the floures of Borrage comforteth the heart, purgeth melancholy, and quieteth the phrenticke or lunaticke person.

Gerard 2.124. Of Alkanet or wilde Buglosse. These herbs comprehended under the name of Anchusa, were so called of the Greeke word that is, to colour or paint any thing: Whereupon those plants were called Anchusa, of that flourishing and bright red colour which is in the root, even as red as pure and cleare bloud.

The first kind of Alkanet hath many leaves like Echium or small Buglosse, covered over with a pricky hoarinesse, having commonly but one stalke, which is round, rough, and a cubit high. The second kinde of Anchusa or Alkanet is of greater beauty and estimation than the first, the branches are lesse and more bushy in the top; it hath also greater plenty of leavs, and those more woolly or hairy.

John of Ardern hath set down a composition called Sanguis Veneris, which is most singular in deep punctures or wounds made with thrusts, as follows: take of oile olive a pint, the root of Alkanet two ounces, earth worms purged, in number twenty, boile them together & keep it to the use aforesaid. The Gentlewomen of France do paint their faces with these roots, as it is said.

The anchusa of Pliny 22.23, 22.25.

Gerard, John (1545-1611 or 1612), Herball, or Generall Historie of Plantes. London: John Norton, 1597. Internet Archive

orcanette

Urquhart here has “the orchanet, bugloss, henna or puccoon.”

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelas. Translated from the French by Sir Thomas Urquhart and Motteux; with explanatory notes, by Duchat, Ozell, and Others. Volume I [books 1, 2, and 3 to chapter 13]. Thomas Urquhart and Peter Motteux, translator. London: H. G. Bohn, 1851. Internet Archive

orcanette

Nome donné communément à deux Borraginées tinctoriales du midi: Onosma echiödes L. et Anchusa tinctoria L. ; celle-ci est l’anchusa de Pline (XXII, 23). Toutes deux ont les feuilles hérissées de poils rudes. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 340. Internet Archive

orcanet

Plante tinctoriale du Midi, aux feuilles hérissées de poils rudes.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 501, n. 6.

orcanet

orcanet. Forms: orchanet, orcanet, orkanet, orcanette. [adopted from Old French orcanette, altered from arcanette, diminutive of arcanne (Cotgrave), for Old French alcanne (15th c. in Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue française), adaptation of medieval Latin alkanna, whence the parallel form alkanet.]

The plant Alkanna tinctoria, or the dye obtained from it: = alkanet.

1548 William Turner The names of herbes in Greke, Latin, Englische, Duche, and Frenche, Anchusa… may be named in englishe wilde Buglos or orchanet, as the french men do.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie I. 381 But those that haue the root of Orcanet in them, need no salt.


orcanet

The orcanette and other boraginaceous plants have a rough leaf.
boraginaceous – Probably, accodring to Dietz, from burra, rough hair, short wool, in reference to the roughness of the foliage.
Borage – A genus of plants, giving its name to a natural order (Boraginaceae), specifically the common British species (Borago officinalis); it was formerly much esteemed as a cordial, and is still largely used in making cool tankard, claret cup, etc.
Borage is one of the four cordial flowers.
Borage always brings courage.

Editor, Pantagruelion. Pantagruelion

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

myrrh

PREVIOUS

NEXT

myrrh,

Original French:  Myrrhe,

Modern French:  Myrrhe,


A plant vaunted by the Indians, the Arabs, and the Sabines.


Notes

Balsamus (text)

Balsamus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 28v. University of Cambridge Digital Library

Balsamus

Balsamus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 28v. University of Cambridge Digital Library

Opopanax

Opopanax

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 146r. University of Cambridge Digital Library

myrrhe

Calepino sv. myrhha
Calepino’s entry for myrrha (in Latin)

Calepino, Ambrogio (c.1440–1510), Lexicon. Reggio, Italy: 1502. Google Books

myrrhe

Let the land of Panchaia be rich in balsam, let it bear its cinnamon, its costum, its frankincense exuding from the trees, its flowers of many sorts, provided it bear its myrrh-tree, too: a new tree was not worth so great a price.

Ovid (43 BC-AD 17/18), Metamorphoses. Volume II: Books 9-15. Frank Justus Miller (1858–1938), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 10.3090, p. 87. Loeb Classical Library

Myrrha

Myrrha. Arabs, pinguis, cynareis … Hanc autem arbusculam succo distillatem habent Arabia, Assyria & Orontes fluvius. De prædicto incestu Ovid Lib. 10. Metamorph.

Textor, Johannes Ravisius (ca. 1480–1524), Epithetorum. Lugduni: apud Seb. Gryphium, 1558. myrrhe.

Myrrh

Divisae arboribus patriae; sola India nigrum
Fert ebenum; solis est turea virga Sabaeis.
— Virgil Georgics ii. 116-7.

“Myrrha multis in locis Arabiae gignitur” (Pliny. xii 15, § 33.)

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

myrrhe

Gomme résine d’une térébinthacée Balsamodendron Ehrenbergianmum, Berg. qu’Olivier identife au B. opobalsamum, Kunt. Bailon prétend que la myrrhe du commerce provient encore en partie du B. Kataf, Kunt. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 376. Internet Archive

myrrhe

Notons que le myrrhe est toujours associé à l’Arabie (cf. par exemple, Calépinus, Lexicon, s.v. ; Textor, Epitheta, s.v.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

myrrh

myrrh. Forms: myrra, murra, murre, myrre, mirre, merre, mirr, myre, mir, mere, myr, myrr, mirrhe, mirrh, myrrhe, myrrh. [Old English myrra, myrre, murra = Greek murra, of Semitic origin (Arabic murr, Hebrew mo¯r).]

A gum-resin produced by several species of Commiphora (Balsamodendron), especiallyC. Myrrha, used for perfumery and as an ingredient in incense. Also medical, the tincture made from this. In early use almost always with reference to the offering of myrrh by the Magi to our Lord.

C. 825 Vespasian psalter Psalms xliv. 9 Myrre & dropa & smiring.

C. 975 The Rushworth Gospels Matthew ii. 11, & ontynden heora goldhord brohtun him lac gold recils & murra [Ags. Gospel myrre, Hatton Gospel mirre].

C. 1000 Ælfric Homer (Th.) I. 118 Myrra deð… þæt þæt deade flæsc eaðelice ne rotað.

C. 1200 Trinity College homilies Homer 45 Gold bicumeð to kinge. Recheles to gode. mirre to deaðliche men.

A. 1300 Cursur Mundi (The Cursur of the World) 11502 Attropa gaf gift o mir, A smerl o selcuth bitturnes.

C. 1386 Geoffrey Chaucer Knight’s Tale 2080 And garlandes hangynge with ful many a flour, The Mirre, thencens, with al so greet odour.

C. 1450 John Myrc Mirc’s Festial 49 Myrre ys an oynement þat kepyth ded bodyes from rotyng.

? 1550 John Bale The image of both churches Ch. i. ii. D. v, The odoriferous myrrha geueth forth the swete smelle of all good christen workes.

1652 Richard Crashaw Carmen Deo Nostro (1904) 198 Mountains of myrrh, and Beds of species.

1672 Wiseman Wounds ii. i. 2 Put a Pea in the middle of it, with Tincture of Myrrhe and Honey of Roses.

Any shrub or tree that yields the gum-resin, esp. Commiphora (Balsamodendron) Myrrha

C. 1402 John Lydgate The complaint of the black knight 66, I saw ther Daphne… The myrre also, that wepeth ever of kinde.

A. 1450-1530 The myroure of our Ladye 285 Myrre is a tree that groweth fyue cubytes in lengthe.

1603 Michael Drayton England’s heroicall epistles. iv. 141 Turn’d into a Myrrhe, Whose dropping Liquor ever weepes for her.

1634 John Milton Comus 937 With Groves of myrrhe, and cinnamon.


Opopanax

Opopanax, also known as opobalsam, refers to a number of gum resins (natural substances that are a mixture of water-soluble gums and alcohol-soluble resins) traditionally considered to have medicinal properties. Pliny (Historia Naturalis) and Dioscorides (De Materia Medica) described various kinds with uncertain identifications, which have been distinguished as:

  • A species of Centaurea
  • Lovage (Levisticum officinale)
  • Yarrow (Achillea millefolium)
  • Echinophora tenuifolia (Umbelliferae)
  • Ferula opopanax, also known as Opopanax chironium (Umbelliferae)
  • Fig-leaved cow parsnip, Heracleum panaces (or other species of Heracleum)

In recent times, the main source of commercial opopanax is from species of Commiphora, particularly C. erythraea and C. kataf. (Some sources suggest the entire production is from C. erythraea var. glabrescens, a tree growing in Somalia.[6]) Myrrh is also obtained from Commiphora species.


Myrrh

Myrrh (from Aramaic) is a natural gum or resin extracted from a number of small, thorny tree species of the genus Commiphora. Myrrh resin has been used throughout history as a perfume, incense, and medicine. Myrrh mixed with wine was common across ancient cultures, for general pleasure and as an analgesic.

The word myrrh corresponds with a common Semitic root m-r-r meaning “bitter”, as in Aramaic ܡܪܝܪܐ murr and Arabic مُرّ murr. Its name entered the English language from the Hebrew Bible, where it is called מור mor, and later as a Semitic loanword was used in the Greek myth of Myrrha, and later in the Septuagint; in the Ancient Greek language, the related word μῠ́ρον (múron) became a general term for perfume.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 16 April 2020.

measure all the Zodiac

PREVIOUS

NEXT

measure all the Zodiac,

Original French:  meſurer tout le Zodiacque,

Modern French:  mesurer tout le Zodiacque,



Notes

Zodiac

Dürer, Imagines coeli Septentrionalis cum duodecim imaginibus zodiaci (1515)

Dürer, Albrecht (1471–1528), Imagines coeli Septentrionalis cum duodecim imaginibus zodiaci. 1515. WISSKI

zodiac

zodiac. [adopted from Old French (modern French) zodiaque adaptation of Latin zodiacus (Cicero), adopted from late Greek zwdiakoj, understood kukloj the circle of the figures or signs (compare Latin orbis signifer, Cicero, circulus signifer, Vitruvius = ozwoforoj kukloj, Aristotle), formed on zwdion sculptured figure (of an animal), sign of the zodiac (otwn zwdi´wn ku´kloj), diminutive of zwon animal.]

A belt of the celestial sphere extending about 8 or 9 degrees on each side of the ecliptic, within which the apparent motions of the sun, moon, and principal planets take place; it is divided into twelve equal parts called signs.

1390 John Gower Confessio amantis III. 108 Ther ben signes tuelve, Whiche have her cercles be hemselve Compassed in the zodiaque.

C. 1391 Geoffrey Chaucer A treatise on the astrolabe Prol. 3 To knowe in owre orizonte with wych degree of the zodiac that the Mone arisith in any latitude.

C. 1400 The gest hystoriale of the destruction of Troy, an alliterative romance translated from Guido de Colonna’s Hystoria Troiana 3726 The sun vnder zodias settis hym to leng Two dayes betwene.

1426 John Lydgate, translator De Guileville’s Pilgrimage of the life of man 17200 She held also a gret ballaunce, Only off purpos (yiff she konne,) To peyse the sodyak and the sonne.

1549 Complaynt of Scotlande vi. 50 Ane vthir grit circle in the spere, callit the zodiac, the quhilk deuidis the circle equinoctial in tua partis.

1588 William Shakespeare Titus Andronicus ii. i. 7 When the golden Sunne… Gallops the Zodiacke in his glistering Coach.

1611 John Donne Poems, Anatomy of the World 263 They have impal’d within a Zodiake The free-borne Sun, and keepe twelve Signes awake To watch his step.

Signs of the zodiac: the twelve equal parts into which the zodiac is divided, and through one of which the sun passes in each month; they are named after the twelve constellations with which at a former epoch they severally coincided approximately.

1390 John Gower Confessio amantis III. 117 Hou that the Signes sitte arowe, Ech after other be degre In substance and in proprete The zodiaque comprehendeth Withinne his cercle, as it appendeth.

C. 1532 Giles Du Wes An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly 1054 The xii signes of the Zodiacque.

1585 Fetherstone tr. Calvin on Acts xxviii. 11 The signe in the Zodiacke called Gemini.

1715 translation Gregory’s Astronomy I. 203 The images of the Stars have removed from the Signs of the Zodiac, to which they originally gave names.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 September 2020.

Fragment 510131

PREVIOUS

NEXT

to the scholars of Navarre,

Original French:  aux eſcholiers de Navarre,

Modern French:  aux escholiers de Navarre,


“…than is the ferule and the boulas to the scholars of Navarre…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Collège de Navarre

Collège de Navarre
Collège de Navarre (an 1440)
Lithographie Nouveaux d’après Pernot

Pernot, François Alexandre (1793–1865). fr.wikipedia

College of Navarre

Cf. Pantagruel 16b; 18, n.5.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Navarre

Sur ce collège, voir l. II, ch. XVI, n. 7.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

Navarre

L’un des collèges plus fameux de la Montagne Sainte-Geneviève [en Paris], au Moyen Age; il avait été fondé par Jeanne deNavarre en 1309.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 569.

escholiers de Navarre

Voir Pantagruel, XVI, p. 272 et n. 10.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 22.

Collège de Navarre

Le collège de Navarre a été fondé en 1304 à Paris grâce à Jeanne Ire de Navarre. Épouse de Philippe le Bel, elle lègue son hôtel de la rue Saint-André-des-Arts pour y établir un collège destiné à recevoir des étudiants de sa province.
Le royaume de Navarre est un royaume médiéval fondé en 824 par les Vascons, dont le premier roi est Eneko Arista, premier d’une lignée de seize rois basques qui régneront sur le Royaume jusqu’en 1234. Attaquée depuis trois siècles au nord des Pyrénées, dans le duché de Vasconie par les Francs, et au sud par les Wisigoths, puis les Omeyyades (musulmans), la Vasconie est réduite au petit Royaume de Pampelune, terres ancestrales du Saltus Vasconum.
La Haute-Navarre fut conquise en 1512 par le royaume d’Aragon — et fut intégrée en 1516 dans l’actuel royaume d’Espagne — et l’autre partie (Basse-Navarre), restée indépendante, fut unie à la couronne de France à partir de 1589 – d’où le titre de « roi de France et de Navarre » que portait Henri IV.
La langue vernaculaire des Navarrais était le basque. Le gascon fut utilisé par quelques populations citadines au nord et le castillan dans l’extrême sud (Tudela) de la Navarre actuelle.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Navarrese

Navarrese. [formed on Navarre a province of northern Spain, formerly a kingdom which included part of south-west France.]

The people of Navarre; a native or inhabitant of Navarre. Of or pertaining to Navarre.

[1699 J. Stevens tr. Mariana’s Gen. Hist. Spain viii. iii. 122 At this time the Count of Toulouse, came in with fresh supplies to assist the Navarrois. ]

1846 R. Ford Gatherings from Spain xiii. 147 The Navarrese drink their Peralta, the Basques their Chacolet.

1855 C. M. Yonge Lances of Lynwood xiv. 219 The swarthy Navarrese mountaineer.

1915 C. C. Martindale In God’s Army I. 122 His servant, Miguel, was a Navarrese of bad character.

1932 E. Hemingway Death in Afternoon xii. 125 Navarrese bulls are almost a different race, smaller and usually of a reddish color.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 June 2017.

nenuphar

PREVIOUS

NEXT

nenuphar

Original French:  Nenuphar

Modern French:  Nenuphar


“…than the nenuphar and Nymphaea heraclia to ribald monks…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Nenufar

Nenufar

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Botanicus

Nenufar

Nenufar

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 140r. University of Cambridge Digital Library

Nymphea

Nymphea

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 141r. University of Cambridge Digital Library

Nuphar lutea

Nuphar lutea
Nuphar lutea (L.) Sm.
cow lily, great yellow pondlily

Merian, Matthäus (1593–1650), Fruchtbringenden Gesellschaft. 1646. Plantillustrations.org

nenuphar

Venerem in totum adimit, ut diximus, nymphaea Heraclia, eadem semel pota in XL dies, insomnia quoque veneris a ieiuno pota et in cibo sumpta. inlita quoque radix genitalibus inhibet non solum venerem sed et affluentiam geniturae. ob id corpus alere vocemque dicitur. adpetentiam veneris facit radix e xiphio superior data potui1 in vino, item quam cremnon agrion appellant, ormenos agrios cum polenta contritus.

Nymphaea heraclia, as I have said, takes away altogether sexual desire; a single draught of it does so for forty days; sexual dreams too are prevented if it is taken in drink on an empty stomach and eaten with food. Applied to the genitals the root also checks not only desire but also excessive accumulation of semen. For this reason it is said to make flesh and to improve the voice. Sexual desire is excited by the upper part of xiphium root given in wine as a draught; also by the plant called cremnos agrios and by ormenos agrios crushed with pearl barley.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 26.61. Loeb Classical Library

Nenuphar

Nenuphar: Nenuphar; the Water Lillie, or water Rose.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

nenufar et nymphea heraclia

C’est le jaune-d’eau, autrement appellé lis d’étang. Il est très spécialement ordonné aux moines contre les tentations de la chair. Voyez Bouchet, sérée XXIV. (L.) — On l’apelle volet en Sologne; et on y est encore persuadé que l’eau de volet est in spécifique contre la concupiscence, et qu’on en faisoit boire au moines.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 273. Google Books

water-lily, etc.

Cf. iii 31. Pliny xxv. 7, § 37; xxvi 10, § 61.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

nenuphar

Nénufar, mot bas-latin qui dès le début du XVIe siècle tend à se substituer à nymphæa.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 350. Internet Archive

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Nenuphar

Allusion à la vertu antiaphrodisiaque de la racine de nénuphar.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 21.

nenuphar

nenuphar. [adopted from medieval Latin nenuphar, adaptation of Arabic-Persian ninufar, Persian, also nilufal, adaptation of Sanskrit nilôtpala blue lotus, formed on nil blue + utpala lotus, water-lily.]

A water-lily, esp. the common white or yellow species. In early use freq. in oil, syrup, water of nenuphar.

1533 1533 Sir Thomas Elyot The castel of helth (1534) 76 Syrope of violettes, nemipher, or the wine of sweet pomegranates.

1563 T. Gale Antidotarie i. viii. 5 Among compoundes these are in vse, butter, oile of roses, Violettes, Nenuphar, Popye.

1621 Burton Anatomy of Melancholy ii. v. i. vi. (1651) 397 To refrigerate the face, by washing it often with Rose, Violet, Nenuphar, Lettuce, Lovage waters and the like.

1612 Peacham Gentl. Exerc. iii. 162 Of Flowers you haue Roses, Gilliflowers, Violets, Nenuphar, Lilly.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 July 2018.