orobanche to chickpeas

PREVIOUS

NEXT

than orobanche to chickpeas,

Original French:  que Orobanche aux poys Chices:

Modern French:  que Orobanche aux poys Chices:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.

The section from “La presle aux fauscheurs” (horse-tail to mowers) to “le Lierre aux Murailles” (ivy to walls), including this phrase, was added in the 1552 edition.


Notes

Epithimum

Epithimum

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 83r. University of Cambridge Digital Library

Orobus

Orobus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 147v. University of Cambridge Digital Library

Epithimum (text)

Epithimum (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 83r. University of Cambridge Digital Library

orobanche

orobanche
orobanche

Laguna, Andres (ca. 1511 – 1559), Annotationes in Dioscoridem Anazarbeum … iuxta vetustissimorum codicum fidem elaboratae.. Lyon: Apud Gulielmum Rovillium, 1554. Smithsonian Libraries

orobanche

Est herba quae cicer enecat et ervum circum-ligando se, vocatur orobanche; tritico simili modo aera, hordeo festuca quae vocatur aegilops, lenti herba securiclata quam Graeci a similitudine pelecinum vocant; et hae conplexu necant.

There is a weed that kills off chick-pea and bitter vetch by binding itself round them, called orobanche [‘Vetch-strangler.’ Not the modern botanists’ orobanche or broom-rape but plants such as dodder and bindweed]; and in a similar way wheat is attacked by darnel, barley by a long-stalked plant called aegilops and lentils by an axe-leaved plantb which the Greeks call axe-grass from its resemblance; these also kill the plants by twining round them.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.44. Loeb Classical Library

orobanche

Veneficiis rostrum lupi resistere inveteratum aiunt ob idque villarum portis praefigunt. hoc idem praestare et pellis e cervice solida manica existimatur, quippe tanta vis est animalis praeter ea quae retulimus ut vestigia eius calcata equis adferant torporem.

Sorceries are said to be counteracted by a wolf’s preserved muzzle, and for this reason they hang one up on the gates of country houses. The same effect is supposed to be given by the whole fur from a wolf’s neck, the legs included, for so great is the power of the animal that, besides what I have already stated, his footprints when trodden on by horses make them torpid.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 8: Books 28–32. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 28.44. Loeb Classical Library

Orobanche

Voiez Pline, l. 18., chap. 17. C’est l’herbe teigne des Parisiens, appelée herba lupa par les Italiens.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 260. Google Books

orobanche

Plante nuisible, communément appellée herbe-teigne.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 153. Google Books

orobanche

Voyez Pline, liv. XVIII, chap. XVII: c’est l’herbe-teigne des Parisiens, appellée herba lupa par les Italiens. (L.) — C’est une plante nuisible.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 273. Google Books

Orobanche to Chick-peas

Pliny xviii. 17, § 44 (155).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

orobanche aux poys chices

Tout ce passage est inspiré de Pline (XVIII, 44) — Orobanche (de ὄροδοζ, ers, ἄγχω, j’étrangle, allusion au parasitisme de ces plantes sur les légumineuses), genre de plantes parasites de la fam. des Orobanchées. — «Est herba quæ cicer enecat et ervum, circumligando se: vocatur orobanche», dit Pline. Mais ce texte s’applique plutôt, comme le fait remarquer Fée, à la cuscute (C. europæa, L. ?) Par contre, la plante que Pline décrit ailleurs (XXII, 80), sous le même nom d’orobanche ou cynomorion est bien une orobanche: soit O. caryophyllacea, Smith, soit O. (Phelypæa) ramosa, L. De Candolle assure qu’O. ramosa nuit beaucoup, en Italie, aux plantations de fèves. L’orobanche du pois chiche est O. speciosa, D. C. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 358. Internet Archive

orobanche, aegilops, securidaca, antranium, l’yvraye

Les cinq exemples suivants sont tous empruntés au même chapitre de Pline (XVIII, 44) (LD).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

orobanche

Cf. De latinis nominibus, s.v. Epithymum et orobanche.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Orobanche

Orobanche [Latin (Pliny), adopted from Greek orobagxh, formed on oroboj Orobus + agxein to throttle.]

A genus of leafless plants (Tournefort, 1700), parasitical on the roots of other plants, chiefly Leguminosæ; the broomrape. Also attributive

1562 William Turner A new herball, the seconde parte ii. 71 b, It choketh and strangleth them [pulses] where of it hath the name of Orobanche, that is chokefitche or strangletare.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie II. 145 A weed there is which we named Orobanche, for that it choketh Eruile and other pulse.


PREVIOUS

NEXT

Posted 26 January 2013. Modified 11 July 2018.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.