taking the invention for the inventor.
Original French: prenens l’inuention pour l’inuenteur.
Modern French: prenens l’invention pour l’inventeur.
Original French: prenens l’inuention pour l’inuenteur.
Modern French: prenens l’invention pour l’inventeur.
Original French: Si non qu’on les excuſaſt
Modern French: Si non qu’on les excusast
Original French: faiſant office de hart,
Modern French: faisant office de hart,
Original French: c’eſtoit Pantagruelion,
Modern French: c’estoit Pantagruelion,
See Pantagruelion.
Original French: Mais (las) ce n’estoit mie Pantagruel.
Modern French: Mais (las) ce n’estoit mie Pantagruel.
Original French: de ce que Pantagruel les tenoit à la guorge.
Modern French: de ce que Pantagruel les tenoit à la guorge.
See Pantagruel
Bien avant Rabelais, Pantagruel est le synonyme d’une altération opprimante ou d’une respiration pénible (Sainéan. La langue de Rabelais, 457). Cf. Pant. 62: «Tant fut altéré qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge » ; ibid, VIII, 23-27: « ung chascun se sentit altéré … disant, Nous avons du Pantagruel ». Vraisemblablement l’idée original de tout ce développment était un jeu de mots sure l’expression, Pantagruel le tient à la gorge.
Dans les Mystères du Moyen Age, Pantagruel était un diablotin versant du sel dans la bouche des ivrognes endormis; it était le symbpole d’altérationet d’etranglement; cf. Pantagruel, chap. VI: «tant futr altéré qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge», et chap. VII: «Nous avons du Pantagruel, et avons les gorges sallées».
Original French: soy griefuement complaignans & lamentans
Modern French: soy griefvement complaignans & lamentans
Original French: Atropos leurs couppoit le fillet de vie,
Modern French: Atropos leurs couppoit le fillet de vie,
L’inflexible, nom d’une des Parques.
Une des Parques.
Original French: Aultres auons ouy ſus l’inſtant que
Modern French: Aultres avons ouy sus l’instant que