Author Archives: Swany

the slings made

PREVIOUS

NEXT

the slings made.

Original French:  les fondes faictes.

Modern French:  les fondes faictes.



Notes

fonde

A sling, to cast stones with.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

fondes

Frondes. Cf. Prol., n. 70.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 367. Internet Archive

Fondes faictes

Did this occur during Brutus’ campaign in Spain?

Jissom, Sven, The Parallel Lives. Payroll Jelly

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 13 April 2020.

the cross-bows bended

PREVIOUS

NEXT

the cross-bows bended,

Original French:  les arbeleſtes bandées,

Modern French:  les arbelestes bandées,



Notes

Design for a giant crossbow

Design for a giant crossbow

da Vinci, Leonardo (1452–1519), Design for a giant crossbow. Leonardo da Vinci.net

arbaleste

A Crosse-bow; also, a Bow-net; also, the sinewie Cross-bow, wherewith a man shoots, not deere, but his deerest.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 August 2018.

By it [Pantagruelion] are the bows strung

PREVIOUS

NEXT

By it are the bows strung,

Original French:  Par elle ſont les arcs tendus,

Modern French:  Par elle sont les arcs tendus,



Notes

Detail of archer of the Apocalypse

Detail of archer of the Apocalypse
Detail of the four horsemen of the Apocalypse; four horsemen representing death, famine, war and conquest, ride from left to right over various people, in the lower left corner Hell devours a ruler wearing a bishop’s mitre combined with an emperor’s crown. One impression without text from a series of 15 woodcuts. c.1497-8.

Dürer, Albrecht (1471–1528), Apocalypse. 1497. Image AN71705001. British Museum

Archer of the apocalypse

Archer of the apocalypse
The four horsemen of the Apocalypse; four horsemen representing death, famine, war and conquest, ride from left to right over various people, in the lower left corner Hell devours a ruler wearing a bishop’s mitre combined with an emperor’s crown. One impression without text from a series of 15 woodcuts. c.1497-8.

Dürer, Albrecht (1471–1528), Apocalypse. 1497. image AN71705001. British Museum

Apollo and Diana

Apollo and Diana

Dürer, Albrecht (1471–1528), Apollo and Diana. 1502. engraving. Dürer

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 27 August 2018.

By it are boots, buskins, high-lows…

PREVIOUS

NEXT

By it are boots, buskins, high-lows, spatter-dashes, brodkins, shoes, pumps, slippers, clouted shoon put in form and usage

Original French:  Par elle ſont bottes, botines, botaſſes, houzeaulx, brodequins, ſouliers, eſcarpins, pantofles, ſauattes miſes en forme & vsaige.

Modern French:  Par elle son bottes, botines, botasses, houzeaulx, brodequins, souliers, escarpins, pantofles, savattes mises en forme & usaige.


Botine

A buskin, or Summer boot.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Botasse

bedaine :

Vostre corroye et botasse lairay
Cheoir du tout, ne faites que soufler
Et en allant comme ub pourceaulx ronfler
Ventre puans.
(E. Desch., Poés., Richel 849 f° 186.)

Frédéric Godefroy
Dictionaire de l’ancienne langue Française
Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902
Lexilogos – Dictionnaire ancien français

Houseau

A course drawer worne over a Stocking in stead of a Boot.
Il a laissé les houseaux. He hath got him to (his last) bed; he as even as good as gone; he is no better than a dead man.
se Houser. To pull on drawers; to draw on bootes.
À l’an soixante & douze, temps est que l’on se house. Prov. At 72 we had need to thinke of our last deed.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Brodequin

A buskin.
Les brodequins. Buskins, or bootes (fuled with hoat oyle, &c.) whereinto the legs being put are extreamely tormented.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Broissequin

Broissequin, broisquin, brussequin, brusquin, brodequin, sorte de drap qui prenait, comme la plupart des autres, son nom de sa coleur. Seulement, il n’est pas facile de la préciser. Dans le Trésor de Borel, on trouve le mot brusq, traduit par vert.

Frédéric Godefroy
Dictionaire de l’ancienne langue Française
Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902
Lexilogos – Dictionnaire ancien français

Escaprins

Pumpes; light, or single-soled shoes; also, a kind of torture.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

escarpin

1. Soulier léger qui laisse le cou de pied découvert, et qui est à semelle simple, excepté au talon où il y a deux épaisseurs.
2. Sorte de torture qui consistait dans le serrement des pieds. On lui a mis les escarpins.

L’on luy donna les escarpins avec le feu, que l’on dit estre l’un des plus cruelz torments qui se peut appliquer sur l’homme”, [Condé, Mémoires, p. 588]

ÉTYMOLOGIE: Picard, escrepin ; espagn. escarpin ; ital. scarpa et scappino ; bas-lat. scarpus. Mot difficile. Muratori le tire du latin carpisculus, sorte de chaussure ; mais carpisculus aurait donné escarpille, et il manque un intermédiaire pour rendre sûre cette étymologie. Diez ne voit dans l’italien scarpa, chaussure, qu’un même mot avec scarpa, escarpe, et venant, comme lui, de l’allemand scharf, aigu, c’est-à-dire ce qui se termine en pointe. Il faut remarquer, ce qui est singulier, que, dans une des formes italiennes et françaises scappino, eschapin, l’r a disparu.

Émile Littré [1801–1881]
Dictionnaire de la langue française
Paris: Hachette, 1872-1877
Dictionnaire vivant de la langue française

Pantoufle

A pantofle, or slipper.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

pantoufle

Chaussure qui sert à la chambre et qui ne s’attache pas comme le soulier.

Émile Littré [1801–1881]
Dictionnaire de la langue française
Paris: Hachette, 1872-1877
Dictionnaire vivant de la langue française

Savate

An old shooe; also, the play called Bob and hit, or Hodman blind.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

savate

Vieux soulier fort usé.

Émile Littré [1801–1881]
Dictionnaire de la langue française
Paris: Hachette, 1872-1877
Dictionnaire vivant de la langue française

Savate

1. Chaussure, pantoufle usée.
3. Châtiment infligé autrefois à un soldat par ses camarades qui, à tour de rôle, appliquaient sur les fesses dénudées de la victime un coup de soulier ferré.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 September 2021.

Fragment 510992

PREVIOUS

NEXT

descends into water fresh and marine to the profit of fishers.

Original French:  deſcend en eaue tant doulce que marine au profict des peſcheurs.

Modern French:  descend en eaue tant doulce que marine au profict des pescheurs.



Notes

descend en eaue

au profict des pescheurs

Web
Web

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

au profit des pescheurs

La plante sert à faire des bâches, des «toiles» et des filets. Rabelais amplifie Pline, XIX, 1 et 2.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

descends into water

est sua gloria et Cumano in Campania ad piscium et alitum capturam, eadem et plagis materia: neque enim minores cunctis animalibus insidias quam nobismet ipsis lino tendimus.

The flax of Cumae in Campania also has a reputation of its own for nets for fishing and fowling, and it is also used as a material for making hunting-nets: in fact we use flax to lay no less insidious snares for the whole of the animal kingdom than for ourselves!

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 5: Books 17–19
19.02
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950
Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

encircles the woods and copses for the pleasure of hunters

PREVIOUS

NEXT

encircles the woods and copses for the pleasure of hunters,

Original French:  ceinct les boys & taillis au plaſsir des chaſſeurs,

Modern French:  ceinct les boys & taillis au plaisir des chasseurs,



Notes

The pleasure of hunters

Brant, Narrenschiff (1494)

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Le Champenoys

Le Champenoys. Desprez, Recueil de la diversité des habits (1564)
S’il est ainsi que rien tu ne cognois
En ceste forme, & figure presente,
Voicy le vray habit d’un Champenoys,
Qui a tes yeux vivement se presente.
[Champenois: Qui habite la Champagne ou en est originaire]

Desprez, François (1525-1580), Recueil de la diversité des habits. qui sont de present en usage, tant es pays d’Europe, Asie, Affrique, & Isles sauvages, Le tout fait apres le naturel. Paris: Richard Breton, 1564. f. 032. Bibliothèque National de France: Gallica

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

ceinct les boys…

Il s’agit des filets des toiles que fermaient les vallons vers lesquels on rabattait le gibier. Ces diverses utilisations figuraient déjà chez Pline.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 577.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 31 December 2018.

Fragment 510975

PREVIOUS

NEXT

Covers the theaters and amphitheaters against the heat,

Original French:  Couure les Theatres & Amphiteatres contre la chaleur,

Modern French:  Couvre les Theatres & Amphitheatres contre la chaleur,



Notes

Covers theatres

Sebastian Brant [1457–1521]
Narrenschiff
Basel, 1494
SLUB

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

couvre les theatres…

Pour protéger les spectateurs du soleil, les Romains couvraient les amphithéâtres avec une immense toile.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 577
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 25 December 2016.

Covers armies against cold and rain

PREVIOUS

NEXT

Covers armies against cold and rain, more certainly commodiously than formerly did skins.

Original French:  Couure les armées contre le froid & la pluye, plus certes cõmodement que iadis ne faiſoient les peaulx.

Modern French:  Couvre les armées contre le froid & la pluie, plus certes commodement que jadis ne faisoient les peaulx.



Notes

Colombe, army and tents, ca. 1480

army and tents

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 124r. Bibliothèque nationale de France

Colombe, army and tents, ca. 1480

tents

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 208v. Bibliothèque nationale de France

Colombe, army and tents, ca. 1480

tents

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 214v. Bibliothèque nationale de France

Military tents, 1484

military tents

Schilling, Diebold, Spiezer Chronik. Bern: 1484. p. 632. Burgerbibliothek

tents

Pseudo-Phiol 2:6 : Now Lamech took for himself two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zuillah. And Adah bore Jobab, he was the father of all those dwelling in tents and feeding cattle. And again, she bore him Jobal, who was the first to teach all kinds of musical instruments. In that time, when those inhabiting the earth began to do evil deeds (each one with his neighbor’s wife) and they defiled them, God was angry. And he [Jobal] began to play the lyre and the lute and every instrument of sweet song and to corrupt the earth.

Old Testament Pseudepigrapha. Google Books

couvre les armés contre le froid

Lib. 3 Chap. vi.: Tents, Jobal son of Lamech invented; notwithstanding that the Phœnicians affirm, that the Nephews of Seculus found them.

Vergilii, Polydori (c. 1470-1555), De inventoribus rerum. John Langley, translator. New York: 1868. Google Books

than formerly did skins

Book 3, Chapter 9: Jobal, the son of Lamech, made tents, according to Josephus in the first book of the Antiquities, though the Phoenicians attribute them to the grandsons of Aeon, according to Eusebius in the Preparation for the Gospel.
Book 3, Chapter 7: They claim that in such a way this activity [constructing buildings] was gradually reduced to an art — namely, architecture — that teaches a method of building which, according to Diodorus in book [5], they assign to Pallas. But on the basis of Josephus’ testimony, I would rather attribute it to Cain, the son of Adam, the first man, or to Jobal, whom Lamech begot. The former, as we shall explain below, was the first to build a town, and the latter first pitched a tent.

Vergil, ‪Polydore (1470-1555), On Discovery. Brian P. Copenhaver, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002. Google Books

contre le froid

Polydore Vergile, III, vi.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 January 2019.

do not attire so many people, as this herb alone

PREVIOUS

NEXT

do not attire so many people, as this herb alone.

Original French:  ne veſtiſſent tant de perſones, que faict ceſte herbe ſeulette.

Modern French:  ne vestissent tant de persones, que faict ceste herbe seulette.



Notes

Attire so many people

eiusdem insulae excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum; his folia infecunda quae, ni minora essent, vitium poterant videri. ferunt mali cotonei amplitudine cucurbitas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt.

XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x͞ p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt.

XXI. In the same gulf is the island of Tyros [now Bahrein, cf. VI. 148]… On a more elevated plateau in the same island there are tree [cotton-trees] that bear wool, but in a different manner to those [serica, silk] of the Chinese, as the leaves of these trees have no growth on them, and might be thought to be vine-leaves were it not that they are smaller; but they bear gourds of the size of a quince, which when they ripen burst open and disclose balls of down from which an expensive linen for clothing is made.

XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynas [prhaps Bombas ceiba] from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.38, p. 29. Loeb Classical Library

Toutes les arbres lanificques des Seres,

Lanigeras Serum in mentione gentis eius narravimus, item Indiae arborum magnitudinem. unam e peculiaribus Indiae Vergilius celebravit hebenum, nusquam alibi nasci professus.
We have already described the wool-bearing trees of the Chinese in making mention of that race, and we have spoken of the large size of the trees in India. One of those peculiar to India, the ebony, is spoken of in glowing terms by Virgil, who states that it does not grow in any other country.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.08. Loeb Classical Library

Attire so many people

Pliny N.H. xii. 4, § 5: “Lanigeras Serum [arbores] narravimus.” Ibid. xii. 10, § 21: “Ejusdem insulae [Tylos] excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum … Ferunt mali cotonei amplitudine curcuritas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestis pretioso linteo faciunt.” § 22: “Arabiae autem arbores ex quibus vestis faciant cynas vocari [tradit] folio palmae simili. Sic Indos suae arbores vestiunt.”

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Tylos

Tylos, île d’Arabie, dont parle Théophraste (H.P., l. IV, ch 9). — «Tylos insula in eodem sinu [Persico] est… ejusdem insulæ excelsiore suggestu lanigeræ arbores alio modo quam Serum… Ferunt cotonei mali amplitudine cucurbitas, quæ maturitate ruptæ ostendunt laanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt. Arbores vocant gossympinos.» (Pline, XII, 21.) Lémery a cru retrouver dans le Gossampinus Plinii, le Fromager (Bombax ceyba, L.). Mais la brièveté des fibres du duvet de son fruit (Kapok) l’a rendu (sauf depuis ces derniers temps) impropre à tout usage textile. Mieux vaunt y voir un cotonnier soit Gossypium arboreum, L., avec Fée, soit plutôt, avec de Candolle, G. herbaceum, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 366. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.