Author Archives: Swany

the seed of fern, to pregnant women

PREVIOUS

NEXT

the seed of fern, to pregnant women;

Original French:  la graine de Fougere, aux femmes enceintes:

Modern French:  la graine de Fougère, aux femmes enceintes:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

la graine de Fougere, aux femmes enceintes

«Si [filix fœmina] mulieribus gravidis detur, abortum facere, si ceteris, steriles in totum reddere aiunt» (Théophraste, H.P., IX, 20, according to Delaunay.)

“If [fern female] given to pregnant women, performing an abortion if the other, they are the barren, they say that on the whole to render ” (Google translate)

I can’t find this reference in Theophrastus.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 2: Books 6 – 9. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1926. 9.20. Loeb Classical Library

fougere

Filicis duo genera. nec florem habent nec semen. pterim vocant Graeci, alii blachnon, cuius ex una radice conplures exeunt filices bina etiam cubita excedentes longitudine, non graves odore. hanc marem existimant. alterum genus thelypterim Graeci vocant, alii nymphaeam pterim, est autem singularis atque non fruticosa, brevior molliorque et densior, foliis ad radicem canaliculata. utriusque radice sues pinguescunt, folia utriusque lateribus pinnata, unde nomen Graeci inposuere. radices utriusque longae in oblicum, nigrae, praecipue cum inaruere. siccari autem eas sole oportet. nascuntur ubique, sed maxime frigido solo. effodi debent vergiliis occidentibus. usus radicis in trimatu tantum, neque ante nec postea. pellunt interaneorum animalia, ex his taenias cum melle, cetera ex vino dulci triduo potae, utraque stomacho inutilissima. alvum solvit primo bilem trahens, mox aquam, melius taenias cum scamonii pari pondere. radix eius pondere duum obolorum ex aqua post unius diei abstinentiam bibitur, melle praegustato, contra rheumatismos. neutra danda mulieribus, quoniam gravidis abortum, ceteris sterilitatem facit. farina earum ulceribus taetris inspergitur, iumentorum quoque in cervicibus. folia cimicem necant, serpentem non recipiunt, ideo substerni utile est in locis suspectis, Usta etiam fugant nidore. fecere medici huius quoque herbae discrimen, optima Macedonica est, secunda Cassiopica.

Ferns are of two kinds, neither having blossom or seed. Some Greeks call pteris, others blachnon, the kind from the sole root of which shoot out several other ferns exceeding even two cubits in length, with a not unpleasant smell. This is considered male. The other kind the Greeks call thelypteris, some nymphaea pteris. It has only one stem, and is not bushy, but shorter, softer and more compact than the other, and channelled with leaves at the root. The root of both kinds fattens pigs. In both kinds the leaves are pinnate on either side, whence the Greeks have named them “pteris” [The Greek πτερόν means “feather”]. The roots of both are long, slanting, and blackish, especially when they have lost moisture; they should, however, be dried in the sun. Ferns grow everywhere, but especially in a cold soil. They ought to be dug up at the setting of the Pleiades. The root must be used only at the end of three years, neither earlier nor later. Ferns expel intestinal worms, tapeworms when taken with honey, but for other worms they must be taken in sweet wine on three consecutive days; both kinds are very injurious to the stomach. Fern opens the bowels, bringing away first bile, then fluid, tapeworms better with an equal weight of scammony. To treat catarrhal fluxes two oboli by weight of the root are taken in water after fasting for one day, with a taste of honey beforehand. Neither fern should be given to women, since either causes a miscarriage when they are pregnant, and barrenness when they are not. Reduced to powder they are sprinkled over foul ulcers as well as on the necks of draught animals. The leaves kill lice and will not harbour snakes, so that it is well to spread them in suspected places; by the smell too when burnt they drive away these creatures. Among ferns also physicians have their preference; the Macedonian is the best, the next best comes from Cassiope [A town in Corcyra].

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 27.055. Loeb Classical Library

Fern-seed to Women with Child

Pliny xxvii. 9, § 55 (80).

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

la graine de Fougere, aux femmes enceintes

«Si [filix fœmina] mulieribus gravidis detur, abortum facere, si ceteris, steriles in totum reddere aiunt» (Théophraste, H.P., IX, 20). «Neutra [filix] danda mulieribus, quoniam gravidis abortum, cæteris sterilitatem facit» (Pline, XXVII, 55). — Le πτερὶζ de Dioscoride et Théophraste, blechnon ou Fougére mâle de Pline, est pour Fée notre Polypodium [Polystichum] filix mas, L. Le Θηλνπτερίζ de Théophraste et Dioscoride, Nymphæa pteris ou filix femina de Pline est pour Fée notre Polypodium [asplenium] filix femina, L. La fougère mâle passait jadis pour abortive. On ne lui reconnaît plus que des vertus tænifuges, encore que les propriétés toxiques de la filicine en rendent l’emploi peu recommendable pour la femme enciente. (Paul Delaunay.)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

la graine de Fougère, aux femmes enceintes

Considérée comme abortive.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 506, n. 1.

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 18 April 2020.

boulas

PREVIOUS

NEXT

boulas

Original French:  Boulas

Modern French:  Boulas


“…than is the ferule and the boulas to the scholars of Navarre…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Boulas

Boulas. Champfleury, Histoire de la caricature au moyen âge et sous la renaissance (1875)
Dans un autre manuscrit du treizième siècle, les enfants paresseux sont représentés sous forme de singes étudiant en classe, pendant que le magister lève un gros paquet de verges sur le plus indiscipliné de la bande. D’après le manuscrit n° 95 de la Bibliothèque nationale. [verge:‪ bâton, stick, baguette,‬ ‪bouleau, bois de bouleau, fouet]

Champfleury, Histoire de la caricature au moyen âge et sous la renaissance. Paris: E. Dentu, 1875. p. 205. Bibliothèque nationale de France

Boulas

Boulas. Champfleury, Histoire de la caricature au moyen âge et sous la renaissance (1875)
Le maître d’école fessant avec une ardeur toute scolastique son élève récalcitrant. Fac-simile d’un dessin d’Holbein.

Champfleury, Histoire de la caricature au moyen âge et sous la renaissance. Paris: E. Dentu, 1875. p. 311. Bibliothèque nationale de France

boulas

Bouleau.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 January 2019.

antranium to beans

PREVIOUS

NEXT

antranium to beans,

Original French:  Antranium aux Febues:

Modern French:  Antranium aux Febves:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.

The section from “La presle aux fauscheurs” (horse-tail to mowers) to “le Lierre aux Murailles” (ivy to walls), including this phrase, was added in the 1552 edition.


Notes

Faba

Faba

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 87r. University of Cambridge Digital Library

Faba

Faba (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 87r. University of Cambridge Digital Library

Wind at Philippi

The tree gets scorched by this wind right down to the trunk, and in general the upper are caught more and earlier than the lower parts. The effects are seen partly at the actual time of budding, but in the olive, because it is evergreen, they do not appear till later; those trees therefore which have shed their leaves come to life again, but those that have not done so are completely destroyed. In some places trees have been known, after being thus scorched and after their leaves have withered, to shoot again without shedding their leaves, and the leaves have come to life again. Indeed in some places, as at Philippi, this happens several times.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 1: Books 1 – 5. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 4.14.12, p. 403. Loeb Classical Library

The beans at Philippi

In the district of Philippic, if the beans, while being winnowed, are caught by the prevailing wind of the country, they become ‘uncookable,’ having previously been ‘cookable.’

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 2: Books 6 – 9. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1926. 8.8.7, p. 197. Loeb Classical Library

The beans at Philippi

But that what makes the seeds stubborn is a stiffening and closing of texture brought about by cold is attested by what occurs to the beans at Philippi. A very cold wind rises there and blows on the beans during the winnowing too. If it blows on them as they lie threshed on the threshing floor among the chaff and stripped of the pod, they do not change but remain ready, for they are sheltered partly by the chaff and partly by their contact with one another, and then too by the warmth of the ground. Whereas if the wind catches them off the ground, the wind has greater strength and enters and stiffens them when they have no shelter on any side; and at the same time the seeds then reach their weakest state, since they are now for the first time divested of the chaff and of the warmth that had hitherto enveloped them, and it is the great changes that have the greatest effect.1

1. One may suspect that the labourers preferred to await a warmer wind for the task of winnowing and devised this excuse for the delay.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 2: Books 6 – 9. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1926. 4.12.8, p. 277. Loeb Classical Library

ateramon

circa Philippos ateramum nominant in pingui solo herbam qua faba necatur, teramum qua in macro, cum udam quidam ventus adflavit.

In the neighbourhood of Philippi [This comes from Theophrastus De causis IV. 14 who only says that at Philippi a cold wind makes the bean ἀτεράμων hard and difficult to cook. From this adjective Pliny coins two proper names.] they give the name of ateramum to a weed growing in rich soil that kills the bean plant, and the name teramum to one that has the same effect in thin soil, when a particular wind has been blowing on the beans when damp.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.44. Loeb Classical Library

Antranium (ateramon) to Beans

Pliny xviii. 17, § 44 (155)

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

antranium aux febves

Antranium, graphie vicieuse qui n’existe que dans l’ed. incunable de Pline, Venise, 1469, et que Rabelais a copiée sans plus ample informé. Les éd. ou traductions postérieures portent ateranum (Paris, 1516), ateramnos, ateramos (du Pinet, 1562) ateramon, ateramum, teramum, teramnon, teramon. Dans Théophraste (H.P., VIII, 9), ἀτεράμων signifie dur cru, difficile à cuire, et τεράμων tendre. Ailleurs (De causis plant., IV, 14) Théophraste parle des fèves qui poussent aux environs de Phillipes et que les vents froids durcissent. Pline a copié ce passage à la légère prenant ces adjectifs pour le nom de plantes nuisibles aux fèves: «Circa Philippos antranium nominant in pingui solo herbam qua faba necatur; teramim quum in macro, cum udam quidam ventus adflavit» (XVIII, 44). «Aux environs de la ville de Philippes, il en est une [plante] qui fait périr la fève; on l’appelle ateramon quand elle croît dans un terrain gras, et teramon quand elle vient dans un terrain maigre, et tue la fève qui a reçu l’impression du vent étant mouillée». Et Duchesne tomba dans le même contresens: «atermon, herba fabas enecans». (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 359. Internet Archive

orobanche, aegilops, securidaca, antranium, l’yvraye

Les cinq exemples suivants sont tous empruntés au même chapitre de Pline (XVIII, 44) (LD).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

antranium

Graphie fautive pour ateranum, présente dans l’édition de Pline, Venuse, 1469; voir Tiers livre, éd .Lefranc, n. 8, p. 359.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 20.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 17 April 2020.

than the reed to the fern

PREVIOUS

NEXT

than the reed to the fern,

Original French:  que le Rouſeau à la Fougere:

Modern French:  que le Rouseau à la Fougère:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

rouseau

A flower which flyes away with the wind like the downe of a thistle; also, the hearbe Water-torch, Cats-taile, red Mace, March Pestill, Douch downe.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Reeds to Ferns

Pliny xxiv. 11, § 50.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

reeds to ferns

Harundinis genera xxviii demonstravimus, non aliter evidentiore illa naturae vi quam continuis his voluminibus tractamus, siquidem harundinis radix contrita inposita filicis stirpem corpore extrahit, item harundinem filicis radix.

I have pointed out [See XVI. § 156 ff] twenty-eight kinds of reed, and nowhere is more obvious that force of Nature which I describe in these books one after another, if indeed the root of the reed, crushed and applied, draws a fern stem out of the flesh, while the root of the fern does the same to a splinter of reed.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 7: Books 24–27
24.50
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956
Loeb Classical Library

le rouseau à la fougere

Allusion à diverses susperstitions relevées par Pline: «Aiunt et circa solstitium avulsas [filices] non renasci, nec arudine sectas nec exaratas arundine vomeri imposita» (XVIII, 8). Et ailleurs (XXIV, 50), la racine de roseau broyée et appliquée fait sortir les échardes de fougère entrées dans la peau, et réciproquement la racine de fougère tire les échardes de roseau. — De quel roseau s’agit-il ici? Pline en mentionne vingt-neuf espèces. L’arundo des Latins est géneralement A. phragmaties, L., roseau à balais; et le roseau à flûte des poètes A. donax, L., roseau à quenouille.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 358
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

reeds to ferns

aiunt et circa solstitium avolsas non renasci nec harundine sectas aut exaratas vomeri harundine inposita.

It is also said that ferns plucked up about midsummer do not spring up again, nor do those cut with a reed or ploughed up with a reed placed on the ploughshare.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 5: Books 17–19
18.08
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950
Loeb Classical Library

le rouseau à la fougere

Selon Pline XXV, 50, les fougères coupés à l’aide d’un rouseau ne repoussent pas (EC).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

than reed is to brake

than reed is to brake (brake cut with a reed will not grow again, and a preparation of either, ground and applied to the skin, will draw out thorns of the other, embedded in the body).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

que le Rouseau à la Fougère

Les fougères brisées par un roseau ne repousseraient pas (Pline, XVIII, viii).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 18
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2019.