than the reed to the fern



than the reed to the fern,

Original French:  que le Rouſeau à la Fougere:

Modern French:  que le Rouseau à la Fougère:

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.



A flower which flyes away with the wind like the downe of a thistle; also, the hearbe Water-torch, Cats-taile, red Mace, March Pestill, Douch downe.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611

Reeds to Ferns

Pliny xxiv. 11, § 50.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893

reeds to ferns

Harundinis genera xxviii demonstravimus, non aliter evidentiore illa naturae vi quam continuis his voluminibus tractamus, siquidem harundinis radix contrita inposita filicis stirpem corpore extrahit, item harundinem filicis radix.

I have pointed out [See XVI. § 156 ff] twenty-eight kinds of reed, and nowhere is more obvious that force of Nature which I describe in these books one after another, if indeed the root of the reed, crushed and applied, draws a fern stem out of the flesh, while the root of the fern does the same to a splinter of reed.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 7: Books 24–27
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956
Loeb Classical Library

le rouseau à la fougere

Allusion à diverses susperstitions relevées par Pline: «Aiunt et circa solstitium avulsas [filices] non renasci, nec arudine sectas nec exaratas arundine vomeri imposita» (XVIII, 8). Et ailleurs (XXIV, 50), la racine de roseau broyée et appliquée fait sortir les échardes de fougère entrées dans la peau, et réciproquement la racine de fougère tire les échardes de roseau. — De quel roseau s’agit-il ici? Pline en mentionne vingt-neuf espèces. L’arundo des Latins est géneralement A. phragmaties, L., roseau à balais; et le roseau à flûte des poètes A. donax, L., roseau à quenouille.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 358
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931

reeds to ferns

aiunt et circa solstitium avolsas non renasci nec harundine sectas aut exaratas vomeri harundine inposita.

It is also said that ferns plucked up about midsummer do not spring up again, nor do those cut with a reed or ploughed up with a reed placed on the ploughshare.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 5: Books 17–19
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950
Loeb Classical Library

le rouseau à la fougere

Selon Pline XXV, 50, les fougères coupés à l’aide d’un rouseau ne repoussent pas (EC).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

than reed is to brake

than reed is to brake (brake cut with a reed will not grow again, and a preparation of either, ground and applied to the skin, will draw out thorns of the other, embedded in the body).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

que le Rouseau à la Fougère

Les fougères brisées par un roseau ne repousseraient pas (Pline, XVIII, viii).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 18
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994



Posted 10 February 2013. Modified 21 January 2019.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.