Author Archives: Swany

the swans of the Arabs

PREVIOUS

NEXT

the swans of the Arabs,

Original French:  les Cynes des Arabes,

Modern French:  les Cynes des Arabes,



Notes

Gossipium arboreum

Gossypium arboreum

Prospero Alpini [1553–1617]
De plantis Aegypti liber, editio altera emendatior
71
Venice, 1592 (reprint 1640)
Plant Illustrations

Swans of the Arabs

swans of the Arabs

Web
Web

Cynes

Arbre d’Arabie, que Pline appelle Cyna.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
p. 160
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

les Cynes des Arabes

On lit au même endroit de Pline (liv. XII, chap. XI); Juba tradit … Arabiœ arbores ex quibus vestes faciant, cynus vocari, folio palmœ simili. Mais quel est cet arbre, dont le nom vient de χυων, χυνὀζ, chien? Seroit-ce le même que l’églantier ou rosier sauvage que les Grecs nommient χυνἀζ et les Romains rubus caninus, lequel est nommé cynus, et traduit par aubépine dans le supplément au glossaire de Ducange? La forme des feuilles s’y oppose, ce nous semble: χυνἀζ et cynus viennent cependant également de χύων. Ce qui nous fait penser que le mot grec χίννα, genus graminis in Ciliciâ, pourroit bien en venir aussi, puisque c’étoit le nom d’une espèce de chiendent. Nous laissons aux botanistes de profession ces questions à résoudre.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième
p. 281
Charles Esmangart [1736–1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

cynes

Arbre qui servoit a fabriquer des étoffes.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…
p. 310
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

le cynes des Arabes

«[Juba tradit]… Arabiæ… arbores ex quibus vestes faciant, cynas vocari, folio palmæ simili». (Pline, XII, 22.) C’est un cotonnier, et, d’après Fée, le Gossypium herbaceum L., form cultivée du G. Stocksii, d’après Masters. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 366
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

les Cynes des Arabes

XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x͞ p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt. in Tyris autem et alia arbor floret albae violae specie, sed magnitudine quadruplici, sine odore, quod miremur in eo tractu.

XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynas [Perhaps Bombas ceiba] from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf. Similarly the natives of India are provided with clothes by their own trees. But in the Tyros islands there is also another tree [Tamarind] with a blossom like a white violet but four times as large; it has no scent, which may well surprise us in that region of the world.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
12.22
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

arbres lanificques, gossampines, cynes, les vignes de Malthe

Il s’agit de la soie et du coton (Pline, XII, 21 et 22). Les gossampines (gossypion) sont assimilées au lin par Pline, XIX, 2. Le coton de Malthe était très réputé dans l’Antiquité, d’où la « Linigera Melite » de Scyllius, cité par Textor, Officina, lxxvi v. Cf Polydore Vergile, De Inventoribus rerum, III,vi ; Servius, Comment. in Georg., II, 121 (voir plus bas, LII, 146, note).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 27 August 2018.

Fragment 510918

PREVIOUS

NEXT

all human nature covered in the first position.

Original French:  toute humaine nature couuerte en premiere poſition.

Modern French:  toute humaine nature couverte en première position.


the first Position

i.e. lying down, covered with sheets.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893

couvert en premiere position

No human but immediately upon birth is hastily wrapped up in it.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq, translator
New York: Modern Library, 1936

premiere position

La chemise est la première pièce du vêtement.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 December 2014.

Fragment 510899

PREVIOUS

NEXT

Of what would be made the chassis?

Original French:  De quoy feroit on chaſsis?

Modern French:  De quoy feroit on chassis?


chassis

Chassis: A frame of wood for a window; (hence) also, a woodden, paper, or linnen, window; and, the bands, or borders that are on either side of a dore, gate, or window; also, a Printers Tympane.
Chassissé. Fenestre chassissée. A window that is covered with Paper, or Linnen cloth, in stead of glasse.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

chassis

Peut-être la trame de la toile.

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840

Scenes

Fr. chassis. I have adopted the suggestion of Littré. Chassis appears to mean the frame in which anything is fastened, such as a window, or stretched, such as a cloth, and thence anything consisting of a rough canvas on a frame. In the present usage it would refer to the hemp-made canvas rather than the frame. ? Lat. cassis, a net. In iv. 30, Lent’s veins are said to be like a chassis.

François Rabelais [ca. 1483–ca. 1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893

châssis

Ouvrage de menuiserie servant d’encadrement. Châssis de chêne. Châssis de châtaignier.

Châssis de papier, châssis de verre, l’ouvrage de menuiserie après qu’il a reçu, dans de petites feuillures pratiquées à cet effet, les carreaux de papier ou de verre destinés à laisser passer la lumière.

Émile Littré [1801–1881]
Dictionnaire de la langue française
Paris: Hachette, 1872-1877
Dictionnaire vivant de la langue française

chassis

Jeu de mots. Châssis voulait dire le cadre de fer employé par les imprimeurs (Cotgrave, « a Printers Tympane»), mais aussi une « fenétre de lin» (Cotgrave « a woodden, paper or linnen window »).

François Rabelais [ca. 1483–ca. 1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

chassis

Les fenêtres étaient souvent garnie simplement de papier huilé.

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

chassis

Le mot châssis désigne à la fois le cadre de fer utilisé par les imprimeurs et un «fenêtre de lin».

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Le Tiers Livre
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

chassis

Some measure of Rabelais’s technical knowledge of printing may be indicated by the mention of the “chassis.” The “chassis” in printing terminology is a “chase” in English — that is the metal frame into which pages of type are placed, and which, once the type is tightly held in by “quoins” (”coins” in French) are called “formes” (in both Engish and French). In a more general sense “chassis” in French can (and could) mean any kind of frame and it is not therefore certain that Rabelais had the item of printing equipment in mind, although the juxtaposition with a specific mention of the “noble art” may be suggestive.
Note: “Chassis” is defined by Cotgrave (A Dictionarie of the French and English Tongues, London, 1611) in the context of printing, as a “printer’s Tympane.” He may well have been influenced by an earlier definition in Claude de Sainliens’s The Treasurie of the French Tong (London, 1580), cited in the Oxford English Dictionary: “Le Chassis, the tympane of a Printers press.” These definitions reveal a misunderstanding of the technicalities of printing presses. In both French and English, “tympan/tympane” means, and always has meant, a double frame, usually of metal, across both parts of which cloth or parchment is stretched, and between which packing material is placed. The whole tympan is hinged to the bed of the press, and paper is put on it, held in position by the “frisket” (from the French “frisquette”), and folded down onto the inked type for printing.… It is quite possible that Rabelais also misunderstood the distinction between chase and tympan — especially since a tympan used cloth or paper. The meaning could, perhaps more plausible, be “sewing frame,” which is the meaning assumed by Huchon in the only other place in which the word appears: Quart Livre, chap 30, p. 609, note D.
M. A. Screech (in his edition of the Tiers Livre) suggests that Rabelais intends a play on words here, using another sense of “chassis” recorded by Cotgrave: “a woodden, paper, or linnen window.” It could be that this second meaning is what led Cotgrave and Sainliens or make their mistaken definition, for a printer’s “tympane” is indeed covered with paper or cloth.

Stephen Rawles
What did Rabelais really know about printing and publishing?

In

Paul J. Smith
Editer et traduire Rabelais à travers les âges
Amsterdam: Rodopi, 1997
Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 14 June 2015.

Fragment 510892

PREVIOUS

NEXT

Wouldn’t perish the noble art of printing?

Original French:  Ne periroit le noble art d’Imprimerie?

Modern French:  Ne periroit le noble art d’Imprimerie?



Notes

The noble art of printing

Brandt-books

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. p. 575. SLUB

le noble art d’Imprimerie

On faisait la pâte à papier avec du lin; la pâte de bois est bien postérieure.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 575.

le noble art d’Imprimerie

That Rabelais calls printing a “noble art” is significant. No other occupation or profession merits the epithet “noble” except the cooks hidden inside the “truye” in chapter 40 of the Quart Livre, “comme dedans le cheval de Troye.”

Rawles, Stephen, “What did Rabelais really know about printing and publishing?.” In Smith, Paul J., Editer et traduire Rabelais à travers les âges. Amsterdam: Rodopi, 1997. Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 4 July 2017.

Fragment 510873

PREVIOUS

NEXT

Without it what would do the notaries, the clerks, the secretaries, and writers?

Original French:  Sans elle que ſeroiẽt les Tabellions, les Copiſtes, les Secretaires, & Eſcriuains?

Modern French:  Sans elle que seroient les Tabellions, les Copistes, les Secretaires, & Escrivains?


Saint Jerome in His Study

Saint Jerome in His Study

Albrecht Dürer [1471–1528]
Saint Jerome in His Study (S. Jerôme dans sa cellule)
detail of the engraving
1514
Connecticut College

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Fragment 510864

PREVIOUS

NEXT

Without it how would water be drawn from the well?

Original French:  Sans elle comment ſeroit tirée l’eaue du puyz?

Modern French:  Sans elle comment seroit tirée l’eaue du puyz?


tirée l’eaue du puys

Les seaux ou seilles à puiser de l’eau, souvent faits de toile.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

puy

A Well; also, a hillocke, or high clot of earth.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Fragment 510854

PREVIOUS

NEXT

Without it how would plaster be carried to the workshop?

Original French:  Cõment ſeroit sans elle porté le plaſtre a l’haſtellier?

Modern French:  Comment seroit sans elle porté le plastre à l’hastellier?


porté le plastre

Les sacs de meunier; ceux qui servent à ranger les pièces de procédure (voir chap XLII, n. 13); les sacs à plâtre.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Fragment 510842

PREVIOUS

NEXT

Without it how would the pleadings of advocates be brought to the hearing?

Original French:  Sans elle cõment ſeroiẽt portez les playdoiers des Aduocatz a l’auditoire?

Modern French:  Sans elle comment seroient portez les playdoiers des Advocatz à l’auditoire?


advocats

Rappelons que Rabelais s’est déja moqué des avocats avec leurs sacs à croc (Prol., 296).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.