Author Archives: Swany

Phebol

PREVIOUS

NEXT

Phebol

Original French:  Phebol

Modern French:  Phebol


Among the far-flung places that are brought together by the use of Pantagruelion to weave the sails of ships.

“Phebol shall see Theleme…”


Notes

Madagascar

Carntino, unknown Portuguese cartographer (1502)
Cantino Planisphere-Mascareignes. Unknown Portuguese cartographer, 1502. This extract shows Madagascar and the Mascarene Islands.


Madagasgar

Madagascar as São Lourenço (Saint Lawrence) from Fernão Vaz Dourando’s atlas of 1571

From Cabo da Boa Esperança to Equinoctial from east to west [Africa south of Equator] [originally No. 10], showing Madagascar as São Lourenço. The continental area, comprising just a fifth of the map, includes the coasts from the Zambezi delta to the coast of Somalia, up to the Equator (which serves as the northern edge of the map), with the island of Madagascar figuring prominently.

Dourado was a Portuguese cartographer of the sixteenth century. His 1571 atlas comprises 20 manuscript sheets on parchment (Wikipedia).

Dourado, Fernão Vaz (c. 1520–c. 1580), Atlas. Lisbon: 1571. f. 4. Arquivo Nacional Torre do Tombo

Taprobane and Phebol in pseudo-Aristotle

No smaller than these [the British Isles] are Taprobane [Ceylon] beyond the Indians, which lies obliquely to the inhabited world, and the island known as Phebol, by the Arabian Gulf.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. 393 b 15. Loeb Classical Library

Regarding Du Mundo

It is almost universally agreed that this treatise is not a genuine work of Aristotle. The style and various details of doctrine all make it unthinkable that it was written either by Aristotle himself or during his lifetime; but no such certainty is possible about the identity of the author or the date of composition.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. n.. Loeb Classical Library

Phebol

Pays aussi chimerique que Theleme.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 163. Google Books

Phebol

Pays aussi chimérique que Théleme, selon de Marsy. Mais Phebol est une île du golfe Arabique, selon Aristote, De mundo, et selon le Dict. poet. d’Étienne, qui cite cet auteur ancien à ce mot. Nous avons dit que Thélème étoit le Saint-Maur-des-fossés.
[I have been unable to identify “le Dict. poet. d’Étienne.”]

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 284. Google Books

Phebol

Aristotle, in his Treatise on the World, dedicated to Alexander the Great, adverting to the situations of the larger islands known at that time, observes that ‘Taprobane (Ceylon) and the island called Phebol, which is situated towards the Arabic gulf, are not inferior in magnitude to the Britannic islands.’ There are no islands in those seas of sufficient magnitude to answer the above description, excepting Socotra and Madagascar; the former of which seems to have been well known to Aristotle, for it is said that, at his request, Alexander brought a colony from Greece to this island, in order to secure the trade carried on with aloes. On the other hand Madagascar is not near the Arabic Gulf, and it seems, therefore, uncertain, whether Socotra or Madagascar be the island mentioned by the great philosopher under the name of Phebol, though the latter is much more probable.

Owen, W. F. W., “Some remarks relative to the geography of the Maldiva Islands, and the navigable channels (at present known to Europeans) which separate the atolls from each other”. Journal of the Royal Geographical Society of London, Volume 2, 1832. Archive.org

Phebol

Phebol est l’ancien nom d’une ile du golfe arabique.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Magagascar

Malte-Brun a aussi « cru reconnaître dans l’île Phébol, nommée dans un écrit attribué à Aristote, le nom arabe de Phanbalou donnée a Madagascar » (Précis de la géogr. univ., tome V, 1817, p. 116. — Cette phrase a été retranchée dans la nouvelle édition.) Cette dernière assertion sera examinée dans le Mémoire que nous consacrerons aux connaissances géographiques des Arabes sur les îles de la côte orientale d’Afrique.
Nous nous bornerons ici a expose le seul passage ancien où il soit question de Phébol. [quotes De Mundo]
C’est là tout ce que nous savons de Phébol; et cette vague notion nous parait insuffisante pour en conclure que le pseudo-Aristote a voulu parler de Madagascar. Il nous semble même que ces mots « vers le golfe Arabique » nous éloignent trop de Madagascar pour qu’une telle hypothèse soit soutenable.

Froberville, Eugène de, “Mémoire sur les progrès des découvertes géographiques dans l’île de Madagascar”. Bulletin de la Société de géographie, 1845. p. 171. Archive.org

Phebol

Si l’on veut bien ouvrir le Ier volume des Essais de Montaigne, au chapitre XXX, intitulé « des Cannibales », on trouvera le passage ci-dessus annoncé que nous allons reproduire textuellement. …

L’aultre tesmoingnage de l’antiquité auquel on veult rapporter cette descouverte, est dans Aristote, au moins si ce petit livret des Merveilles inouyes est à luy. Il raconte là que certains Carthaginois, s’estants iectez au travers de la mer Atlantique, hors le destroict de Gibaltar, et navigé long temps, avoyent descouvet-t enfin une grande isle fertile, toute revestue de bois, et arrousee de grandes et profondes rivieres, fort esloingnee de toutes terres fermes; et qu’eulx, et aultres depuis, attirez par la bonté et fertilité du terroir, s’y en allèrent avecques leurs femmes et enfants, et commencèrent à s’y habituer. Les seigneurs de Carthage, veoyants que leur païs se depeuploit peu à peu, feirent deffense expresse, sur peine de mort, que nul n’eust plus à aller là, et en chasserent ces nouveaux habitants, craignants, à ce qu’on dict, que par succession de temps ils ne veinssent à multiplier tellement, qu’ils les supplantassent eulx mesmes et ruinassent leur estât. Cette narration d’Aristote n’a non plus d’accord avecques nos terres neufves.

Ce passage de Montaigne nous a causé la plus agréable surprise. Immédiatement l’idée est venue que cette grande île fertile, découverte par les Carthaginois, était Madagascar, celle qu’Aristote avait appelée Phébol, sachant vraisemblement que la permière (l’île découvert) et la seconde (Phébol) étaient une seiule et même île…

Aristote, dans son ouvrage intitulé « du Monde » mentionne deux îles plus grandes que les îles Britanniques. Il appelle l’une Taprobane et la place près de l’Inde. Il monne l’autre Prébol et la place dans la mer d’Arabie. Il n’est pas douteux que la permière ne soit l’île de Ceylan; la seconde, Madagascar.

Guët, Isidore, Les origines de l’île Bourbon et de la colonisation française à Madagascar. D’Après des documents inédits tirés des archives Coloniales du Ministère. Paris: Charles Bayle, 1888. Archive.org

Phebol

Arist. de Mundo c. 3.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Phebol

D’après Aristote, De Mundo, 3, c’est le nom d’une île du golfe d’Arabie.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 368. Internet Archive

Phebol

Note re. Phebol in psuedo-Aristotle: Very mysterious. It might well be Socotra, as Bochert suggests (Arist. Erdkunde, p. 93); Wilhelm Capelle ( “Die Schrift von der Welt,” Neue Jahrb. f. d. klass. Alt. xv (1905), p. 539) suggests Madagascar; Müllenhoff (Deutsche Altertumskunde, pp. 322 f.), quoted with approval by Lorimer (Some Notes on the Text of Ps.-Aristotle “De Mundo” (St. Andrews University Publications, xxi, 1925), p. 37, n. 1), suggests it is the island in Lake Tana (Psebo in Strabo) in Abyssinia, magnified and transplanted.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. note a. Loeb Classical Library

Socotra

Socotra, also called Soqotra, located between the Guardafui Channel and the Arabian Sea, is the largest of four islands in the Socotra archipelago. The territory is located near major shipping routes and is officially part of Yemen.

Socotra appears as Dioskouridou (“of the Dioscuri”) in the Periplus of the Erythraean Sea, a 1st-century AD Greek navigation aid.


Phebol

Île du golfe d’Arabie, connue seulement d’après Ps.-Aristote.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964. p. 382.

Madagascar

The name Madageiscar was first recorded in the memoirs of 13th-century Venetian explorer Marco Polo as a corrupted transliteration of the name Mogadishu, the Somali port with which Polo had confused the island.
On St. Laurence’s Day in 1500, Portuguese explorer Diogo Dias landed on the island and named it São Lourenço (Saint Lawrence). Polo’s name was preferred and popularized on Renaissance maps. No single Malagasy-language name predating Madagasikara appears to have been used by the local population to refer to the island, although some communities had their own name for part or all of the land they inhabited.


PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 11 September 2020.

Riphean mountains

PREVIOUS

NEXT

the Riphean mountains;

Original French:  les mons Riphées:

Modern French:  les mons Riphées:


Among the far-flung places that are brought together by the use of Pantagruelion to weave the sails of ships.

Java has seen the the Riphean mountains…”


Notes

Hyperboreans

And traveling neither by ships nor on foot could you find
the marvelous way to the assembly of the Hyperboreans.
With them Perseus, the leader of people, once feasted,
upon entering their halls,
when he came upon them sacrificing glorious hecatombs
of asses to the god. In their banquets
and praises Apollo ever finds greatest delight
and laughs to see the beasts’ braying insolence.
And the Muse is no stranger
to their ways, for everywhere choruses of maidens,
sounds of lyres, and pipes’ shrill notes are stirring.
With golden laurel they crown their hair
and feast joyfully.
Neither sickness nor accursed old age mingles
with that holy race, but without toils or battles
they dwell there, having escaped
strictly judging Nemesis. Breathing courage in his heart,
the son of Danaë once came—Athena led him—
to that throng of blessed men. He slew
the Gorgon, and, bearing her head adorned
with locks of serpents, came to the islanders,
bringing them stony death.

Pindar (ca. 518-438 BCE), Pythian Odes. William H. Race Race, translator. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1997. 10.29. Loeb Classical Library

les mons Riphées:

240. mundus, ut ad Scythiam Riphaeasque arduus arces
consurgit, premitur Libyae devexus in Austros.
hic vertex nobis semper sublimis; at illum
sub pedibus Styx atra videt Manesque profundi.

As our globe rises steep to Scythia and the Riphaean crags, so it slopes downward to Libya’s southland. One pole is ever high above us, while the other, beneath our feet, is seen of black Styx and the shades infernal.

Virgil (70 – 19 BC), Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6. H. Rushton Fairclough, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. Georgic 1.240, p. 115. Loeb Classical Library

Ripaen Mountains

mox Ripaei montes et adsiduo nivis casu pinnarum similitudine Pterophoros appellata regio, pars mundi damnata a rerum natura et densa mersa caligine…

Along the coast, as far as the river Don, are the Maeotae from whom the sea receives its name, and last of all in the rear of the Maeotae are the Arimaspi. Then come the Ripaean Mountainsa and the region called Pterophorus, because of the feather-like snow continually falling there; it is a part of the world that lies under the condemnation of nature and is plunged in dense darkness, and occupied only by the work of frost and the chilly lurking-places of the north wind.b Behind these mountains and beyond the north wind there dwells (if we can believe it) a happy race of people called the Hyperboreans, who live to extreme old age and are famous for legendary marvels. Here are believed to be the hinges on which the firmament turns and the extreme limits of the revolutions of the stars, with six months’ daylight and a single day of the sun in retirement, not as the ignorant have said, from the spring equinox till autumn: for these people the sun rises once in the year, at midsummer, and sets once, at midwinter. It is a genial region, with a delightful climate and exempt from every harmful blast. The homes of the natives are the woods and groves; they worship the gods severally and in congregations; all discord and all sorrow is unknown. Death comes to them only when, owing to satiety of life, after holding a banquet and anointing their old age with luxury, they leap from a certain rock into the sea: this mode of burial is the most blissful. Some authorities have placed these people not in Europe but on the nearest part of the coasts of Asia, because there is a race there with similar customs and a similar location, named the Attaci; others have put them midway between the two suns, the sunsets of the antipodes and our sunrise, but this is quite impossible because of the enormous expanse of sea that comes between. Those who locate them merely in a region having six months of daylight have recorded that they sow in the morning periods, reap at midday, pluck the fruit from the trees at sunset, and retire into caves for the night. Nor is it possible to doubt about this race, as so many authoritiesa state that they regularly send the first fruits of their harvests to Delos as offerings to Apollo, whom they specially worship. These offerings used to be brought by virgins, who for many years were held in veneration and hospitably entertained by the nations on the route, until because of a violation of good faith they instituted the custom of depositing their offerings at the nearest frontiers of the neighbouring people, and these of passing them on to their neighbours, and so till they finally reached Delos. Later this practice itself also passed out of use.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. 04.12. Loeb Classical Library

Riphean mountains

Lacus ipse Maeotis Tanain amnem ex Ripaeis montibus defluentem accipiens, novissimum inter Europam Asiamque finem, xvivi circuitu patere traditur, ab alii sxixxv ab ostio eius ad Tanais ostium directo cursu ccclxxv esse constat. accolae sinus eius in mentione Thraciae dicti sunt Histropolin usque.

The actual Sea of Azov, which receives the Don flowing down from the Ripaean Mountains [This name is applied vaguely to all the ranges of Northern Europe and Asia. As a matter of fact the Don rises in the centre of European Russia], the river being the extreme boundary between Europe and Asia, is said to measure 1406, or according to other authorities 1125, miles in circumference. The distance in a straight line between the entrance of the Sea of Azov and the mouth of the Don is agreed to be 375 miles. The inhabitants of the coasts of this great Gulf as far as Istere have been mentioned in our account of Thrace.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. 04.14. Loeb Classical Library

les mons Riphées

Not found.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. 03.12. Loeb Classical Library

mons Riphées

Ch. ix Comment Pantagruel equitablement iugea d’une controverse merveilleusement obscure et difficile si iustement que son iugement fut dit plus admirable que celluy de Salomon.

[Monsieur de Baisecul demandeur d’une part, l’aultre monsieur de Humevesne defendeur de l’autre .]

Et lors Pantagruel leur dist Estes vous qui avez ce grand different entre vous deux? Ouy, dirent ilz, monsieur. Lequel de vous est demandeur? C’est moy, dit le seigneur de Baisecul.

Donc commença en la maniere que s’ensuyt. Monsieur il est vray que une bonne femme de ma maison portoit vendre des oeufz au marché. Couvrez vous Baisecul, dist Pantagruel. Grand mercy monsieur, dist le seigneur de Baisecul. Mais a propos passoit entre les tropicques vers le zenith diametralement opposé es Troglodytes, par autant que les mons Rhiphées avoient eu celle année grande sterilité de happelourdes, moyennant une sedition meue entre les Barragouyns & les Accoursiers pour la rebellion des Souisses, qui s’estoient assemblez iusques au nombre de troys, six, neuf, dix, pour aller à l’aguillanneuf, le premier trou de l’an, que l’on donne la souppe aux boeufz, & la clef du charbon aux filles, pour donner l’avoine aux chiens.

Rabelais, François (1483?–1553), Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Ch.9. Athena

Rhiphaean Mountains – Smith translation

CHAPTER XI How the Lords of Kissbreech and Suckfizzle did plead before Pantagruel without Advocates
But to the purpose, there passed between the two Tropics six white Pieces towards the Zenith and a Halfpenny, forasmuch as the Rhiphaean Mountains had this year had a great Sterility of Happelourdes by means of a Sedition of Babblers stirred up between the Jabberers and the Accursians, for the Rebellion of the Switzers, who had assembled together to the Number of the Bumbees, to go to the Handsel-getting on the first Hole of the Year, when men give Brewis to the Oxen and the Key of the Coals to the Maids, to give Oats to the Dogs.

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Rhipaei Montes

RHIPAEI MONTES, a name applied by Grecian fancy to a mountain chain whose peaks rose to the North of the known world. It is probably connected with the word “ripai” or the chill rushing blasts of “Boreas”, the mountain wind or “tramontana” of the Greek Archipelago, which was conceived to issue from the caverns of this mountain range. Hence arose the notion of the happiness of those living beyond these mountains — the only place exempt from the northern blasts.
In fact they appear in the form of “Ripai”, in Alcman, a lyric poet of the 7th century B.C., who is the first to mention them. The contemporary writers Damastes of Sigeum and Hellanicus of Lesbos agree in their statements in placing beyond the fabled tribes of the North the Rhipaean Mountains from which the north wind blows, and on the other side of these, on the seacoast, the Hyperboreans.
The legends connected with this imagined range of mountains lingered for a long period in Grecian literature, as may be seen from the statements of Hecataeus of Abdera and Aristotle. Herodotus knows nothing of the Rhipaean Mountains or the Alps, though the positive geography of the North begins with him. It would be an idle inquiry to identify the Rhipaean range with any actual chain.
As the knowledge of the Greeks advanced, the geographical “mythus” was moved further and further to the North till it reached the 48th degree of latitude North of the Maeotic Lake and the Caspian, between the Don, the Volga, and the Jaik, where Europe and Asia melt as it were into each other in wide plains or steppes. These “mountains of the winds” followed in the train of the meteorological “mythus” of the Hyperboreans which wandered with Heracles far to the West.
Geographical discovery embodied the picture which the imagination had formed. Poseidonius seems to have considered this range to be the Alps. The Roman poets, borrowing from the Greeks, made the Rhipaean chain the extreme limit to the North; and Lucan places the sources of the Tanais in this chain.
In the earlier writers the form is Ripaei, but with Pliny and those who followed him the P becomes aspirated. In the geography of Ptolemy and the Rhipaean chain appears to be that gently rising ground which divides the rivers which flow into the Baltic from those which run to the Euxine.

Smith, William (1813-1893), A Dictionary of Greek and Roman Geography. Boston: Little, Brown and Co., 1854. Vol. 2, p. 710. Internet Archive

Hyperborei

The legendary race of the Hyperboreans, though mentioned neither in the Iliad nor Odyssey, are spoken of in the poem of the Epigoni and in Hesiod and occur in traditions connected with the temples of Tempe, Delphi, and Delos.
The situation assigned to this sacred nation, as the name indicates, is the remote regions of the North. They were said to dwell beyond Boreas, the mountain wind, which came from the Rhipaean Mountains, the name of which was derived from hurricanes, issuing from a cavern, which they warded off from the Hyperboreans, and sent to more southern nations; so that they never felt the cold north wind, but had their lot fixed in some happy climate, where, like an Alpine summit rising above the storms, they were surrounded by an atmosphere of calm and undisturbed serenity.
“Here,” says Alexander Von Humboldt, “are the first views of a natural science which explains the distribution of heat and the difference of climates by local causes, by the direction of the winds, the proximity of the sun, and the action of a moist or saline principle.” And thus the “meteorological myth,” which placed the Hyperboreans in the North at the sources of the Ister, as conceived by Pindar, and Aeschylus in the Prometheus Unbound, was, when the Ister was supposed to be a river running through all Europe from its western extremity, transferred to the regions of the West.
In consequence of this we find, in later writers, a confusion of this happy land with that of Italy and other western countries, as well as of the Rhipaeans with the Alps and Pyrenees. But whatever arbitrary license was assumed by the poets and geographers who wished to mold these creations of the fancy into the form of a real people, as to their local habitation, the religious idea always remained the same. They were represented as a pious nation, abstaining from the flesh of animals, and living in perpetual serenity in the service of their God for a thousand years.
“The muse is no stranger to their manners. The dances of girls, and the sweet melody of the lyre and pipe, resound on every side, and twining their hair with the glittering bay they feast joyously. There is no doom of sickness or disease for this sacred race; but they live apart from toil and battles, undisturbed by exacting Nemesis.”
But at length, tired out with this easy life, betwixt the sun and shade, they leapt, crowned with garlands, from a rock into the sea.
We are conducted almost involuntarily to the Argippaei, Issedones, and the “ancient kingdom of the Griffin,” to which Aristeas of Proconessus, and, two hundred years after him, Herodotus, have given such celebrity.
East of the Kalmuck Argippaei were the Issedones, but to the North of both, nothing was known, since high mountains presented an impassable barrier. In descending the chain of Ural to the East, towards the steppes of Obol and Ichim, another lofty range of mountains, forming the West extremity of the Altai, does in fact appear. The commercial route crossed the first chain from West to East, which indicates a “meridian” chain with its main axis running from South to North.
In marking off the second chain, Herodotus clearly distinguishes that which is to the East of the Argippaei (the country of the Issedones) from that which lies beyond the huge mountains towards the North, where the men sleep half the year, and the air is filled with feathers, where the Arimaspi live who steal the gold from the “Griffins”.
This distinction seems to establish the existence of a chain running from West to East. The region of the “Griffins” and the Hyperboreans commences beyond the North slope of the “chain of the Aegipodes” (the Altai). The position of the Issedones to the North of the Jaxartes (Araxes) appears justified by the account of the campaign of Cyrus against the Massagetae, who occupied the plain to the South of the Issedones.
The most precious mineral riches are stored up in the extremities of the earth, and it is in the North of Europe that the greatest abundance of gold is found. Now the North of Europe, in the geography of Herodotus, comprehends the North of Asia, and we are irresistibly reminded of the gold-washings to the South of the Ural, among the mountains of Kousnetsk, and the ravines of the Lowlands of South Siberia. The locality of the gold trade of Northwest Asia may be placed between the 53rd and 55th degrees of latitude.
An ingenious hypothesis has been started by Erman, which refers the mythus of the “Griffins”, guardians of the gold of the Arimaspi, to the phenomenon of the frequent occurrence of the fossil bones of the great pachydermatous animals found in the alluvium of North Siberia: bones which to this day the native tribes of wild hunters believe to be the claws, beak, and head of some gigantic bird.
Von Humboldt, to whose interesting discussion on this subject reference has been made, justly enough condemns this confusion between ancient and modern fable; and shows that the symbolic image of the “Griffins”, as a poetic fiction and representation in the arts, did precede, among the Greeks, the time when relations were formed among the colonists of Pontus and the Arimaspi.
The “Griffin” was known to the Samians, who figured it upon the vase which commemorated the good fortune of their first expedition to Tartessus, according to Herodotus. This mysterious symbol of an animal acting as guardian over gold, seems to have been the growth of India and of Persia; and the commerce of Miletus contributed to spread it in Greece along with the tapestries of Babylon.
The region of auriferous sand, of which the Daradas (Dardars, or Derders, mentioned in The Mahabharata, and in the fragments of Megasthenes) gave intelligence to travellers, and with which the often-repeated fable of the ants became connected, owing to the accidental double meaning of a name, belongs to a more Southern Latitude, 35° or 37°.

Smith, William (1813-1893), A Dictionary of Greek and Roman Geography. Boston: Little, Brown and Co., 1854. Vol. 1, pp. 1104-1106,. Internet Archive

les mons Riphées

Riphæi montes, dans la Scythie. Cf. Pline, H.N., III, 12, et Virgile, Géorgiques, I, 240.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 368. Internet Archive

mons Riphées

the Riphean Mountains of Scythia, the steppes north of the Black Sea…

Rabelais, François (1483?–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

Rhipaei montes

Rhipaei montes ( Ῥιπαῖα ὄρη ), the “gusty” and ever snowy mountains, imagined from Homer onwards to exist north of the known parts of Europe. From them blew the North Wind; beyond, down to the Northern Ocean, dwelt Hyperboreans. Herodotus ignored the Rhipaeans, and Strabo denied their existence. Those who believed in them differed as to their location. Aeschylus and Pindar regarded them as the source of the Danube (Danuvius), and Posidonius thought originally that the Alps were meant. On the other hand …

Oxford Classical Dictionary. Oxford Reference Online

Rhipaei montes

Rhipaei montes ( Ῥιπαῖα ὄρη ), the “gusty” and ever snowy mountains, imagined from Homer onwards to exist north of the known parts of Europe. From them blew the North Wind; beyond, down to the Northern Ocean, dwelt Hyperboreans. Herodotus ignored the Rhipaeans, and Strabo denied their existence. Those who believed in them differed as to their location. Aeschylus and Pindar regarded them as the source of the Danube (Danuvius), and Posidonius thought originally that the Alps were meant. On the other hand …

Oxford Classical Dictionary. Oxford Reference Online

les mons Riphées

En Scythie.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 508, n. 7.

Hyperborean

In Greek mythology the Hyperboreans (Ancient Greek: Ὑπερβόρε(ι)οι, Latin: Hyperborei) were a mythical people who lived far to the north of Thrace. The Greeks thought that Boreas, the North Wind,[1] lived in Thrace, and that therefore Hyperborea was an unspecified region in the northern lands that lay beyond the north wind. Their land, called Hyperborea or Hyperboria – “beyond the Boreas” – was perfect, with the sun shining twenty-four hours a day.

Never the Muse is absent
from their ways: lyres clash and flutes cry
and everywhere maiden choruses whirling.
Neither disease nor bitter old age is mixed
in their sacred blood; far from labor and battle they live.

— Pindar, Tenth Pythian Ode; translated by Richmond Lattimore.

Reaching such exotic lands is never easy; Pindar cautioned:

neither by ship nor on foot would you find
the marvellous road to the assembly of the Hyperboreans.

The earliest extant source that mentions Hyperborea in detail is Herodotus’ Histories (Book IV, Chapters 32–36),[2] written circa 450 BC.[3] However, Herodotus recorded three earlier sources that supposedly mentioned the Hyperboreans, including Hesiod and Homer, the latter purportedly having written of Hyperborea in his lost work Epigoni: “if that be really a work of his.” Herodotus also wrote that the 7th century BC poet Aristeas wrote of the Hyperboreans in a poem (now lost) called Arimaspea about a journey to the Issedones, who are estimated to have lived in Western Asia.[4] Beyond these lived the one-eyed Arimaspians, further on there were gold-guarding griffins, and beyond these the Hyperboreans.[5]

Pindar, Simonides of Ceos and Hellanicus of Lesbos, contemporaries of Herodotus in the 5th century BC, also all briefly described or referenced the Hyperboreans in their works.[6]

The Hyperboreans were believed to live beyond the snowy Riphean Mountains which Homer first referenced in his Iliad (15. 171; 19. 358)[7] or beyond the home of Boreas.

According to Pausanias: “The land of the Hyperboreans, men living beyond the home of Boreas.”[8]

Homer placed Boreas in Thrace, and therefore Hyperborea in his opinion was somewhere to the north of Thracian territory, perhaps Dacia.[9] Sophocles (Antigone, 980–987), Aeschylus (Agamemnon, 193; 651), Simonides of Ceos (Schol. on Apollonius Rhodius, 1. 121) and Callimachus (Delian, [IV] 65) also placed Boreas in Thrace.[10] Other ancient writers however believed the home of Boreas or the Rhipean Mountains were in a different location. For example, Hecataeus of Miletus believed that the Rhipean Mountains were adjacent to the Black Sea.[11] Alternatively Pindar placed the home of Boreas, the Rhipean Mountains and Hyperborea all near the Danube.[12] Heraclides Ponticus and Antimachus in contrast identified the Rhipean Mountains with the Alps, and the Hyperboreans as a Celtic tribe (perhaps the Helvetii) who lived just beyond them.[13] Aristotle placed the Rhipean mountains on the borders of Scythia, and Hyperborea further north.[14] Hecataeus of Abdera and others believed Hyperborea was Britain (see below).

Along with Thule, Hyperborea was one of several terrae incognitae to the Greeks and Romans, where Pliny, Pindar and Herodotus, as well as Virgil and Cicero, reported that people lived to the age of one thousand and enjoyed lives of complete happiness. Hecataeus of Abdera collated all the stories about the Hyperboreans current in the fourth century BC and published a lengthy treatise on them, lost to us, but noted by Diodorus Siculus (ii.47.1–2).[30] Also, the sun was supposed to rise and set only once a year in Hyperborea; which would place it above or upon the Arctic Circle, or, more generally, in the arctic polar regions.

Apollonius wrote that the Argonauts sighted Hyperborea, when they sailed through Eridanos.

Portions of this article were formerly excerpted from the public domain Lemprière’s Classical Dictionary, 1848.

[Notes not included in article]

World Heritage Encyclopedia. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2000. World Heritage Encyclopedia

Hypeborea and the Rhipaean Mountains

Note by Solàrion to quotes from Smith, A Dictionary of Greek and Roman Geography, 1873, re Hyperborei and Rhipaei Montes: These are “traditional” descriptions of Hyperborea and related matters, by 19th-century professors who were attempting to determine from various “myths” actual planetary geographical locations for these mystical lands, rather than place Hyperborea in a celestial position above the North Pole as a Cosmic Tree. This information is provided here, as it were, for the record. The reader can draw his or her own conclusions as to how it might relate to the true circumstances discussed in this series of essays and documents.

Solàrion, Robertino, The Cosmic Tree. Dallas, Terxas: 2001. The Cosmic Tree

Riphean Mountains

The Riphean Mountains are mountains mentioned by authors of classical antiquity (Apollonius of Rhodes, Aristotle, Hecataeus of Miletus, Hippocrates, Ptolemy, Plutarch, and others), but whose location is uncertain.
Later Roman writers applied the term to mountains in the north of Europe or Asia. Pomponius Mela placed them within the Arctic Circle. Pliny the Elder assigned them to the Ural Mountains. Noah Webster wrote that the earliest geographers applied the term to the Alps in Switzerland and claimed that they are the source of the Danube. All sources agree that the Riphean mountains were cold and blanketed in snow.
The people living around the mountains in antiquity were variously called Riphaeans (Mela), Arimphaei (Pliny), or Arimaspi. The name of the mountains has also been connected by Christian theologians with Riphath, son of Gomer in Genesis 10. The Book of Jubilees (8:12, 16, 28) mentions a mountain range it calls Rafa, which Professor R.H. Charles associated with the Riphaean, i.e. Ural Mountains.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 April 2020.

Taprobana

PREVIOUS

NEXT

Taprobana

Original French:  Taprobrana

Modern French:  Taprobrana


Among the far-flung places that are brought together by the use of Pantagruelion to weave the sails of ships.

“Taprobana has seen Lapland;…”

Two of the places in this section, Phebol and Taprobane, were mentioned together by pseudo-Aristotle.


Notes

Taprobana

Taprobana (Sri Lanka). Ptolemy, Map of Taprobana (from 15th century atlas)

Ptolemy, Claudius (c. 90-c. 168 AD), Geography. Bernardo Silvani, editor. Venice: J. Pentius de Leucho, 1511. Archive.org

Taprobane and Phebol in pseudo-Aristotle

No smaller than these [the British Isles] are Taprobane [Ceylon] beyond the Indians, which lies obliquely to the inhabited world, and the island known as Phebol, by the Arabian Gulf.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. 393 b 15. Loeb Classical Library

Regarding Du Mundo

It is almost universally agreed that this treatise is not a genuine work of Aristotle. The style and various details of doctrine all make it unthinkable that it was written either by Aristotle himself or during his lifetime; but no such certainty is possible about the identity of the author or the date of composition.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. n.. Loeb Classical Library

Taprobane in Ovid

nec reor hinc istuc nostris iter esse libellis,
quo Boreas pinna deficiente venit.
dividimur caelo, quaeque est procul urbe Quirini,
aspicit hirsutos comminus Ursa Getas.
per tantum terrae, tot aquas vix credere possum
indicium studii transiluisse mei.
finge legi, quodque est mirabile, finge placere:
auctorem certe res iuvat ista nihil.
quid tibi, si calidae, prosit, laudere Syenae,
aut ubi Taprobanen Indica tinguit aqua?

And I think that my books cannot journey from this place to your region whither Boreas comes on failing wing. We are separated by the heavens’ space, and the She Bear who is far from the city of Quirinus gazes close at hand upon the shaggy Getae. Over so vast a stretch of land, so many waters I can scarce believe it possible that a hint of my work has leaped. Suppose it is read, and—marvellous indeed—suppose it finds favour; that fact surely helps its author not at all. What profit to you if you should be praised in hot Syene, or where the Indian waves dye Taprobane [Ceylon] ?

Ovid (43 BC – 17/18 AD), Ex Ponto. A. L. Wheeler, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1924. To Maximus,1.5.71-80, p. 297
. Loeb Classical Library

Taprobane in Strabo

Eight mentions of Taprobane in Strabo, including:

ἐν δὲ τῇ νοτίᾳ ταύτῃ θαλάττῃ πρόκειται τῆς Ἰνδικῆς νῆσος οὐκ ἐλάττων τῆς Βρεττανικῆς ἡ Ταπροβάνη·

In this southern sea, off the coast of India, lies an island, Taprobane [Ceylon], which is not less than Britain.

Strabo (64/63 BC – c. 24 AD), Geography. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1917. 2.32, p. 496. Loeb Classical Library

Taprobane in Pliny

Sed ne Taprobane quidem, quamvis extra orbem a natura relegata, nostris vitiis caret: aurum argentumque et ibi in pretio, marmor testudinis simile, margaritae gemmaeque in honore; multo praestantior est totus luxuriae nostra cumulus. ipsorum opes maiores esse dicebant, sed apud nos opulentiae maiorem usum: servom nemini, non in diem aut interdiu somnum, aedificia modice ab humo exstantia, annonam numquam augeri, non fora litesve esse, coli Herculem, eligi regem a populo senecta clementiaque liberos non habentem, et si poste agignat, abdicarine fiat hereditarium regnum.

But even Ceylon, although banished by Nature beyond the confines of the world, is not without the vices that belong to us: gold and silver are valued there also, and a kind of marble resembling tortoise-shell and pearls and precious stones are held in honour; in fact the whole mass of luxury is there carried to a far higher pitch than ours. They told us that there was greater wealth in their own country than in ours, but that we made more use of our riches: with them nobody kept a slave, everybody got up at sunrise and nobody took a siesta in the middle of the day; their buildings were of only moderate height; the price of corn was never inflated; there were no lawcourts and no litigation; the deity worshipped was Hercules; the king was elected by the people on the grounds of age and gentleness of disposition, and as having no children, and if he afterwards had a child, he was deposed, to prevent the monarchy from becoming hereditary.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. 06.24. Loeb Classical Library

Taprobane in Pliny

Six mentions of Taprobane in Pliny, including:

Sed ne Taprobane quidem, quamvis extra orbem a natura relegata, nostris vitiis caret: aurum argentumque et ibi in pretio, marmor testudinis simile, margaritae gemmaeque in honore; multo praestantior est totus luxuriae nostra cumulus.

But even Ceylon, although banished by Nature beyond the confines of the world, is not without the vices that belong to us: gold and silver are valued there also, and a kind of marble resembling tortoise-shell and pearls and precious stones are held in honour;

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. Loeb Classical Library

Taprobane in Aelian

It is commonly reported that in the Great Sea [Indian Ocean], as it is called, there is an island of immense area, and I have heard that its name is Taprobane [Ceylon]. And I learn that this island is very long and high: its length is seven thousand stades and its width five thousand;c it has no cities, only seven-hundred-and-fifty villages, and the dwellings where the inhabitants lodge are made of wood and even of reeds.

Aelian (c. 175 – c. 235 AD), On Animals. Volume III: Books 12-17. A. F. Scholfield, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959. 16.17, p. 281. Loeb Classical Library

Taprobana in Historia Augustus

quo tempore responsum est ab haruspicibus quandocumque ex eorum familia imperatorem Romanum futurum seu per feminam seu per virum, qui det iudices Parthis ac Persis, qui Francos et Alamannos sub Romanis legibus habeat, qui per omnem Africam barbarum non relinquat, qui Taprobanis praesidem imponat…

On this occasion the soothsayers foretold that at some future time there would be a Roman emperor from their family, descended through either the male or the female line, who would give judges to the Parthians and the Persians, subject the Franks and the Alamanni to the laws of Rome, drive out every barbarian from the whole of Africa, establish a governor at Taprobane [Ceylon]…

Historia Augusta. Volume III: The Two Valerians. The Two Gallieni. The Thirty Pretenders. The Deified Claudius. The Deified Aurelian. Tacitus. Probus. Firmus, Saturninus, Proculus and Bonosus. Carus, Carinus and Numerian. David Magie, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1932. Tacitus, p. 323. Loeb Classical Library

Taprobana

Isle au-delà des Indes: aujourd’hui Ceylan.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 162. Google Books

Taprobana

C’est-à-dire l’île de Ceylan a vu la Laponie, toujours à l’aide des voiles et des cordages.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 284. Google Books

Taprobana ha vue Lappia

C’est-a-dire, l’île de Ceylan a vue la Laponie, par le secour des cordages et des voiles de vaisseaux.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Taprobana

Ceylan, dans la nomenclature géographique du XVIe siècle.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. Internet Archive

Taprobana

Pour les Anciens Ceylan, mais au XVIe siècle souvent identifée avec Sumatra.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964. Index nominum p. 367.

Taprobana

Taprobane (Ceylan ou Sumatra)

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 466.

Taprobana

Taprobana (also Taprobane) was the historical name for an island in the Indian Ocean. The name was first reported to Europeans by the Greek geographer Megasthenes around 290 BCE, and was later adopted by Claudius Ptolemy in his own geographical treatise to identify a relatively large island south of continental Asia. Though the exact place to which the name referred remains uncertain, the likely possibilities include: Sri Lanka, as in Ptolemy’s map and climes; Sumatra, as in the birthplace of Henry the Black; a phantom island
It is mentioned in the first strophe of the Portuguese epic poem Os Lusíadas by Luís de Camões (c. 1524 – 1580). ‘Taprobana’ may be the Greek rendition of ‘Tamraparni’ or ‘Thambapanni’ (copper-coloured), the descriptive name of one of the ancient ports of Sri Lanka, Kudiramalai. It might also be a hidden reference to Tribhuvana, the great Hindu Triad. This could mean that Luís de Camões was implying that the Portuguese were going beyond the Earth, the Atmosphere, and the Sky in their epic quest, Os Lusíadas, as noted by Dalila Pereira da Costa.[citation needed]
In the fifteenth century, Niccolò de’ Conti mistakenly identified Taprobana with a much smaller island, probably Sumatra.[2] Taprobana is also mentioned in Tommaso Campanella’s Civitas Solis, written in 1602.
According to Western legend, the inhabitants had a single giant foot which they used to protect themselves from the sun


Ceylon

Ceylon was the English name applied to the South Asian island nation of Sri Lanka until it repudiated its status as a Dominion and became a republic in 1972 . Derived from Portuguese Ceilao, which is of uncertain etymology.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 22 April 2020.

Fragment 511185

PREVIOUS

NEXT

Something which birds couldn’t accomplish, however light of plumage that they are, and whatever liberty of swimming in the air is given them by Nature.

Original French:  Choſe que ne feroient les oyſeaulx, quelque legiereté de pennaige qu’ilz ayent, & quelque liberté de nager en l’aër, que leurs ſoit baillée par Nature.

Modern French:  Chose que ne feroient les oyseaulx, quelque legiereté de pennaige qu’ilz ayent, & quelque liberté de nager en l’aër, que leurs soit baillée par Nature.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 November 2014.

Fragment 511146

PREVIOUS

NEXT

the mighty galleons, the ships of a thousand and ten thousand hands

Original French:  les fors Guallions, les Naufz Chiliandres & Myriandres

Modern French:  les forts Guallions, les Naufs Chiliandres & Myriandres


les forts guallions, les naufs chiliandres et myriandres

Les navires: du latin navis. Chiliandres, vaisseaux qui contenoient mille hommes: du grec χίλιοι, mille, ανηρ, ανδροζ, homme. Myriandres, vaisseaux qui contenoient dix mille hommes: du grec μυριανδοζ, decem millia homium continens; mot composé de μριοι, dix mille. Les Grecs disoient donc, des navires de tant d’hommes, comme nous disons des vaisseaux de tant de tonneaux. Par les noms de chiliandres et myriandres, il marquoient la capacité de leurs navires; par le nombre de tonneaux, nous en marquons la charge, le nombre de milliers pesants qu’ils portent. Cette phrase signifie, selon un interprète, des milliers de vaisseaux enlevés de leurs stations par le moyen des cordages !

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
p. 283
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

myriandres

Vasseaux qui portoient mille et dix mille hommes.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais
p. 310
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

chiliandres et myriandres

Néologismes; du grec χιλιανδροι, qui contient mille hommes et μνριανδροι, qui en contient dix mille.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 368
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

chilianders and milianders

chilianders and milianders, equipped to carry a thousand and ten thousand troops

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

Orchades, thalameges, chiliandres

Orchades, thalameges, chiliandres et myriandres sont des emprunts au grec.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 508, n. 6
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 February 2016.