Author Archives: Swany

Fragment 500295

PREVIOUS

NEXT

Thus is it put into its inestimable virtues, of which [I] will expose to you part,

Original French:  Ainſi eſt elle misſe en ſes ineſtimables vertus, des quelles vous expouſeray partie,

Modern French:  Ainsi est elle mise en ses inestimables vertus, des quelles vous expouseray partie,


inestimables vertus

Cf. Polydore Vergile, De Inventoribus rerum, VI, 1: «Mille lini usus sunt» etc. Rappelons que R., comme Pline, confond le chanvre et le lin.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 8 November 2015.

the nocturnal amusement of the noble Circe

PREVIOUS

NEXT

of the nocturnal amusement of the noble Circe

Original French:  de l’esbatement nocturne de la noble Circe:

Modern French:  de l’esbatement nocturne de la noble Circé:



Notes

Circe

Circe
Circe gives Odysseus a drugged potion. Black-figure skyphos from Thebes, 5th or 4th c. BCE


Circe

So they stood in the gateway of the fair-tressed goddess, and within they heard Circe singing with sweet voice, as she went to and fro before a great imperishable web, such as is the handiwork of goddesses, finely woven and beautiful, and glorious.

Homer (8th Century B.C.), Odyssey. Volume I: Books 1-12. A. T. Murray, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1909. 10.221, p. 375. Loeb Classical Library

Circe

Now good Aeneas, when the last rites were duly paid and the funeral mound was raised, as soon as the high seas were stilled, sails forth on his way and leaves the haven. Breezes blow on into the night, and the Moon, shining bright, smiles on their voyage; the sea glitters beneath her dancing beams. The next shores they skirt are those of Circe’s realm [Circeii, a promontory of Latium, but once an island, is identified by Virgil with Homer’s island of Aeaea, the home of Circe], where the wealthy daughter of the Sun thrills the untrodden groves with ceaseless song and in her proud palace burns fragrant cedar to illuminate the night, while she drives her shrill shuttle through the fine web. From these shores could be heard the angry growls of lions chafing at their bonds and roaring in midnight hours, the raging of bristly boars and caged bears, and huge wolfish shapes howling. These were they whom, robbing them of their human form with potent herbs, Circe, cruel goddess, had clothed in the features and frames of beasts. But so that the pious of Troy should not suffer so monstrous a fate on entering the harbour and setting foot on the accursed shore, Neptune filled their sails with favouring winds, giving them flight, and bore them past the seething shallows.

Virgil (70 – 19 BC), Aeneid. Books 7-12. George Patrick Goold (1922–2001), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1918. 7.5. Loeb Classical Library

esbatement

A sporting, playing, dallying, ieasling, recreation

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

esbatement

Esbatement, divertissement:

Atant es Gaudifer mouit effraement,
Caldains et Arabis les banieres au vent
Qui oient les grans cops et le martelement;
Certes, dient li Grieu, a nostre entendement
Encour n’avons vue si bel tournoiement;
Or les laissons .I. poi en cest esbaitement.
Venus dou paon, Richel. 1554

Godefroy, Frédéric (1826–97), Dictionaire de l’ancienne langue Française. Et du tous ses dialectes du IXe au XVe Siècle. Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902. Lexilogos – Dictionnaire ancien français

Circe

Homer Od, x 221-3; Virgil Aeneid vii. 10-14.

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Circe

Arguto tenues percurrens pectine telas — Virgile, Énéide, VII, 14.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 346. Internet Archive

Circe

L’enchanteresse Circé est plus connue par la métamorphose des compagnons d’Ulysse en pourceaux (Odyssée, x, 203 sqq.) que pas ses talents de fileuse, évoqués cependant par Virgile (Énéide, VII, 14).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 560.

de l’esbatement nocturne de la noble Circe:

This phrase added in the edition of 1552.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 560.

de l’esbatement nocturne de la noble Circé:

Virgile, Énéide, VII, v. 14; addition de 1552 (var. b).

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 503, n. 3.

Circe

C’est Virgile, Enéide, VII, 14, qui occupe, la nuite, Circé à cette tâche («Arguto tenuis percurrens pecctine telas»).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 452.

ébattement

Divertissement, distraction, amusement

Le Dictionnaire du Moyen Français. Le Dictionnaire du Moyen Français

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 18 April 2020.

And traverse these break and bruise the woody part, and render them useless, to save the fibres

PREVIOUS

NEXT

And traverse these break and bruise the woody part, and render them useless, to save the fibres.

Original French:  & a trauers icelluy contundent & briſent la partie ligneuſe, & la rendent inutile, pour en ſauluer les fibres.

Modern French:  & à travers icelluy contundent & brisent la partie ligneuse, & la rendent inutile, pour en saulver les fibres.



Notes

Scutching hemp

Scutching hemp
Woman scutching hemp with the melita, Sibu County ca. 1940. Emil Fischer. Folkwear Society Technics.

.

Scutching

Scutching is a step in the processing of cotton or the dressing of flax or hemp in preparation for spinning. The scutching process separates the impurities from the raw material, such as the seeds from raw cotton or the straw and woody stem from flax fibers. Scutching can be done by hand or by a machine known as a scutcher. Hand scutching of flax is done with a wooden scutching knife and a small iron scraper. The end products of scutching flax are the long flax fibers, short coarser fibers called tow, and waste woody matter called shive.

To scutch flax by hand, the scutching knife is scraped down with a sharp strike against the fibers while they hang vertically. The edge of the knife is scraped along the fibers to pull away pieces of the stalk. This is repeated until all of the stalk has been removed and the flax is smooth and silky. When scutching was done by hand, people could scutch up to 15 pounds (6.8 kg) of flax in one day, depending on the quality of the flax, as coarser flax, harder flax, and poorly retted flax takes longer to scutch. Retting removes the pectins that bind the fibers to the stalk and each other, so under-retted flax is harder to separate from the stalk, and often gets damaged in the scutching process. Over-retting the flax causes the fibers to deteriorate and break. These broken fibres are called codilla, which can be used along with heckled tow to make yarn.

In the scutching process, some of the fiber is also scutched away along with the stalk, a normal part of the process.

Wikipedia. Wikipedia

Teillage

Le teillage (action de teiller) est une opération mécanique qui permet de séparer les fibres textiles du bois et de l’écorce par broyage et battage. Il s’applique également aux fibres de chanvre et de lin.

Teillage du chanvre
Le teillage est une étape du travail du lin et du chanvre effectuée après le broyage des tiges. Les fibres textiles sont séparées du bois pour obtenir de la filasse de 70 à 80 cm de longueur. À l’époque ce travail était fait à la main durant les veillées. Il faut prendre le brin de lin/chanvre à son extrémité la plus grosse et dégager la rognure de sa filasse de manière à «déchausser» la tige. Puis tirer sur le bout de ruban obtenu et arracher toute la filasse du brin. Le geste est répété jusqu’à accumuler une poignée de filasse qui est nouée pour donner une queue de chanvre. Ce travail est aujourd’hui mécanisé2

L’ouvrier qui teillait portait au xvie siècle le nom de «tellie » dans le nord de la France. On le nomme aujourd’hui «teilleur» ou «tilleur».

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 5 April 2019.

Fragment 500135

PREVIOUS

NEXT

They are used otherwise by the friars in secret, as syphons, to suck and with the breath draw the new wine by the bung.

Original French:  D’elle vſent aulcunesfoys les frians a cachetes, comme de Syphons, pour ſugſer & auecques l’haleine attirer le vin nouueau par le bondon.

Modern French:  D’elle usent aulcunesfoys les frians à cachetes, comme de Syphons, pour sugser & avecques l’haleine attirer le vin nouveau par le bondon.


syphons

Ce sont, dit l’Alphabet de l’auteur, ces tuyaux ès fontaines qui jettent l’eau, et qui par le moyen et force de l’air, rendent un son et sifflement, d’où ils ont pris leur nom.

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

in the manner of siphons

[note illegible]

François Rabelais [ca. 1483–ca. 1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893

par le bondon

Bouchon de bois fermant la bonde.

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Le Tiers Livre
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 November 2015.

Fragment 500123

PREVIOUS

NEXT

and for the amusement of little children to inflate hogs’ bladders.

Original French:  & pour l’esbat des petitz enfans enfler les veſsies de porc.

Modern French:  & pour l’esbat des petitz enfans enfler les vessies de porc.


s’Esbahir

s’Esbahir. To wonder, marvell, be astonied, wax amazed, at.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 November 2014.

light the fire

PREVIOUS

NEXT

light the fire,

Original French:  allumer le feu,

Modern French:  allumer le feu,



Notes

Chènevotte

CHÈNEVOTTE XVe S. Partie ligneuse d’une tige de chanvre dont on a separé la partie filamenteuse, et qui sert dans les campagnes à chauffe les fours, à faire des allumettes.

CHÈNEVOTTER 1762. (Agricult.) Pousser en tiges grêles, minces comme la chènevotte.

Hatzfeld, Adolphe (1824-1900), Dictionnaire général de la langue Française du commencement du XVIIe siècle à nos jours. Tome Premier (A–F). Arsène Darmesteter, author. Paris: Librairie Ch. Delagrave, 1926. Gallica

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.