Author Archives: Swany

Fragment 490587

PREVIOUS

NEXT

of difficult digestion,

Original French:  de difficile concoƈtion,

Modern French:  de difficile concoction,


difficile concoction

It s’agit ici de la première concoction, ou digestion gastrique, au sens où l’entendent Aristote et Galien. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

concoction

Concoction: good digestion; a boyling, or seething (of meat in the stomack.)

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted 22 January 2013. Modified 17 October 2013.

Fragment 490226

PREVIOUS

NEXT

notched a little

Original French:  crenelé quelque peu

Modern French:  crenelé quelque peu


Crenelé

Crené: Nickey, snipped, broken into; nocked, notched; jagged, indented

Crenelé: Imbattled; made into, or fashion like, battlements; also, Crené

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 October 2013.

See 490197

Posted . Modified 2 October 2018.

See 490097

Posted . Modified 30 September 2018.

Fragment 490531

PREVIOUS

NEXT

tarins,

Original French:  Tarins,

Modern French:  Tarins,


Among the songbirds that relish the seed of Pantagruelion.


Notes

tarin

Tarin: A little singing bird, having a yellowish bodie, and an ash-coloured head.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

tarins

Fringilla (Spinus) spinus (L.) (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 341. Internet Archive

tarin

Petit passereau (fringillidé), granivore, au plumage vert-jaune marqué de noir.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 June 2017.

that Galen dares equate it to turpentine

PREVIOUS

NEXT

that Galen dares equate it to turpentine;

Original French:  que Galen l’auſe æquiparer a la Terebinthine:

Modern French:  que Galen l’ause aequiparer à la Terebinthine:


Rabelais’s second reference to Galen in this chapter.


Notes

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

Terebinthes

Semences de Terebinthes se pourront aisément recouurer à charges de Chameaux, car ceux de Halep, Damas, Antioche, & toute Syrie les mangent auec le pain, toutesfois plus pres, les montaignes au dessous de Tournon en sont couuertes.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 46. Google Books

terebinthine

Térébenthine, résine du Térébinthe (Pistacia terebinthus, L.), exploitée jadis à Chio, d’où on l’exportait à Venise. Là, mélangée à la résine du mélèze, elle passait dans le commerce sous le nom de Térébenthine de Venise. «Mitissimæ vero duæ inter eas sunt [resinas], prima terebinthina, larix altera nuncupatur». Galien, De compos. medic. per genera, l. I, c. 12. (Paul Delaunay)

De Compositione Medicamentorum per Genera; Of the compounding of remedies in relation with their genera or On the composition of drugs according to kind.

Google translation: “Two of them are among the mildest [resinas], the turpentine, larch next call.”

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

Galen compares with turpentine

Galien, De compos. medic. per genera, I, 12: voir Tiers livre, éd. Lefranc, n. 33, p. 374.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 511, n. 9.

Terebinth

Pistacia terebinthus, known commonly as terebinth and turpentine tree, is a species of Pistacia, native to the Mediterranean region from the western regions of Morocco, Portugal and the Canary Islands, to Greece and western Turkey. In the eastern shores of the Mediterranean sea — Syria, Lebanon and Israel — a similar species, Pistacia palaestina, fills the same ecological niche as this species and is also known as terebinth.

John Chadwick believes that the terebinth is the plant called ki-ta-no in some of the Linear B tablets. He cites the work of a Spanish scholar, J.L. Melena, who had found “an ancient lexicon which showed that kritanos was another name for the turpentine tree, and that the Mycenaean spelling could represent a variant form of this word.”

The word “terebinth” is used (at least in some translations) for a tree mentioned in the Hebrew Scriptures (or Old Testament), where the Hebrew word “elah” (plural “elim”) is used. This probably refers to Pistacia palaestina which is common in the area.

Terebinth from Oricum is referred to in Virgil’s Aeneid, Book 10, line 136, where Ascanius in battle is compared to “ivory skilfully inlaid in […] Orician terebinth” (”inclusum […] Oricia terebintho […] ebur”).

Terebinth is referred to by Robin Lane Fox in Alexander the Great: “When a Persian king took the throne, he attended Pasargadae, site of King Cyrus’s tomb, and dressed in a rough leather uniform to eat a ritual meal of figs, sour milk and leaves of terebinth.”

Pistacia terebinthus. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

Fragment 510714

PREVIOUS

NEXT

And the water thus curdled is the immediate remedy for horses with colic, and which strike their flanks.

Original French:  Et eſt l’eaue ainsi caillée remede preſent aux cheuaulx coliqueux, & qui tirent des flans.

Modern French:  Et est l’eaue ainsi caillée remède present aux chevaulx coliqueux, & qui tirent des flans.



Notes

Qui tirent des flans

Voiez Pline, l. 20 chap. pénultiéme. Le même réméde fur emploié heureusement en Alsace l’an 1705 à guerir une espéce de colique qui régnoit parmi les chevaux de l’armée Françoise.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme
p. 264
Jacob Le Duchat [1658–1735], editor
Amsterdam: Henri Bordesius, 1711
Google Books

tirent des flans

Urquhart translates as, “And such as strike at their own Belly.” Ozell notes, “See Pliny, l. xx, last chapter but one. The same Remedy was successfully employ’d in Alsace in 1705 in the Cure of a kind of Cholic with which the Horses of the French Army were very much disorder’d.”

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat
John Ozell [d. 1743], editor
London: J. Brindley, 1737

tirent des flans

Smith translates as “broken-winded.” Fr. tirer des flancs = Lat. ilia ducere. Hor. Epp. i. I. 9. Pliny N.H. 16, §15: “Verbascum … jumentis non tussientibus modo sed ilia quoque trahentibus auxiliatur potu.”

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

Et eſt l’eaue ainsi caillée remede preſent aux cheuaulx coliqueux, & qui tirent des flans.

tussi et purulenta excreantibus obolis tribus in passi totidem, verbascum cuius est flos aureus. huic tanta vis ut iumentis etiam non tussientibus modo sed ilia quoque trahentibus auxilietur potu, quod et de gentiana reperio.

For cough and spitting of pus, the dose being three oboli in the same amount of raisin wine, the golden-flowered verbascum is a good remedy. The potency of this plant is so great that beasts of burden that are not only suffering from cough but also broken-winded, are relieved by a draught, and the same I find is true of gentian.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
16.15
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

les vertus du pantagruelion

Toute les vertus du pantagruélion que Rabelais va énumérer jusqu’a [voulez guerir une bruslure] sont attribués par Pline au chanvre (XX, 23 et 97) (LD/EC). Notons que R. accepte, comme tout le monde alors, la génération spontanée, notion faisant toujours autorité chez les médecins de la seconde moitié du XVIe siècle. Cf. J. Riolan, In libri Fernelii de Procreatione comment., Paris, 1578, 4: « Non est tamen necessarius congressus ad procreationem, nam plurima animalia de putridine excitantur … ».

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Et eſt l’eaue ainsi caillée remede preſent aux cheuaulx coliqueux, & qui tirent des flans.

Cannabis in silvis primum nata est, nigrior foliis et asperior. semen eius extinguere genituram dicitur. sucus ex eo vermiculos aurium et quodcumque animal intraverit eicit, sed cum dolore capitis, tantaque vis ei est ut aquae infusus coagulare eam dicatur. et ideo iumentorum alvo succurrit potus in aqua. radix articulos contractos emollit in aqua cocta, item podagras et similes impetus. ambustis cruda inlinitur, sed saepius mutatur priusquam arescat.

Hemp at first grew in woods, with a darker and rougher leaf. Its seed is said to make the genitals impotent. The juice from it drives out of the ears the worms and any other creature that has entered them, but at the cost of a headache; so potent is its nature that when poured into water it is said to make it coagulate. And so, drunk in their water, it regulates the bowels of beasts of burden. The root boiled in water eases cramped joints, gout too and similar violent pains [Cf. § 228 and note on XXII. § 122]. It is applied raw to burns, but is often changed before it gets dry.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 6: Books 20–23
20.97
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951
Loeb Classical Library

tirent des flans

Pliny 20.23: «On tient que le chanvre a si grande vertu, que mis en infusion en eau, il la fait prendre: aussi la baille-on à boire aux Jumens, pour les fair retentir» (trad. Du Pinet).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 462
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

which for such debate was called polemonia, as warlike

PREVIOUS

NEXT

which for such debate was called polemonia, as warlike.

Original French:  laquelle pour tel debat feut dicte Polemonia, comme Guerroyere.

Modern French:  laquelle pour tel debat feut dicte Polemonia, comme Guerroyère.



Notes

polemonia

Polemoniam alii philetaeriam ab certamine regum inventionis appellant, Cappadoces autem chiliodynamiam, radice crassa, exilibus ramis quibus in summis corymbi dependent, nigro semine, cetero rutae similis, nascitur in montosis.

Two kings [Polemon, King of Pontus, and Philetaerus, King of Cappadocia] have claimed to be the discoverer of polemonia; accordingly some call it by that name and some philetaeria, while the Cappadocians call it chiliodynamia [“The plant with a thousand powers”]. It has a thick root, thin branches with clusters hanging from the ends, and black seed. In other respects it is like rue, and it grows in mountainous districts.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.028. Loeb Classical Library

Polemoine

Polemoine: Spattling Poppie, frothie Poppie, white Ben; also, the shrubbie Trefoile called, Make-bate.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Guerroyere

Guerroyere] Tout ceci est pris de Pline, l. 25., chap 6.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 258. Google Books

Guerroyere

Translated by Urquhart as “and by us for the same cause termed Make-bate.” Ozell’s footnote re. Make bate: Guerroyere. Warlike. All this and most that comes after is taken from Pliny l. xxv. c. vi, and vii, &c. &c. &c.

Rabelais, François (1483?–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

being the Cause of War

Pliny, N.H. xxv. 6, § 28: “Polemoniam alii Philetaeriam a certamine regum inventionis appellant.”

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

polemonia

« Polemoniam, alii philetæriam, a certamine regum inventionis appellant ». Pline, XXV, 6. C’est le πολεμώντον de Dioscoride (IV, 8). Tournefort, le premier, reconnut dans cette plante la Valériane grecque (Polemonium cæruleum, L.). C’est l’avis de Fée. M. Sainéan la rapporte à Hypericum (Ascyreia) olympicum L. La plante que les botanistes appelaient au XVIe siècle, avec Pena et Lobel, Polemonium monspelliense est notre Jasminum fruticans, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 348. Internet Archive

polemonia

De latinis nominibus, s.v. polemonia.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Polemonia

Pline, XXV, vi.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 2.

polemoniaceous

polemoniaceous [formed on modern Latin Polemoniaceæ (formed on Polemonium, adopted from Greek polemwnion the Greek Valerian, formed on proper name Polemwn, or, according to Pliny, from polemoj war)]

Of or belonging to the Polemoniaceæ, a family of herbaceous plants, chiefly natives of temperate countries, the typical genus of which, Polemonium, contains the Jacob’s ladder or Greek Valerian, P. cæruleum.


polemonium

polemonium. [modern Latin (J. P. de Tournefort Institutiones Rei Herbariæ (1700) I. 146), adopted from Gk. polemwnion.]

An annual or perennial herb of the genus so called, belonging to the family Polemoniaceæ, native to America, Asia, or Europe, and bearing single or clustered bell-shaped flowers.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 April 2020.