Author Archives: Swany

Rabelais and Galen

Rabelais and Galen

In Chapter 52 Rabelais invokes the Greek physician Galen (129–c. 200 AD) to substantiate his refutation of the claim that the salamander can withstand the heat of a great furnace.

Later in that chapter, Rabelais speaks of the larix, a tree whose root provides “le bon Agaric” and whose trunk provides a resin so excellent that “Galen dares equate it to turpentine.”


Notes

Chap. xxi. Comment Gargantua feut institué par Ponocrates en telle discipline, qu’il ne perdoit heure du iour.

Au commencement du repas estoyt leur quelque histoire plaisante des anciennes prouesses: iusques à ce qu’il eut print son vin. Lors (sy bon sembloyt) on continuoyt la lecture: ou commenceoient à diviser ioyeusement ensemble, parlans pour les premiers moys de la vertus, proprieté/ efficace/ & nature, de tous ce que leur estoyt servy à table. Du pain/ du vin/ de l’eau/ du sel/ des viandes/ poissons/ fruictz/ herbes/ racines/ et de l’aprest d’ycelles. Ce que faisant aprint en peu de temps tous les passaiges à ce competens en Pline, Atheneus, Dioscorides, Galen, Porphyrius, Opianus, Polybieus, Heliodorus, Aristotele, Aelianus, & aultres. Iceulx propos tenens faisoient souvent, pour plus estre asseurez, apporter les livres sudictz à table. Et si bien & entierement retint en sa memoire les choses dictes, que pour lors n’estoit medicin, qui en sceust à la moytié tant comme ilz faifaisoient.

Le temps ainsi employé luy frotté, nettoyé, & refraischy d’habillemens, tout doulcement s’en retournoyt & passans apr quelques prez, ou aultres lieux herbuz visitoient les arbres & plantes, les conferens avec les livres des anciens qui en ont escript comme Theophraste, Dioscorides, Marinus, Pline, Nicander, Macer, & Galen. Et en emportoient leurs plenes mains au logis, desquelles avoyt la charge un ieune page nommé Rhizotome, ensemble des marrrochons, des pioches, cerfouetes, beches, tranches, & aultres instrumens requis à bien arborizer.

Rabelais, François (1483?–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. Lyon: François Juste, 1534. Ch. 21. Athena

The salamander

Do not compare here the salamander. That’s a mistake. I confess indeed that a little fire of straw refreshes and rejoices it. But I assure you that in a great furnace it is, like every other animal, suffocated and consumed. We have seen the experiment of it. Galen has long ago confirmed and demonstrated it, Book 3, De temperamentis, and Dioscorides maintains this, Book 2.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Chapter 52. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

Rabelais and Pliny

i
Pendant que ses compagnons à robe grise faisaient leurs délices d’une messe bien chantée, d’une matine rondement sonnée, d’une quête fructueusement prêchée, le jeune frère mineur ne s’attachait que modérément à cete partie essentielle de la règle de saint François, son patron. Il a’y attacha si peu, il remplaça si souvent la lecture de la Bible par celle de Plaute, on lui vit si souvent en main les auteurs profanes de la Grèce et de Rome au lieu des pieuses élucubrations de Scot, qu’il devint odieux à la communauté. Une perquisition faite dans sa cellule ayant amené la découvert de livres épouvantables — il s’y trouvait l’Histoire naturelle de Pline et quelques écrits d’Erasme — Rabelais dut prendre la fruite et se cacher dans une maison amie.

iii

«Ainsi, dit Colletet, par la force de son esprit et pas ses longs travaux, il s’aquit cette polymathie que peu d’hommes ont possédée, car il est certain qu’il fut très-savant humaniste et très-profond philosophe, thélogien, mathématicien, medicin, juriscontulte, musicien, géomètre, astronome, voire même peintre et poëte tout ensemble. Mais comme la science des choses naturelles était celle qui revenait le plus à son humeur, il résolut de s’y appliquer entièrement et, à cet effet, il s’en alla droit à Montpellier.»

Eugène Noël raconte en ces termes l’arrivée de Rabelais à Montpellier:

«Il avait suivi la foule dans un salle où avait lieu une discussion sur la botanique, … sa réputation l’avait devancé à l’école, personne n’ignorait son prodigieux savoir, … alors il parle des plantes avec tant de charme, d’éloquence et de clarté, et présente la plupart des questions sous un aspect si nouveau, que les applaudissements éclatent de toutes les parties de la salle et que l’auditoire en masse, docteurs, élèves et public, accompagne maître François jusqu’au lieu de sa demere.»

v

Il expliqua, devant un nombreux auditoire, les aphorismes d’Hippocrate et l’art médical de Galien.

xii

Brémond, Félix, Rabelais Médecin. Avec notes et commentaires. Gargantua. Paris: Mme V. Pairault, 1879. i. Google Books

Galen and Hippocrates

p. 67

Les merites du medecin chez Rabelais n’ont jamais été contestés: son habilieté de praticien a été vantée par ses contemporains, et les connaissances techniques en médecine et en botanique dont témoigne chaque page de son livre lui ont conquis l’admiration de nos savants modernes.

C’est pour trouver réponses à ces questiopns que nous étudierons les trop rares documents qui nous restent sur sa carrière scientifique, les Aphorismes d’Hippocrate, les Lettres de Mainardi, le Testament de Cuspidius et la Topographie de Rome de Marliani, publiés à Lyon chez Gryphe entre 1532 et 1534.

p. 68

La première en date de ces publications est le volume qui a pour titre: Jo. Manardi Ferrariensis Medici Epistolarum medicinalium Tomus secundus, nunquam antea in Gallia excussus. — Lugduni, apud Seb. Gryphium, M D XXXII.

Ce Manardi était un médecin italien qui vivait à Ferrare des libéralités d’un Mécène, Alphonse Trotto. Il semble s’être consacré spécialement à la collation et au commentaire des manuscrits de traités médicaux grecs et latins. En 1525, il avait publié à Ferrare un premiere volume comprenant six livres de Lettres sur la médecine. Tiraqueau avait été frappé du mérite de ces lettres qui lui semblaient, nous dit Rabelais, « dictée par Paeon ou Esculape, » et il ne cessait de vanter à son ami la science de Manardi. Aussi, dès que parut à Ferrare le second volume, Rabelais se hâta d’en donner une édition à Lyon, en la plaçant sous les auspices de Tiraqueau, qui, dit-il, a bien mérité de la médecine par l’éloge qu’il a fait de cette science dans ses Commentaires des lois municipales du Poitou. — Ce volume comprend six livres de lettres, de consultations et surtout de commentaires de livres de médecine anciens et modernes.

La troisième lettre du livre VIII, par exemple, ne contient pas moins de 120 pages d’annotations et remarques sur une traduction de la Botanique de Dioscoride par Marcellus — Les trois pages de la Dédicace (Epistola Nuncupatoria) répresent toute la part de Rabelais dans cet ouvrage.

p. 70

Rabelais voulut collaborer lui-même, et, en juillet 1532, il donnait une édition des Aphorismes d’Hippocrate.

p. 71

Les origines de cette publication nous sont connues par la lettre de dédicace à Geoffroy d’Estissac.

Rabelais, immatriculé à la Faculté de médecine de Montpellier le 16 septembre 1530, avec été reçu bachelier, dès le 1er novembre de la même année, par une faveur accordée sans doute à son âge et à ses études antérieures. Comme tout les bacheliers, il eut à faire pendant trois mois un cours à la Faculté. Il commenta les Aphorismes d’Hippocrate et l’Art médical de Galien davant un nombreux auditoire, comme il nous l’apprend lui-même « frequenti auditorio.» — Ayant comparé les interprétrations des commentateurs avec les manuscrits et spécialement avec un manuscrit grec qu’il possédait, très ancien, et d’une écriture très élégante et très pure, il s’aperçut que ses prédécesseurs avaient tantôt omis beaucoup de mots.…

L’année suivant, à Lyon, où Rabelais s’était établi, Sebastien Gryphe, ayant aperçu ces notes dans ses papiers, les lui demanda pour une édition de traites médicaux antiques qu’il se proposait depuis longtemps de publier. Rabelais y consentit d’autant plus aisément qu’il avait l’intention de livrer ces notes au public.

p. 72

Hippocratis ac Galeni libri aliquot, ex recognitione Francisci Rabelaesi, medici, omnibus numeris absolutissimi

Pour apprécier l’originalité de cette publication, il faut la comparer aux éditions d’Hippocrate antérieures. En 1562 avaient paru chez Alde Manuce les œuvres complètes d’Hippocrate en grec. La même année, à Paris, le libraire Claude Chevallon donnait une édition des Aphorisms et des Pronistics d’Hippocrate d’après les traductions de Leonicenus et de Laurentius Laurentianus, qui constituaient alors la vulgate latine de ces traités médicaux.

p. 74

Le succès de ce livre, attesté par une seconde édition, doit donc être attribué au nom de l’éditeur, à la commodité du format, à l’addition du texte grec des Aphorisms plutôt qu’à la valeur des ces annotations marginales.

Rabelais publia encore chez Sébastion Gryphe deux volumes. Le premierm dédié à Mymeri Bouchard, alors maître des requêtes ordinaires de François Ier, est un opuscule contenant le Testament de Cuspidius et un contract de vente: Ex reliquiis venerandae antiquitatis Lucii Guspidii Testamentum, item Contractus venditionis antiquis Romanorum temporis initus. Lugduni [Lyon], apud Gryphium, 1532.

p. 76

Susanneau nous apprend qu’en 1537 il commenta, à Montpellier, les Pronostics d’Hippocrate, « graece, » c’est-à-dire d’après un texte grec, et, suivant M. Auguste Germain [L’Ecole de médecine de Montpellier, p. 71], il serait le seul professeur de 1488 à 1793 qui ait expliqué ainsi un médecin grec dans le texte original. Nous avons vue que son édition des Aphorismes ne dénote aucune aptitude philologique particulière. Il se content d’opposer les leçons de son propre manuscrit à d’autres manuscrits, sans faire la critique de ce document; il lui suffit qu’il soit ancien et bien écrit. Il y puise indiscrètement pour surcharger de gloses inutiles un texte généralement clair. Ce n’est pas ainsi que procédaient les grands humanistes de l’époque.

Il y a plus: la méthod philologique, même judicieusement appliquée, ne pouvait être fécond dans les sciences médicales. En fait [Note: Cf. L Figard, Une médecin philosophe au XVIe siècle. Étude sur la psychologie de Jean Fernel (thèse pour le doctorat ès-lettres), Paris, Alcan, 1903, p. 80], les grandes découvertes du XVIe siècle en médecine sont dues à des esprits aventureux, affranchis de tout respect pour la tradition antique, qui n’attendaient rien que de l’observation directe. Or, si Rabelais n’a point

p. 77

dédaigné la méthode d’observation, comme ses dissections en font foi, du moins il ne lui a ni sacrifié, ni même subordonnée la méthode philologique. Pour ruiner l’influence des empiriques et des charlatans, il croyait avec beaucoup de médecins savants de son temps que le moyen le plus sûr était de faire de la médecine une science d’érudition. N’était-ce pas le retour aux sources antiques qui avait été la cause du progrès dans les sciences juridiques par example? Revenir à Hippocrate et à Galien par delà les Commentaires et gloses des Scholastiques et de Arabes était probablement pour Rabelais la condition essentielle du progrès en médecine. On a donc tort de le représenter parfois comme un précurseur des méthodes scientifiques actuelles; ce portrait de Rabelais, prototype de nos savants modernes, est peut-être aussi faux que l’effigie, qui eut cours si longtemps d’un Rabelais bouffon, créé à l’image de ses héros.

Plattard, Jean, “Les publications savant de Rabelais.” In Revue des études Rabelaisiennes. Tome 2. Paris: Honoré Champion, 1904. Bibliothèque nationale de France

Chronology

1520 Rabelais is known at this date to have been a monk at the Franciscan priory of Le Puy-Saint-Martin, at Fontenay- le-Comte. He studies Greek with his fellow priest, Pierre Lamy (or Amy), and moves in the humanist circles of André Tiraqueau (1480–1558).

1521 Rabelais sends a letter to Guillaume Budé́ (1468–1540), the leading French humanist of his day. Although the letter is in Latin, it contains much Greek and shows Rabelais’s commitment to the “New Learning.”

1523 The Greek books of Rabelais and Lamy are confiscated by their religious superiors, only to be returned a year later.
However, Lamy leaves the monastery.

1530 François I founds the Royal College, later to become the Collège de France. It is headed by Guillaume Budé. Rabelais registers as a student in the Faculty of Medicine at Montpellier. He attends an anatomy lesson given by Rondelet and gains his Bachelor of Medicine degree in November of the same year.

1531 He lectures at Montpellier on Hippocrates and Galen.

1532 In June, he publishes the second volume of Manardi’s Medical Letters, with a dedicatory letter to Tiraqueau. In August, he follows this up with publications of Latin translations of treatises by Hippocrates and Galen, with a dedication of one major treatise to Geoffroy d’Estissac.

O’Brien, John, The Cambridge companion to Rabelais. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2011. xiv. Cambridge University Press

Françis Rabelais

Rabelais compose plusieurs épîtres dédicatoires en latin, qui servent de préface pour des ouvrages anciens ou d’Italie. L’édition du second volume des lettres de Manardi de juin 1532 se trouve ainsi introduite par une lettre adressée à Tiraqueau dans laquelle il exprime son admiration du médecin italien, restaurateur de la « médecine ancienne et authentique », par différence avec les adeptes d’une tradition dépassée, qui s’accrochent à une « odyssée d’erreurs »[61]. Si les plaisanteries et les comparaisons imagées rappellent le style du romancier, la déploration de la crédulité populaire et le souhait du renouveau scientifique sont partagés par nombre de ses contemporains. La même année, Sébastien Gryphe souhaite éditer les textes d’Hippocrate et de Galien avec les commentaires de Rabelais. Celui-ci, dédiant son travail à Geoffroy d’Estissac, en appelle notamment à la plus grande vigilance dans les livres de médecine, où les incorrections engendrent des conséquences mortelles. Le choix d’un format réduit pour cette édition, en in-16, lui confère alors son originalité et s’explique par le souhait de rendre accessible aux étudiants une vulgarisation de ces écrits canoniques [62].
61. Huchon 1994, p. 980
Mireille Huchon (avec la collaboration de François Moreau), Œuvres complètes, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade » (no 15), 1994
62. Jean Plattard, « Les publications savantes de Rabelais », Revue des études rabelaisiennes, no 2,‎ 1904, p. 67-77 (lire en ligne:
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_0035-0818_1968_num_46_3_2735)

Wikipédia (Fr.). Publications savantes. Wikipédia

Galen

Aelius Galenus or Claudius Galenus (Greek: Κλαύδιος Γαληνός; September 129 AD – c. 200/c. 216), often Anglicized as Galen and better known as Galen of Pergamon was a prominent Greek physician, surgeon and philosopher in the Roman Empire. Arguably the most accomplished of all medical researchers of antiquity, Galen influenced the development of various scientific disciplines, including anatomy, physiology, pathology, pharmacology, and neurology, as well as philosophy and logic.

Wikipedia. Wikipedia

Posted 20 January 2015. Modified 27 January 2019.

Dioscorides

Dioscorides


Notes

Dioscorides

Dioscorides

Clusius, Carolus (1526-1609), Rariorum plantarum historia vol. 1. Antverpiae: Joannem Moretum, 1601. Title page. Plantillustrations.org

Chap. xxi. Comment Gargantua feut institué par Ponocrates en telle discipline, qu’il ne perdoit heure du iour.

Au commencement du repas estoyt leur quelque histoire plaisante des anciennes prouesses: iusques à ce qu’il eut print son vin. Lors (sy bon sembloyt) on continuoyt la lecture: ou commenceoient à diviser ioyeusement ensemble, parlans pour les premiers moys de la vertus, proprieté/ efficace/ & nature, de tous ce que leur estoyt servy à table. Du pain/ du vin/ de l’eau/ du sel/ des viandes/ poissons/ fruictz/ herbes/ racines/ et de l’aprest d’ycelles. Ce que faisant aprint en peu de temps tous les passaiges à ce competens en Pline, Atheneus, Dioscorides, Galen, Porphyrius, Opianus, Polybieus, Heliodorus, Aristotele, Aelianus, & aultres. Iceulx propos tenens faisoient souvent, pour plus estre asseurez, apporter les livres sudictz à table. Et si bien & entierement retint en sa memoire les choses dictes, que pour lors n’estoit medicin, qui en sceust à la moytié tant comme ilz faifaisoient.

Le temps ainsi employé luy frotté, nettoyé, & refraischy d’habillemens, tout doulcement s’en retournoyt & passans apr quelques prez, ou aultres lieux herbuz visitoient les arbres & plantes, les conferens avec les livres des anciens qui en ont escript comme Theophraste, Dioscorides, Marinus, Pline, Nicander, Macer, & Galen. Et en emportoient leurs plenes mains au logis, desquelles avoyt la charge un ieune page nommé Rhizotome, ensemble des marrrochons, des pioches, cerfouetes, beches, tranches, & aultres instrumens requis à bien arborizer.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. 1534. Ch. 21. Athena

1547

Cannabis
Entry for Cannabis

Ruel, Jean, De medicinali materia, libri sex [Dioscorides]. Lugduni (Lyon): Theobeldum Paganum, 1547. p. 298. Internet Archive

Posted . Modified 3 June 2018.

Rabelais and Pliny

Rabelais and Pliny

The Roman author Pliny the Elder (born Gaius Plinius Secundus, AD 23 – 79) wrote the encyclopedic Naturalis Historia (Natural History).

In the chapters on Pantagruelion, Rabelais embellished Pliny’s treatment of flax in book 19 of Natural History,[1] and cast it in a different light.

Rabelais mentioned Pliny in Chapter 13 of the Le Tiers Livre, among the authorities cited in defense of divination by dreams, a method “good, ancient, and authentic.”[2]

“Even so our Soul, when the Body sleeps and the Digestion is in all Parts completed, nothing being necessary till the Waking up, takes its Pastime and revisits its native Country, which is Heaven.”[3]


1. Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.1. Loeb Classical Library

2. Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Ch. 13. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

3. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 2: Books IV-V and minor writings. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 435

. Internet Archive


Notes

Pliny 19.1

Siderum quidem tempestatumque ratio vel imperitis facilis atque indubitata modo demonstrata est; vereque intellegentibus non minus conferunt rura deprehendendo caelo quam sideralis scientia agro colendo. proximam multi hortorum curam fecere; nobis non protinus transire ad ista tempestivum videtur, miramurque aliquos scientiae gratiam eruditionisve gloriam ex his petentes tam multa praeterisse nulla mentione habita tot rerum sponte curave provenientium, praesertim cum plerisque earum pretio usuque vitae maior etiam quam frugibus perhibeatur auctoritas. atque, ut a confessis ordiamur utilitatibus quaeque non solum terras omnes verum etiam maria replevere, seritur ac dici neque inter fruges neque inter hortensia potest linum; sed in qua non occurret vitae parte, quodve miraculum maius, herbam esse quae admoveat Aegyptum Italiae in tantum ut Galerius a freto Siciliae Alexandriam septimo die pervenerit, Balbillus sexto, ambo praefecti, aestate vero post xv annos Valerius Marianus ex praetoriis senatoribus a Puteolis nono die lenissumo flatu? herbam esse quae Gades ab Herculis columnis septimo die Ostiam adferat et citeriorem Hispaniam quarto, provinciam Narbonensem tertio, Africam altero, quod etiam mollissumo flatu contigit C. Flavio legato Vibii Crispi procos.? audax vita, scelerum plena, aliquid seri ut ventos procellasque capiat, et parum esse fluctibus solis vehi, iam vero nec vela satis esse maiora navigiis, sed, quamvis vix amplitudini velorum antemnarum singulae arbores sufficiant, super eas tamen addi alia vela praeterque alia in proris et alia in puppibus pandi, ac tot modis provocari mortem, denique e tam parvo semine nasci quod orbem terrarum ultro citro portet, tam gracili avena, tam non alte a tellure tolli, neque id viribus suis nexum, sed fractum tunsumque et in mollitiem lanae coactum iniuria ad summa audaciae pervenire. nulla exsecratio sufficit contra inventorem dictum suo loco a nobis, cui satis non fuit hominem in terra mori nisi periret et insepultus. at nos priore libro imbres et flatus cavendos frugum causa victusque praemonebamus: ecce seritur hominis manu, nectitur eiusdem hominis ingenio quod ventos in mari optet! praeterea, ut sciamus favisse Poenas, nihil gignitur facilius, ut sentiamus nolente seri natura, urit agrum deterioremque etiam terram facit.

An account of the constellations, seasons and weather has now been given that is easy even for non-experts to understand does not leave any room for doubt; and for those who really understand the matter the countryside contributes to our knowledge of the heavens no less than astronomy contributes to agriculture. Many writers have made horticulture [This refers to kitchen-gardens, not to flower-gardens] the next subject; we however do not think the time has come to pass straight to those topics, and we are surprised that some persons seeking from these subjects the satisfaction of knowledge, or a reputation for learning, have passed over so many matters without making any mention of all the plants that grow of their own accord or from cultivation, especially in view of the fact that even greater importance attaches to very many of these, in point of price and of practical utility, than to the cereals. And to begin with admitted utilities and with commodities distributed not only throughout all lands but also over the seas: flax is a plant that is grown from seed and that cannot be included either among cereals or among garden plants; but in what department of life shall we not meet with it, or what is more marvellous than the fact that there is a plant which brings Egypt so close to Italy that of two governors of Egypt Galerius reached Alexandria from the Straits of Messina in seven days and Balbillus in six, and that in the summer [AD 55] 15 years later the praetorian senator Valerius Marianus made Alexandria from Pozzuoli in nine days with a very gentle breeze? or that there is a plant that brings Cadiz within seven days’ sail from the Straits of Gibraltar to Ostia, and Hither Spain within four days, and the Province of Narbonne within three, and Africa within two? The last record was made by Gaius Flavius, deputy of the proconsul Vibius Crispus, even with a very gentle wind blowing. How audacious is life and how full of wickedness, for a plant to be grown for the purpose of catching the winds and the storms, and for us not to be satisfied with being borne on by the waves alone, nay that by this time we are not even satisfied with sails that are larger than ships, but, although single trees are scarcely enough for the size of the yard-arms that carry the sails, nevertheless other sails are added above the yards and others besides are spread at the bows and others at the sterns, and so many methods are employed of challenging death, and finally that out of so small a seed springs a means of carrying the whole world to and fro, a plant with so slender a stalk and rising to such a small height from the ground, and that this, not after being woven into a tissue by means of its natural strength but when broken and crushed and reduced by force to the softness of wool, afterwards by this ill-treatment attains to the highest pitch of daring! No execration is adequate for an inventora in navigation (whom we mentioned above in the proper place), who was not content that mankind should die upon land unless he also perished where no burial awaits him. Why, in the preceding Book [XVIII. 326 ff] we were giving a warning to beware of storms of rain and wind for the sake of the crops and of our food: and behold man’s hand is engaged in growing and likewise his wits in weaving an object which when at sea is only eager for the winds to blow! And besides, to let us know how the Spirits of Retribution have favoured us, there is no plant that is grown more easily; and to show us that it is sown against the will of Nature, it scorches the land and causes the soil actually to deteriorate in quality.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.1. Loeb Classical Library

Pliny 19.2

II. Seritur sabulosis maxime unoque sulco. nec magis festinat aliud: vere satum aestate evellitur, et hanc quoque terrae iniuriam facit. ignoscat tamen aliquis Aegypto serenti ut Arabiae Indiaeque merces inportet: itane et Galliae censentur hoc reditu? montesque mari oppositos esse non est satis et a latere oceani obstare ipsum quod vocant inane? Cadurci, Caleti, Ruteni, Bituriges ultumique hominum existimati Morini, immo vero Galliae universae vela texunt, iam quidem et transrhenani hostes, nec pulchriorem aliam vestem eorum feminae novere. qua admonitione succurrit quod M. Varro tradit, in Serranorum familia gentilicium esse feminas lintea veste non uti. in Germania autem defossae atque sub terra id opus agunt; similiter etiam in Italiae regione Aliana inter Padum Ticinumque amnes, ubi a Saetabi tertio in Europa lino palma, secundam enim vicina Alianis capessunt Retovina et in Aemilia via Faventina. candore Alianis semper crudis Faventina praeferuntur, Retovinis tenuitas summa densitasque, candor qui Faventinis, sed lanugo nulla, quod apud alios gratiam, apud alios offensionem habet. nervositas filo aequalior paene quam araneis tinnitusque cum dente libeat experiri; ideo duplex quam ceteris pretium.

Et ab his Hispania citerior habet splendorem lini praecipua torrentis in quo politur natura, qui adluit Tarraconem; et tenuitas mira ibi primum carbasis repertis. non dudum ex eadem Hispania Zoelicum venit in Italiam plagis utilissimum; civitas ea Gallaeciae et oceano propinqua. est sua gloria et Cumano in Campania ad piscium et alitum capturam, eadem et plagis materia: neque enim minores cunctis animalibus insidias quam nobismet ipsis lino tendimus. sed Cumanae plagae concidunt apro saetas et vel ferri aciem vincunt, vidimusque iam tantae tenuitatis ut anulum hominis cum epidromis transirent, uno portante multitudinem qua saltus cingeretur. nec id maxume mirum, sed singula earum stamina centeno quinquageno filo constare, sicut paulo ante Fulvio Lupo qui in praefectura Aegypti obiit. mirentur hoc ignorantes in Agypti quondam regis quem Amasim vocant thorace in Rhodiorum insula Lindi in templo Minervae ccclxv filis singula fila constare, quod se expertum nuperrime prodidit Mucianus ter cos., parvasque iam reliquias eius superesse hoc1 experientium iniuria. Italia et Paelignis etiamnum linis honorem habet, sed fullonum tantum in usu; nullum est candidius lanaeve similius, sicut in culcitis praecipuam gloriam Cadurci obtinent: Galliarum hoc et tomenta pariter inventum. Italiae quidem mos etiam nunc durat in appellatione stramenti. Aegyptio lino minimum firmitatis, plurimum lucri. quattuor ibi genera: Taniticum, Pelusiacum, Buticum, Tentyriticum regionum nominibus in quibus nascuntur. superior pars Aegypti in Arabiam vergens gignit fruticem quem aliqui gossypion vocant, plures xylon et ideo lina inde facto xylina. parvus est similemque barbatae nucis fructum defert cuius ex interiore bombyce lanugo netur. nec ulla sunt cum candore molliora pexiorave. vestes inde sacerdotibus Aegypti gratissumae. quartum genus othoninum appellant; fit e palustri velut harundine, dumtaxat panicula eius. Asia e genista facit lina ad retia praecipue in piscando durantia, frutice madefacto x diebus, Aethiopes Indique e malis, Arabes e curcurbitis in arboribus, ut diximus, genitis.

II. Flax is chiefly grown in sandy soils, and with a single ploughing. No other plant grows more quickly: it is sown in spring and plucked in summer, and owing to this also it does damage to the land. Nevertheless, one might forgive Egypt for growing it to enable her to import the merchandise of Arabia and India. Really? And are the Gallic provinces also assessed on such revenue as this? And is it not enough that they have the mountains separating them from the sea, and that on the side of the ocean they are bounded by an actual vacuum [I.e. the Atlantic ocean is mere emptiness, τὸ κενόν of the philosophers], as the term is? The Cadurci, Caleti, Ruteni, Bituriges, and the Morini who are believed to be the remotest of mankind, in fact the whole of the Gallic provinces, weave sailcloth, and indeed by this time so do even our enemies across the Rhine, and linen is the showiest dress-material known to their womankind. This reminds us of the fact recorded by Varro that it is a clan-custom in the family of the Serrani for the women not to wear linen dresses. In Germany the women carry on this manufacture in caves dug underground [The humidity was supposed to be favourable to the manufacture of the tissue]; and similarly also in the Alia district of Italy between the Po and the Ticino, where the linen wins the prize as the third best in Europe, that of Saetabis being first, as the second prize is won by the linens of Retovium near the Alia district and Faenza on the Aemilian Road. The Faenza linens are preferred for whiteness to those of Alia, which are always unbleached, but those of Retovium are supremely fine in texture and substance and are as white as the Faventia, but have no nap, which quality counts in their favour with some people but puts off others. This flax makes a tough thread having a quality almost more uniform than that of a spider’s web, and giving a twang when you choose to test it with your teeth; consequently it is twice the price of the other kinds.

And after these it is Hither Spain that has a linen of special lustre, due to the outstanding quality of a stream that washes the city of Tarragon, in the waters of which it is dressed; also its fineness is marvellous, Tarragon being the place where cambrics were first invented. From the same province of Spain Zoëla flax has recently been imported into Italy, a flax specially useful for hunting-nets; Zoëla is a city of Gallaecia near the Atlantic coast. The flax of Cumae in Campania also has a reputation of its own for nets for fishing and fowling, and it is also used as a material for making hunting-nets: in fact we use flax to lay no less insidious snares for the whole of the animal kingdom than for ourselves! But the Cumae nets will cut the bristles of a boar and even turn the edge of a steel knife; and we have seen before now netting of such fine texture that it could be passed through a man’s ring, with running tackle and all, a single person carrying an amount of net sufficient to encircle a wood! Nor is this the most remarkable thing about it, but the fact that each string of these nettings consists of 150 threads, as recently made for Fulvius Lupus who died in the office of governor of Egypt. This may surprise people who do not know that in a breastplate that belonged to a former king of Egypt named Amasis, preserved in the temple of Minerva at Lindus on the island of Rhodes, each thread consisted of 365 separate threads, a fact which Mucianus, who held the consulship three times quite lately, stated that he had proved to be true by investigation, adding that only small remnants of the breastplate now survive owing to the damage done by persons examining this quality. Italy also values the Pelignian flax as well, but only in its employment by fullers—no flax is more brilliantly white or more closely resembles wool; and similarly the flax grown at Cahors has a special reputation for mattresses: this use of it is an invention of the provinces of Gaul, as likewise is flock. As for Italy, the custom even now survives in the word [Stramentum, straw strewn to sleep on: cf. our paillasse, ‘bed of straw’] used for bedding. Egyptian flax is not at all strong, but it sells at a very good price. There are four kinds in that country, Tanitic, Pelusiac, Butic and Tentyritic, named from the districts where they grow. The upper part of Egypt, lying in the direction of Arabia, grows a bush which some people call cotton, but more often it is called by a Greek work meaning ‘wood’: hence the name xylina given to linens made of it. It is a small shrub, and from it hangs a fruit resembling a bearded nut, with an inner silky fibre from the down of which thread is spun. No kinds of thread are more brilliantly white or make a smoother fabric than this. Garments made of it are very popular with the priests of Egypt. A fourth kind is called othoninum; it is made from a sort of reed growing in marshes, but only from its tuft. Asia makes a thread out of broom, of which specially durable fishing-nets are made, the plant being soaked in water for ten days; the Ethiopians and Indians make thread from apples, and the Arabians from gourds that grow on trees, as we said [XII. 38].

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.2. Loeb Classical Library

Pliny 19.3

III. Apud nos maturitas eius duobus argumentis intellegitur, intumescente semine aut colore flavescente. tum evolsum et in fasciculos manuales colligatum siccatur in sole pendens conversis superne radicibus uno die, mox quinque aliis contrariis in se fascium cacuminibus, ut semen in medium cadat. inter medicamina huic vis et in quodam rustico ac praedulci Italiae transpadanae cibo, sed iam pridem sacrorum tantum, gratia. deinde post messem triticiam virgae ipsae merguntur in aquam solibus tepefactam, pondere aliquo depressae, nulli enim levitas maior. maceratas indicio est membrana laxatior, iterumque inversae ut prius sole siccantur, mox arefactae in saxo tunduntur stuppario malleo. quod proximum cortici fuit, stuppa appellatur, deterioris lini, lucernarum fere luminibus aptior; et ipsa tamen pectitur ferreis aculeis donec omnis membrana decorticetur. medullae numerosior distinctio candore, mollitia; cortices quoque decussi clibanis et furnis praebent usum. ars depectendi digerendique—iustum a quinquagenis fascium libris … quinas denas carminari—linumque nere et viris decorum est; iterum deinde in filo politur, inlisum crebro silici ex aqua, textumque rursus tunditur clavis, semper iniuria melius.

III. With us the ripeness of flax is ascertained by two indications, the swelling of the seed or its assuming a yellowish colour. It is then plucked up and tied together in little bundles each about the size of a handful, hung up in the sun to dry for one day with the roots turned upward, and then for five more days with the heads of the bundles turned inward towards each other so that the seed may fall into the middle. Linseed makes a potent medicine; it is also popular in a rustic porridge with an extremely sweet taste, made in Italy north of the Po, but now for a long time only used for sacrifices. When the wheat-harvest is over the actual stalks of the flax are plunged in water that has been left to get warm in the sun, and a weight is put on them to press them down, as flax floats very readily. The outer coat becoming looser is a sign that they are completely soaked, and they are again dried in the sun, turned head downwards as before, and afterwards when thoroughly dry they are pounded on a stone with a tow-hammer. The part that was nearest the skin is called oakum—it is flax of an inferior quality, and mostly more fit for lampwicks; nevertheless this too is combed with iron spikes until all the outer skin is scraped off. The pith has several grades of whiteness and softness, and the discarded skin is useful for heating ovens and furnaces. There is an art of combing out and separating flax: it is a fair amount for fifteen [The text seems defective, a plural noun having been lost] to be carded out from fifty pounds’ weight of bundles; and spinning flax is a respectable occupation even for men. Then it is polished in the thread a second time, after being soaked in water and repeatedly beaten out against a stone, and it is woven into a fabric and then again beaten with clubs, as it is always better for rough treatment.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.3. Loeb Classical Library

Pliny 19.4

IV. Inventum iam est etiam quod ignibus non absumeretur. vivum id vocant, ardentesque in focis conviviorum ex eo vidimus mappas sordibus exustis splendescentes igni magis quam possent aquis. regum inde funebres tunicae corporis favillam ab reliquo separant cinere. nascitur in desertis adustisque Indiae locis, ubi non cadunt imbres, inter diras serpentes, adsuescitque vivere ardendo, rarum inventu, difficile textu propter brevitatem; rufus de cetero colos splendescit igni. cum inventum est, aequat pretia excellentium margaritarum. vocatur autem a Graecis ἀσβέστινον ex argumento naturae suae. Anaxilaus auctor est linteo eo circumdatam arborem surdis ictibus et qui non exaudiantur caedi. ergo huic lino principatus in toto orbe. proximus byssino, mulierum maxime deliciis circa Elim in Achaia genito; quaternis denaris scripula eius permutata quondam ut auri reperio. linteorum lanugo, e velis navium maritimarum maxime, in magno usu medicinae est, et cinis spodii vim habet. est et inter papavera genus quoddam quo candorem lintea praecipuum trahunt.

IV. Also a linen has now been invented that is incombustible. It is called ‘live’ linen, and I have seen napkins made of it glowing on the hearth at banquets and burnt more brilliantly clean by the fire than they could be by being washed in water. This linen is used for making shrouds for royalty which keep the ashes of the corpse separate from the rest of the pyre. The plant [It is really the mineral asbestos] grows in the deserts and sun-scorched regions of India where no rain falls, the haunts of deadly snakes, and it is habituated to living in burning heat; it is rarely found, and is difficult to weave into cloth because of its shortness; its colour is normally red but turns white by the action of fire. When any of it is found, it rivals the prices of exceptionally fine pearls. The Greek name for it is asbestinon [‘Inextinguishable’], derived from its peculiar property. Anaxilaus states that if this linen is wrapped round a tree it can be felled without the blows being heard, as it deadens their sound. Consequently this kind of linen holds the highest rank in the whole of the world. The next place belongs to a fabric made of fine flax grown in the neighbourhood of Elis in Achaia, and chiefly used for women’s finery; I find that it formerly changed hands at the price of gold, four denarii for one twenty-fourth of an ounce. The nap of linen cloths, principally that obtained from the sails of sea-going ships, is much used as a medicine, and its ash has the efficacy of metal dross. Among the poppies also there is a kind from which an outstanding material for bleaching linen is extracted.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.4. Loeb Classical Library

Pliny 19.5

V. Temptatum est tingui linum quoque, ut vestium insaniam acciperet, in Alexandri Magni primum classibus Indo amne navigantis, cum duces eius ac praefecti certamine quodam variassent et insignia navium, stupueruntque litora flatu versicoloria pellente. velo purpureo ad Actium cum M. Antonio Cleopatra venit eodemque fugit. hoc fuit imperatoriae navis insigne postea.

An attempt has been made to dye even linen ensigns and sails. so as to adapt it for our mad extravagance in clothes. This was first done in the fleets of Alexander the Great when he was voyaging on the river Indus, his generals and captains having held a sort of competition even in the various colours of the ensigns of their ships; and the river banks gazed in astonishment as the breeze filled out the bunting with its shifting hues. Cleopatra had a purple sail when she came with Mark Antony to Actium, and with the same sail she fled. A purple sail was subsequently the distinguishing mark of the emperor’s ship.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.5. Loeb Classical Library

Pliny 19.6

VI. In theatris tenta umbram fecere, quod primus omnium invenit Q. Catulus cum Capitolium dedicaret. carbasina deinde vela primus in theatro duxisse traditur Lentulus Spinther Apollinaribus ludis. mox Caesar dictator totum forum Romanum intexit viamque sacram ab domo sua et clivum usque in Capitolium, quod munere ipso gladiatorio mirabilius visum tradunt. deinde et sine ludis Marcellus Octavia Augusti sorore genitus in aedilitate sua avunculi xi consulatu a kal. Aug. velis forum inumbravit, ut salubrius litigantes consisterent, quantum mutati a moribus Catonis censorii qui sternendum quoque forum muricibus censuerat! vela nuper et colore caeli, stellata, per rudentes iere etiam in amphitheatris principis Neronis. rubent in cavis aedium et muscum ab sole defendunt; cetero mansit candori pertinax gratia. honor ei iam1 et Troiano bello—cur enim non et proeliis intersit ut naufragiis? thoracibus lineis paucos tamen pugnasse testis est Homerus. hinc fuisse et navium armamenta apud eundem interpretantur eruditiores, quoniam, cum σπαρτὰ dixit, significaverit sata.

VI. Linen cloths were used in the theatres as awnings, a plan first invented by Quintus Catulus when dedicating the Capitol. Next Lentulus Spinther is recorded to have been the first to stretch awnings of cambric in the theatre, at the games of Apollo. Soon afterwards Caesar when dictator [49–44 B.C.] stretched awnings over the whole of the Roman Forum, as well as the Sacred Way from his mansion, and the slope right up to the Capitol, a display recorded to have been thought more wonderful even than the show of gladiators which he gave. Next even when there was no display of games Marcellus the son of Augustus’s sister Octavia, during his period of office as aedile, in the eleventh consulship of his uncle [23 B.C.], from the first of August onward fixed awnings of sailcloth over the forum, so that those engaged in lawsuits might resort there under healthier conditions: what a change this was from the stern manners of Cato the ex-censor, who had expressed the view that even the forum ought to be paved with sharp pointed stones! Recently awnings actually of sky blue and spangled with stars have been stretched with ropes even in the emperor Nero’s amphitheatres. Red awnings are used in the inner courts of houses and keep the sun off the moss growing there; but for other purposes white has remained persistently in favour. Moreover as early as the Trojan war linen already held a place of honour—for why should it not be present even in battles as it is in shipwrecks? Homer [Il. II. 529, 830] testifies that warriors, though only a few, fought in linen corslets. This material was also used for rigging ships, according to the same author as interpreted by the more learned scholars, who say that the word sparta used by Homer means ‘sown’.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.6. Loeb Classical Library

Pliny 19.7

VII. Sparti quidem usus multa post saecula coeptus est, nec ante Poenorum arma quae primum Hispaniae intulerunt. herba et haec, sponte nascens et quae non queat seri, iuncusque proprie aridi soli, uni terrae data2 vitio: namque id malum telluris est, nec aliud ibi seri aut nasci potest. in Africa exiguum et inutile gignitur. Carthaginiensis Hispaniae citerioris portio, nec haec tota sed quatenus parit, montes quoque sparto operit. hinc strata rusticis eorum, hinc ignes facesque, hinc calceamina et pastorum vestes; animalibus noxium praeterquam cacuminum teneritate. ad reliquos usus laboriose evellitur ocreatis cruribus manuque textis manicis convoluta, osseis iligneisve conamentis, nunc iam in hiemem iuxta, facillime tamen ab idibus Maiis in Iunias: hoc maturitatis tempus.

VII. As a matter of fact the employment of espartoaFabrics of esparto. began many generations later, and not before the first invasion of Spain by the Carthaginians [237 b.c]. Esparto also is a plant, which is self-sown and cannot be grown from seed; strictly it is a rush, belonging to a dry soil, and all the blame for it attaches to the earth, for it is a curse of the land, and nothing else can be grown or can spring up there. In Africa it makes a small growth and is of no use. In the Cartagena section of Hither Spain, and not the whole of this but as far as this plant grows, even the mountains are covered with esparto grass. Country people there use it for bedding, for fuel and torches, for footwear and for shepherd’s clothes; but it is unwholesome fodder for animals, except the tender growth at the tops. For other purposes it is pulled out of the ground, a laborious task for which gaiters are worn on the legs and the hands are wrapped in woven gauntlets, and levers of bone or holmoak are used; nowadays the work goes on nearly into winter, but it is done most easily between the middle of May and the middle of June, which is the season when the plant ripens.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.7. Loeb Classical Library

Pliny 19.8

VIII. Volsum fascibus in acervo alligatum1 biduo, tertio resolutum spargitur in sole siccaturque et rursus in fascibus redit sub tecta. postea maceratur, aqua marina optume, sed et dulci si marina desit, siccatumque sole iterum rigatur. si repente urgueat desiderium, perfusum calida in solio ac siccatum stans conpendium 29operae patitur.2 hinc3 autem tunditur ut fiat utile, praecipue in aquis marique invictum: in sicco praeferunt e cannabi funes; set spartum alitur etiam demersum, veluti natalium sitim pensans. est quidem eius natura interpolis, rursusque quam libeat 30vetustum novo miscetur. verumtamen conplectatur animo qui volet miraculum aestumare quanto sit in usu omnibus terris navium armamentis, machinis aedificationum aliisque desideriis vitae. ad hos omnes usus quae sufficiant minus x͞x͞x͞ passuum in latitudinem a litore Carthaginis Novae minusque c͞ in longitudinem esse reperientur. longius vehi impendia prohibent.

VIII. When it has been plucked it is tied up in bundles in a heap for two days and on the third day untied and spread out in the sun and dried, and then it is done up in bundles again and put away under cover indoors. Afterwards it is laid to soak, preferably in sea water, but fresh water also will do if sea water is not available; and then it is dried in the sun and again moistened. If need for it suddenly becomes pressing, it is soaked in warm water in a tub and put to dry standing up, thus securing a saving of labour. After that it is pounded to make it serviceable, and it is of unrivalled utility, especially for use in water and in the sea, though on dry land they prefer ropes made of hemp; but esparto is actually nourished by being plunged in water, as if in compensation for the thirstiness of its origin. Its quality is indeed easily repaired, and however old a length of it may be it can be combined again with a new piece. Nevertheless one who wishes to understand the value of this marvellous plant must realize how much it is employed in all countries for the rigging of ships, for mechanical appliances used in building, and for other requirements of life. A sufficient quantity to serve all these purposes will be found to exist in a district on the coast of Cartagena that extends less than 100 miles along the shore and is less than 30 miles wide. The cost of carriage prohibits its being transported any considerable distance.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.8. Loeb Classical Library

Pliny 19.10

X. Theophrastus auctor est esse bulbi genus circa ripas amnium nascens, cuius inter summum corticem eamque partem qua vescuntur esse laneam naturam ex qua inpilia vestesque quaedam conficiantur; sed neque regionem in qua id fiat nec quicquam diligentius praeterquam eriophoron id appellari in exemplaribus quae equidem invenerim tradit, neque omnino ullam mentionem habet sparti cuncta magna cura persecutus cccxc annis ante nos, ut iam et alio loco diximus, quo apparet post id temporis in usum venisse spartum.

X. Theophrastus states that there is a kind of bulb [Hist. plant., VII. 13. 8, the modern Muscari comosum, etc.] growing in the neighbourhood of river banks, which contains a woolly substance (between the outer skin and the edible part) that is used as a material for making felt slippers and certain articles of dress; but he does not state, at all events in the copies of his work that have come into my hands, either the region in which this manufacture goes on or any particulars in regard to it beyond the fact that the plant is called ‘wool-bearing’; nor does he make any mention at all of esparto grass [It is mentioned in Hist. Plant., I.], although he has given an extremely careful account of all plants at a date 390 years before our time (as we have also said already in another place [XV. 1.]); which shows that esparto grass came into use after that date.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. Pliny 19.10. Loeb Classical Library

De l’enfance de Pantagruel. Chap. iiii.

Ie trouve par les anciens historiographes et poetes, que plusieurs sont nez en ce monde en façons bien estranges qui seroient trop longues à racompter, lisez le viie livre de Pline si avez loysir

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Pantagruel (athena). Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Ch. 4. Athena

Chap. xxii.: Comment Gargantua employt le temps quand l’air estoit pluvieux.

Mais encores que ycelle iournée feust passée sans livres & lectures, ponct elle n’estoyt passée sans profit. Car en beau pré ilz recoloient par cueur quelques plaisans vers de l’agriculture de Virgile, de Hesiode, du Rustice de Politian, descryvoient quelque plaisans epigrammes en latin: puys les mettoient par rondeaux & balades en langue françoise, En bancquetant du vin aisgué separoient l’eau, comme l’enseigne Cato de re rust. & Pline, avecques un goubelet de Lyerre, lavoient le vin en plain bassin d’eau puys le retiroient avec un embut faisoient aller l’eau d’un verre en aultre, bastissoient plusieurs petitz engins automates, c’est à dyre, soy movens eulx mesmes.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. 1534. Ch. 22. Athena

Chap. xxi. Comment Gargantua feut institué par Ponocrates en telle discipline, qu’il ne perdoit heure du iour.

Au commencement du repas estoyt leur quelque histoire plaisante des anciennes prouesses: iusques à ce qu’il eut print son vin. Lors (sy bon sembloyt) on continuoyt la lecture: ou commenceoient à diviser ioyeusement ensemble, parlans pour les premiers moys de la vertus, proprieté/ efficace/ & nature, de tous ce que leur estoyt servy à table. Du pain/ du vin/ de l’eau/ du sel/ des viandes/ poissons/ fruictz/ herbes/ racines/ et de l’aprest d’ycelles. Ce que faisant aprint en peu de temps tous les passaiges à ce competens en Pline, Atheneus, Dioscorides, Galen, Porphyrius, Opianus, Polybieus, Heliodorus, Aristotele, Aelianus, & aultres. Iceulx propos tenens faisoient souvent, pour plus estre asseurez, apporter les livres sudictz à table. Et si bien & entierement retint en sa memoire les choses dictes, que pour lors n’estoit medicin, qui en sceust à la moytié tant comme ilz faifaisoient.

Le temps ainsi employé luy frotté, nettoyé, & refraischy d’habillemens, tout doulcement s’en retournoyt & passans apr quelques prez, ou aultres lieux herbuz visitoient les arbres & plantes, les conferens avec les livres des anciens qui en ont escript comme Theophraste, Dioscorides, Marinus, Pline, Nicander, Macer, & Galen. Et en emportoient leurs plenes mains au logis, desquelles avoyt la charge un ieune page nommé Rhizotome, ensemble des marrrochons, des pioches, cerfouetes, beches, tranches, & aultres instrumens requis à bien arborizer.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. 1534. Ch. 21. Athena

Pantagruel refers to Plutarch, Pliny

Comment Pantagruel conseille Panurge prevoir l’heur ou le malheur de son mariage par songes.

Chapitre XIII.

Or puys que ne convenons ensemble en l’exposition des sors Virgilianes, prenons aultre voye de divination. Quelle? (demanda Panurge), Bonne, (respondit Pantagruel) antique, & authenticque, c’est par songes. Car en songeant avecques conditions les quelles descripvent Hippocrates lib., Platon, Plotin, Iamblicque, Synesius, Aristoteles, Xenophon, Galen, Plutarche, Artemidorus Daldianus, Herophilus, Q. Calaber, Theocrite, Pline, Atheneus, et aultres, l’ame souvent prevoit les choses futures.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Ch. 13. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

Rabelais and Pliny

i
Pendant que ses compagnons à robe grise faisaient leurs délices d’une messe bien chantée, d’une matine rondement sonnée, d’une quête fructueusement prêchée, le jeune frère mineur ne s’attachait que modérément à cete partie essentielle de la règle de saint François, son patron. Il a’y attacha si peu, il remplaça si souvent la lecture de la Bible par celle de Plaute, on lui vit si souvent en main les auteurs profanes de la Grèce et de Rome au lieu des pieuses élucubrations de Scot, qu’il devint odieux à la communauté. Une perquisition faite dans sa cellule ayant amené la découvert de livres épouvantables — il s’y trouvait l’Histoire naturelle de Pline et quelques écrits d’Erasme — Rabelais dut prendre la fruite et se cacher dans une maison amie.

iii

«Ainsi, dit Colletet, par la force de son esprit et pas ses longs travaux, il s’aquit cette polymathie que peu d’hommes ont possédée, car il est certain qu’il fut très-savant humaniste et très-profond philosophe, thélogien, mathématicien, medicin, juriscontulte, musicien, géomètre, astronome, voire même peintre et poëte tout ensemble. Mais comme la science des choses naturelles était celle qui revenait le plus à son humeur, il résolut de s’y appliquer entièrement et, à cet effet, il s’en alla droit à Montpellier.»

Eugène Noël raconte en ces termes l’arrivée de Rabelais à Montpellier:

«Il avait suivi la foule dans un salle où avait lieu une discussion sur la botanique, … sa réputation l’avait devancé à l’école, personne n’ignorait son prodigieux savoir, … alors il parle des plantes avec tant de charme, d’éloquence et de clarté, et présente la plupart des questions sous un aspect si nouveau, que les applaudissements éclatent de toutes les parties de la salle et que l’auditoire en masse, docteurs, élèves et public, accompagne maître François jusqu’au lieu de sa demere.»

v

Il expliqua, devant un nombreux auditoire, les aphorismes d’Hippocrate et l’art médical de Galien.

xii

Brémond, Félix, Rabelais Médecin. Avec notes et commentaires. Gargantua. Paris: Mme V. Pairault, 1879. i. Google Books

TL Ch. 13

CHAPTER XIII

How Pantagruel adviseth Panurge to try the future good or bad Luck of his Marriage by Dreams

” Now seeing that we do not agree together in the Interpretation of the Virgilian Lots, let us try another Way of Divination.”

” Which Way ? ” asked Panurge.

Pantagruel answered : ” A Way good, ancient and authentic. It is by Dreams ; for in dreaming with the Conditions described by

Hippocrates, lib. [greek]
Plato,
Plotinus,
lamblichus,
Synesius,
Aristotle,
Xenophon,
Galen,
Plutarch,
Artemidorus Daldianus,
Herophilus,
Q. Calaber,
Theocritus,
Pliny,
Athenaeus

and others, the Soul doth oftentimes foresee what is to come.

“There is no need to prove it to you more at length; you may understand it by a common Instance ; as, when you see that Children, clean washed, well fed and suckled, are sleeping soundly, their Nurses go off to disport themselves at Liberty, as being for that time licensed to do what they will, for their Presence about the Cradle would be thought unnecessary.

“Even so our Soul, when the Body sleeps and the Digestion is in all Parts completed, nothing being necessary till the Waking up, takes its Pastime and revisits its native Country, which is Heaven.

” From there it receiveth a notable Participation of its first divine Origin, and in Contemplation of that infinite and intellectual Sphere, the Centre of which is in every Place in the Universe and the Circumference nowhere, that is to say, God 4 (according to the Doctrine of Hermes Trismegistus), to whom no New thing happeneth, whom nothing escapeth, from whom nothing falls away, to whom all Time is present, notes not only what has passed in Things moving here below, but also Things to come, and by reporting them to the Body, and then, by means of the Body’s Senses and Organs, setting them forth to its Friends, that Soul is termed Vaticinating and Prophetic.…”

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 2: Books IV-V and minor writings. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 435

. Internet Archive


Pantagruelion

C’est le chanvre (Cannabis sativa L.) que Rabelais va décrir sous le nom de Pantagruelion. L’idée et le plan même de cette description du chanvre lui ont été suggérés par celle que Pline a donnée du lin au début du l. XIX de son Hist nat. V. Plattard, L’Œuvre de R., p. 154-164. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 339. Internet Archive

Pliny

Pliny the Elder (born Gaius Plinius Secundus, AD 23 – 79) was a Roman author, naturalist and natural philosopher, as well as a naval and army commander of the early Roman Empire. Spending most of his spare time studying, writing, and investigating natural and geographic phenomena in the field, Pliny wrote the encyclopedic Naturalis Historia (Natural History).

Wikipedia. Wikipedia

Posted . Modified 30 October 2018.

Le Duchat

Le Duchat

Jacob Le Duchat (1658-1735) was a French literary scholar whose 1711 edition of the works of Rabelais[1] was the first to include historical and critical commentary[2][3][4][5][6].

Le Duchat’s is the first of the critical editions. It takes account of differences in the texts, and begins to point out the variations. His very numerous notes are remarkable, and are still worthy of most serious consideration. He was the first to offer useful elucidations, and these have been repeated after him, and with good reason will continue to be so.[7]

Le Duchat’s commentary was translated into English by John Ozell for his 1737 edition of Gargantua and Pantagruel[8].


1. Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. Google Books

2. Chevalier, Henri-Émile, Rabelais et ses éditeurs. Paris: Auguste Aubry, 1868. Wikisource

3. Plan, Pierre-Paul, Bibliographie Rabelaisienne. Les éditions de Rabelais de 1532 à 1711. Catalogue raisonné descriptif et figuré, illustré de cent soixante-six facsimilés (titres, variantes, pages de texte, portraits). Paris: Imprimerie nationale, 1904. p. 227. Internet Archive

4. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelas. Translated from the French by Sir Thomas Urquhart and Motteux; with explanatory notes, by Duchat, Ozell, and Others. Volume I [books 1, 2, and 3 to chapter 13]. Thomas Urquhart and Peter Motteux, translator. London: H. G. Bohn, 1851. introduction. Internet Archive

5. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. viii. Internet Archive

6. Fraser, Theodore P., Le Duchat: First Editor of Rabelais. Genève: Librarie Droz, 1971. p. 10. Google Books

7. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelas. Translated from the French by Sir Thomas Urquhart and Motteux; with explanatory notes, by Duchat, Ozell, and Others. Volume I [books 1, 2, and 3 to chapter 13]. Thomas Urquhart and Peter Motteux, translator. London: H. G. Bohn, 1851. introduction. Internet Archive

8. Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.


Notes

Rabelais et ses éditeurs

En 1711 fut faite la première édition critique des oeuvres de Rabelais, due aux soins de le Duchat et de la Monnoye. Une nouvelle édition avec le commentaire de le Duchat parut en 1741, en trois volume in-4. Les autres éditions du dix-huitième siècle n’ont rien qui mérite d’attirer l’attention.

Chevalier, Henri-Émile, Rabelais et ses éditeurs. Paris: Auguste Aubry, 1868. Wikisource

Le Duchat

Jacob Le Duchat (1658-1735) est un érudit et philologue français du XVIIIe siècle. Annotateur et éditeur scientifique, il a laissé une édition de référence des œuvres de Rabelais.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Œuvres de Maitre François Rabelais.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. Google Books

Ozell

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

Le Duchat

France, through a representative in a foreign land, however, comes into line again in the beginning of the eighteenth century, and in a really serious fashion, thanks to the very considerable learning of a French refugee, Jacob Le Duchat, who died in 1748. He had a most thorough knowledge of the French prose-writers of the sixteenth century, and he made them accessible by his editions of the Quinze Joies du Mariage, of Henri Estienne, of Agrippa d’Aubigne, of L’Etoile, and of the Satyre Menippee. In 1711 he published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which he issued in 1741, seven years before his death, is, with its engravings by Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat’s is the first of the critical editions. It takes account of differences in the texts, and begins to point out the variations. His very numerous notes are remarkable, and are still worthy of most serious consideration. He was the first to offer useful elucidations, and these have been repeated after him, and with good reason will continue to be so. The Abbe de Massy’s edition of 1752, also an Amsterdam production, has made use of Le Duchat’s but does not take its place. Finally, at the end of the century, Cazin printed Rabelais in his little volume, in 1782, and Bartiers issued two editions (of no importance) at Paris in 1782 and 1798. Fortunately the nineteenth century has occupied itself with the great ‘Satyrique’ in a more competent and useful fashion.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelas. Translated from the French by Sir Thomas Urquhart and Motteux; with explanatory notes, by Duchat, Ozell, and Others. Volume I [books 1, 2, and 3 to chapter 13]. Thomas Urquhart and Peter Motteux, translator. London: H. G. Bohn, 1851. introduction. Internet Archive

Duchat

To the learned labours of Duchat every reader of an annotated Rabelais must be deeply indebted. He was a French Huguenot refugee living in Berlin, who devoted himeslf with great zeal to writing commentaries on the French literature of the 15th and 16th centuries. His great work was his Rabelais, of which the last and most complete edition was published in Amsterdam in 1741. It is a very handsome book in three volumes 4°, containing the text with elaborate notes, the letters with the commentary of the brothers Sainte-Marthe, the translation of Motteux’s notes by De Missy, and other matters of a less important nature. Although Urquhart and Motteux had written notes more or less continuous in explanation of their translation, no attempt at a detailed commentary seems to have been made before Duchat’s edition. He was admirable fitted for his task by his wide erudition, knowledge of the French language and literature and of the manners and customs of the various parts of France, as well as by the zeal which he brought to bear on his subject. His first edition was published in 1711.

It would be ungrateful not to record considerable obligation to the variorum edition of Esmangart and Johanneau (Paris 1823). This edition incorporates the notes of Duchat, some from Motteux, De Marsy and others, besides giving original notes on antiquarian, linguistic and other subjects, as well as a voluminous historical commentary, the value of which, however, is marred by a kind of hallucination which seems to beset these writes that the characters in Rabelais’ romance are intended for almost exact counterparts of historical personages throughout.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. viii. Internet Archive

Le Duchat

Œuvres de Maitre François Rabelais

Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques, sur tout l’Ouvrage; le vrai Portrait de Rabelais; la Carte de Chinonnois; le dessein de la Cave peinte; & les différentes vûes de la Deviniere, Metairie de l’Autheur. A Amsterdam, Chez Henri Bordesius, 1711.

Six tomes quelquefois reliés en cinq volumes petit in-8°; le premier tome orné de planches en taille-douce.

C’est la première édition critique & commentée de Rabelais; elle a été publiée par Le Duchat, avec la collaboration de La Monnoye.

D’autres contrefaçons sont datés de 1721 & 1724. Le texte y est déplorablement fautif, & le travail de Le Duchat, trahi à chaque page. En 1732, ce méme travail a été repris & réédité, en six volumes in-8°, sans indication de lieu (Paris, chez Prault), par Jamet l’âiné & Thomas Gueulette, qui n’ont pas apporté une grande attention au texte, & ont laissé échapper un grand nombre de coquilles. Ces deux éditeurs ont ajouté aux remarques de Le Duchat quelques notes personnelles, qu’ils ont marquées du signe ¶, connu en langage typographique sous le nom de pied de mouche, qui a donné lieu à une plaisante confusion. Le bibliophile Jacobe raconte, en effet, dans le Bulletin de bouquiniste du 15 avril 1857, qu’il cherchait depuis vingt-cinq ans un ouvrage intitulé Les Pieds de Mouches, ou les Nouvelles Noces de Rabelais.

Enfin, l’ouvrage de Le Duchat a été réimprime, encore plus défectueusement, en 1741, en 3 vol. in-4°, à Amsterdam, chez Frédéric Bernard.

Plan, Pierre-Paul, Bibliographie Rabelaisienne. Les éditions de Rabelais de 1532 à 1711. Catalogue raisonné descriptif et figuré, illustré de cent soixante-six facsimilés (titres, variantes, pages de texte, portraits). Paris: Imprimerie nationale, 1904. p. 227. Internet Archive

Le Duchat, first editor of Rabelais

Initial probings [into the influence of Rabelais in the eighteenth century] brought me into contact with the most important contribution of this period: the critical edition of the Œuvres by the learned Jacob Le Duchat. Before Rabelais’ “presence” could be fruitfully explored throughout the entire century, it was clear that a careful study would have to be made of this monumental edition, the first appearance of a Rabelais with serious scholarly apparatus.

The Le Duchat Rabelais was finally superseded only by a completely new edition in 1912 with the publication of the first two volumes of the Abel Lefranc Edition critique.

The commentary of any editor on the works of an author can never be entirely devoid of a certain subjectivism, and when the critic is a Protestant refugee [Huguenot] , and his text is Pantagruel and Gargantua, subjective considerations seem inevitable.

Fraser, Theodore P., Le Duchat: First Editor of Rabelais. Genève: Librarie Droz, 1971. p. 10. Google Books

Posted 18 January 2015. Modified 7 March 2018.

On the mention of cannabis in Rabelais

On the mention of cannabis in Rabelais

Although Pantagruelion is manifestly similar to hemp — chanvre in French, cannabis in Latin — Rabelais never directly mentions chanvre, not in these chapters of the Third Book, nor in all his known writings. But chanvre, as well as a being common crop, is a common word. It appears in herbals and many other examples of the French language since around 1200 AD. The word has many cognates and appears in several place names.

Perhaps Rabelais was biting his tongue. Maybe cannabis was somehow a forbidden plant because of its magical powers of intoxication. Maybe the church was trying to suppress the use of the plant in witchcraft. Maybe the powers of the plant were among the secrets of the alchemists.

Or perhaps Rabelais had not had occasion to mention chanvre in his works, and brings it up obliquely in this case because of other motives.

Some have claimed that the Malleus Maleficarum of 1486 forbade mention of cannabis, but the only reference it contains is to an accused man awaiting torture who hung himself on his shoelaces. Nor is there reference to cannabis or any other plant in the papal bull that accompanies the Malleus.

Rabelais drops several hints that there’s more to Pantagruelion than meets the eye.


Notes

Cannabis

Cannabis
Deutsch: Gebauter Hanf (Cannabis sativa L., Fam. Urticaceae) im Wiener Dioskurides, fol. 167 verso. Nach der Beschreibung auf Blatt 168 recto dient die Pflanze als Rohmaterial für Stricke, ihre Früchte wirken abtreibend. Hilft gegen Ohrenleiden.
English: Illustration from the Vienna Dioscurides. Arabic words at left appear to be qinnab bustani قنب بستاني or “garden hemp”

Dioscurides, Pedanius (c. 40-90 AD), Der Wiener Dioskurides. Codex medicus Graecus 1 der Österreichischen Nationalbibliothek. (Vienna Dioscorides, ca. 515 AD). Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1999. fol. 167 verso.

1268. Ordonnances concernant la ville de Paris du XIIIe au XVe siècle

Français 5294 (cote) • Anc. 9832(3.3) • Colbert 1255 • Ordonnances concernant la ville de Paris du XIIIe au XVe siècle. Copies.
foliotation : Fol. 130-172 8 « Extrait d’un petit livre estant en l’ostel de la ville en grève ».
Sous cette rubrique est un extrait du Livre des Métiers d’ÉTIENNE BOILEAU, extrait qui comprend une table des titres ou sujets traités dans ce livre, table qui remplit quatre pages (fol. 130 v° à 132 r°) et 44 titres empruntés à la première partie ou à la seconde partie dudit livre, disposés dans un ordre différent de celui du Livre des Métiers, ainsi qu’on peut en juger par l’énumération suivante :
foliotation : Fol. 160
« Du tonlieu du fille et de chanvre que l’en vend à Paris ». (Titre XXIX de la 2e partie).
« Du tonlieu et du hallage de lin et de chanvre ». (Titre XXXII de la 2e partie).
[tonlieu: A feudal tax paid by stallholders at a fair or market]

Boileau, Étienne (1200–1270), Livre des métiers. Paris: ca. 1268. Bibliothèque nationale de France

1300

CHANVRE. s, m. [Étym. Du lat. cannabem, m. s. devenu chaneve, chanve, §§ 379, 290 et 291, chanvre, § 361. (Cf. canevas.) Une forme lat. secondaire, canabem, a donné primitivement *chieneve, d’où chènevière, chènevis. (V. ces mots.) Le mot est fém. en lat, et ce genre, employé par LA. F., est resté dans plusieurs patois; mas le lat. a aussi la forme plus rare cannabum, masc., d’où le genre actuel, attesté dès les XIIIe s.]

Plante herbacée dont la graine est connue sous le nom de chènevis (V. ce mot) et dont la tige fournit des filaments qui servent à faire le fil, la toile, etc.

CHÈNEVIÈRE [Ètym. Dérivé de cheneve, forme franç, très ancienne de chanvre, § 115. 1226.] Terrain où l’on a semé du chanvre.

CHÈNEVIS XIIIe Graine de chanvre, dont se nourrissent les petits oiseaux. Huile de chenevis.

CHÈNEVOTTE XVe S. Partie ligneuse d’une tige de chanvre dont on a separé la partie filamenteuse, et qui sert dans les campagnes à chauffe les fours, à faire des allumettes.

CHÈNEVOTTER 1762. (Agricult.) Pousser en tiges grêles, minces comme la chènevotte.

Hatzfeld, Adolphe (1824-1900), Dictionnaire général de la langue Française du commencement du XVIIe siècle à nos jours. Tome Premier (A–F). Arsène Darmesteter, author. Paris: Librairie Ch. Delagrave, 1926. Bibliothèque nationale de France

Canapus

Canapus
Canapus [cannabis]. Peter Schöffer, [R]ogatu plurimo[rum], 1484

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Botanicus

Malleus Maleficarum

The Malleus Maleficarum (commonly rendered into English as Hammer of [the] Witches; Der Hexenhammer in German) is a treatise on the prosecution of witches, written in 1486 by Heinrich Kramer, a German Catholic clergyman. The book was first published in Speyer, Germany, in 1487. Jacob Sprenger is also often attributed as an author, but some scholars now believe that he became associated with the Malleus Maleficarum largely as a result of Kramer’s wish to lend his book as much official authority as possible. In 1490, three years after its publication, the Catholic Church condemned the Malleus Maleficarum, although it was later used by royal courts during the Renaissance, and contributed to the increasingly brutal prosecution of witchcraft during the 16th and 17th centuries.
Magic, sorcery, and witchcraft had long been condemned by the Church, whose attitude towards witchcraft was explained in the canon Episcopi written in about 900 AD. It stated that witchcraft and magic did not really exist, and that those who believed in such things “had been seduced by the Devil in dreams and visions into old pagan errors”. Until about 1400 it was rare for anyone to be accused of witchcraft, but heresies had become a major problem within the Church by the 13th century, and by the 15th century belief in witches was widely accepted in European society. Those convicted of witchcraft typically suffered penalties no more harsh than public penances such as a day in the stocks, but their persecution became more brutal following the publication of the Malleus Maleficarum, as witchcraft became increasingly accepted as a real and dangerous phenomenon.
In 1484 Heinrich Kramer had made one of the first attempts at prosecuting alleged witches in the Tyrol region. It was not a success: he was expelled from the city of Innsbruck and dismissed by the local bishop as a “senile old man”. Kramer was opposed by the local clergy partly because of his eccentric behavior (as the Bishop of Innsbruck’s verdict indicates), and partly because he didn’t hold any official position as an Inquisitor despite his efforts to make himself into one. According to Diarmaid MacCulloch, writing the book was Kramer’s act of self-justification and revenge.Some scholars have suggested that following the failed efforts in Tyrol, Kramer and Jacob Sprenger (also known as Jacob or Jakob Sprenger) requested and received a papal bull Summis desiderantes affectibus in 1484. It allegedly gave full papal approval for the Inquisition to prosecute what was deemed to be witchcraft in general and for Kramer and Sprenger specifically.[ Malleus Maleficarum was written in 1486 and the papal bull was included as part of the preface.]
The preface also includes an approbation from the University of Cologne’s Faculty of Theology. The authenticity of the Cologne endorsement was first questioned by Joseph Hansen but has not been universally questioned. Nevertheless, it is well established by sources outside the “Malleus” that the university’s theology faculty as a whole condemned the book for unethical procedures and for contradicting Catholic theology on a number of important points. Hence the Malleus‘ claims about an endorsement from the same faculty is at best a misleading approval granted by only a small percentage of the faculty, and at worst a complete forgery. Scholarly opinion is divided on the latter point, but there is general agreement that even if it were genuine it was misrepresented by Kramer, as was the copy of Summis desiderantes whose inclusion implies a Papal endorsement of the “Malleus” although “Summis desiderantes” had been issued before the “Malleus” was written. The Malleus Maleficarum drew on earlier sources such as Johannes Nider’s treatise Formicarius, written 1435/37.
In 1490, only three years after it was published, the Catholic Church condemned the Malleus Maleficarum as false.

Wikipedia. Wikipedia

cannabis

Kramer (Institoris), Heinrich (c. 1430-1505), Mallevs Maleficarvm in Tres Divisvs Partes. James Sprenger, author. Frankfurt am Main: Nicolaum Bassaeum, 1580. Cornell Witchcraft Collecction

Canapis

Canapis

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 39v. University of Cambridge Digital Library

1491. Canapis (text)

Canapis (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 39v. University of Cambridge Digital Library

1501

Titre(s) : [Fig. folio xlvi : histoire naturelle des plantes. Le canabis ou chanvre.] [Cet ouvrage reprend les planches de l’Hortus Sanitatis de Strasbourg, de 1498]

Cuba, Joanne de (14??-1504?), Le Jardin de santé. Paris: Antoine Vérard, 1501. Bibliothèque nationale de France

1530

Gallica Français 5503 (cote) • Anc. 9901(10) • Colbert 2949

Recueil d’actes de Louis XII, François Ier, Henri II, dauphin, etc. Copies dépourvues le plus souvent des noms et des dates donnés par les originaux, ce recueil ayant été formé par un secrétaire du roi, « Clausse », dont la signature est à la fin dudit recueil, pour lui servir de formulaire. On ne signalera ici que les actes dont la copie présente quelque intérêt par les noms des personnes objets de ces actes.

2 Actes de FRANÇOIS Ier.
foliotation : Fol. 50-51
v Le roi déclare qu’il a permis au « frère Claude d’Anssienville [d. 1550], chevalier de S. Jehan de Jherusalem, commandeur d’Auxerre », capitaine de « la nef appellée la Grant Maistresse », de prendre et lever ès pays de Dauphiné et Provence « tout le boys, fer, cordaige, chanvre, estouppes et aultres choses qui sont necessaires pour rabiller, garnir et munir lad. nef ».

[cf. Guérout, La Grande Maîtresse]

Actes de François Ier. Gallica Français 5503 (cote). Fol. 50-51. Bibliothèque nationale de France

1525. La Grande Maîtress

p 28. Il est probable que la Grande Maîtresse a subi un radoub, peut-être entre la fin 1529 et 1531. Le carénage précédent a eu lieu en 1525 et Jerôme Doria fait état d’une périodicité de quatre ans pour les carénages. Un document mon daté de la Bibliothèque Impériale de Vienne confirme l’opération: «Lettres permettant à frère Claude d’Ancienville, chevalier de Sant-Jean de Jerusalem, commandeur a’Auxerre, capitaine de la nef la Grande-Maîtresse, d’acheter en Dauphiné et en Provence les bois et cordages nécessaires au radoub de ladite nef, et de les faire mener à Marseille par l’Isère, le Rhône et la Durance sans payer de droits.»

p. 10. Ce fut une grande perte, car cette nef étrait grosse comme une caraque, bien garnie en artillerie au point qu’il n’existait pas à Gênes de semblable caraque.

Le nom de Grande Maîtresse, ou plus préciseément cette appellation, indique que le bâtiment appartenait, ou, plus exactement, avait appartenu, au Grand Maître de France. Il est mentionnée pour des opérations que se déroulent en Méditerranée en 1520, 1525, 1526, 1528 et 1529.

Les inventaires effectués au moment de la vente montrent que la nef était équipée d’une puissante artillerie de bronze, dont plusieurs pièces sont ornées de la salamandre, par exemple: Plus troys couleuvrines bastardes à la samalandre, poysans iii milliers ou environ chacun… Plus deux coulouvrines moyeners à la salamandre, pesans chacune xii quintaulx ou environ.

p. 172. Ancienville, Claude d’ — seigneur de Villiers. Chevalier et commandeur de l’ordre de Saint Jean de Jérusalem, fils de Claude d’Ancienville et d’Andrée de Saint-Benôit, frère d’Antoine et de Jacques d’Ancienville.

Il quitte Rhodes assiégée à bord de son brigantin le 18 juin 1522, apportant à François Ier un message du grand-maitre Villiers de l’Isle Adam qui demande des secours d’urgence.…. En juillet 1527, il est commandant de la Grand Maîtress, qui est à Toulon…. En 1530, des lettres royales l’autorisent à acheter en Dauphiné et en Provence les bois et cordages nécessaires au radoub de la nef et de les faire mener à Marseille.

p. 175. Ancienville, Jacques d’, seigneur de Révillon. Il reçoit, en juin 1537, la permission de faire conduire de Lyon à Marseille sans payer aucun droit de travers, péage et autres, pour l’armement des galères dont il a la charge, 250 quintaux de fer… 500 quintaux de cordages or chanvre….

[Historiquement, le quintal équivalait généralement à 100 livres. Le quintal français ancien valait 100 livres anciennes, donc environ 48,951 kilogrammes. Il faut toutefois noter que le quintal était encore utilisé au début des années 1960 à Strasbourg (67) pour mesurer 50 kg de charbon acheté en sacs.

Les poids de marc constituent un système d’unités de masse utilisé depuis le milieu du xive siècle et sous l’Ancien Régime français. Les poids de marc moyens sont organisés par la pile dite de Charlemagne, un ensemble de pierres de balance en godets s’empilant l’une dans l’autre d’un poids total de 50 marcs, soit environ 12¼ kilogrammes.

La livre des poids de marc ou livre de Troyes, attestée depuis le début du xiiie siècle, valut dans tout le royaume à partir de 1266. La livre de Troyes est en principe douze dixièmes de la livre carolingienne. Cette dernière fut instaurée en 793 par Charlemagne.]

Guérout, Max, La Grande Maîtresse, nef de François Ier. Recherches et documents d’archives. Bernard Liou, author. Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2001. Google Books

1547

Cannabis
Entry for Cannabis

Ruel, Jean, De medicinali materia, libri sex [Dioscorides]. Lugduni (Lyon): Theobeldum Paganum, 1547. p. 298. Internet Archive

1606

chanvre
du Chanvre, Cannabis.
Chanvre rouy, Cannabis fluuiata.
Corde faicte de chanvre, Funis cannabinus.

chanvriere
Chanvriere, pour lieu semé de chanvre, autrement Cheneviere.

Nicot, Jean (1530–1600), Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Douceur, 1606. Bibliothèque nationale de France

Chanure

Chanure: m. Hempe.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

pantagruélion

Nom plaisant donné par Rabelais au chanvre, parce que, Pantagruel représentant un roi de France, probablement Henri Il, et la corde de chanvre servant à pendre, le pantagruélion figurait un droit régalien.

Littré, Émile (1801–1881), Dictionnaire de la langue française. Paris: Hachette, 1872-1877. Dictionnaire vivant de la langue française

chanvre

“Chanvre” not found in Dixon’s concordance [in the online version which is missing the page it would be on].

Dixon, J. E. G., Concordance des Oeuvres de François Rabelais. Genève: Droz, 1992. Google Books

Chanvre in Rabelais

Par example, use recherche sir les occurrences de “chanvre” et de “lin” necessitée par l’étude du pantagruélion dans le Tiers Livre a permis de faire les constats suivante:
1. le mot chanvre ne figure jamais dans le corpus — sauf sous la forme “chènevis” dans un autre contexte — alors u’il s’agit bin de ui sur le plan de la référence.
2. la recherche dans l’ensemble de la base (traitée également par Hyperbase) a permis de trouver chez Louis Le Roy (1575), à côté de lin et dans une liste botanique, le forme chembre qui n’aurait pas paru en relation avec la plante en l’absence de contexte. À partir de là, il faut naturellement rechercher toutes les graphies chembre/chambre dans les autres corpus.

Demonet, Mare-Luce, “Littérature de la Renaissance et informatique. Sur les Électro-chroniques de Rabelais.” In Smith, Paul J., Editer et traduire Rabelais à travers les âges. Amsterdam: Rodopi, 1997. Google Books

chanvre

CHANVRE
A.− Plante dicotylédone de la famille des Cannabinées, cultivée dans les régions tempérées pour ses fibres textiles.
SYNT. Chanvre d’eau, chanvre sauvage; essence, extrait, huile, vapeur de chanvre; broyer, cueillir, tiller ou teiller le chanvre.
Matière textile fournie par le chanvre et préparée par rouissage et teillage :

Dans mon allée habite un cordier patriarche,
Vieux qui fait bruyamment tourner sa roue, et marche
À reculons, son chanvre autour des reins tordu.
 —Hugo, Les Contemplations, t. 2, 1856, p. 25.

Cravate de chanvre. Cf. cravate.
B.− En partic. Chanvre indien. Chanvre cultivé dans les régions chaudes et dont les fleurs sont utilisées pour préparer le hachisch. 

le chanvre avec lequel on fait la pâte de hachich était cette même herbe qui, au dire d’Hippocrate, communiquait aux animaux une sorte de rage et les portait à se précipiter dans la mer. —Nerval, Voyage en Orient, t. 2, 1851, p. 186.

Étymol. et Hist. 

1089 chenvre « plante textile » (Cart. Noy., 213 ds Bambeck, p. 122);
1172-75 chanve (Chr. de Troyes, Chevalier Charrette, éd. W. Foerster, 5552);
1268-71 chanvre (E. Boileau, Métiers, 148 ds T.-L.);
1690 (Fur. : Chanvre, signifie aussi simplement, la filace et le fil. Il a vendu tant de chanvre, de la toile de chanvre). D’une forme altérée du lat. class. cannabis, fém., lui-même empr. au gr. κ α ́ ν ν α ϐ ι ς; comme en gr. et en lat. le mot présente en lat. médiév. des formes des deux genres : canava (Capit. reg. Franc., 32, 62 ds Mittellat. W. s.v., 171, 2), canapus (Oribase ds André Bot.) d’où l’hésitation sur le genre ds T.-L., Godefroy. Compl.,cependant on ne relève pas le masc. av. le xvies. ds Godefroy. Compl.; le seul masc. relevé en 1270 étant d’orig. picarde; le fém. est encore attesté par La Fontaine (ds Littré) et est demeuré dans de nombreux dialectes (FEW t. 2, p. 213b). 

1. Chanvreur<, subst. masc. Ouvrier qui travaille le chanvre. 

Ce qui achevait de me troubler la cervelle, c’étaient les contes de la veillée lorsque les chanvreurs venaient broyer 
—G. Sand, Histoire de ma vie,t. 3, 1855, p. 45

2. Chanvrier, ière, adj.,subst. Celui, celle qui prépare le chanvre. Emploi adj. Relatif à l’industrie du chanvre. − fém.  1resattest. 1680 (Rich.); 1826 (Mozin-Biber t. 1)

3. Chanvrière, subst. fém.Terre où l’on cultive le chanvre. Se dit parfois pour chènevière. − Les dict. indiquent que chènevière est plus usité.− 1reattest. 1429 (Trésor des Chartes du Comté de Rethel, III, 93, 28 ds Morlet 1969).


Chènevière

Une chènevière est un champ de chanvre, un terrain semé de chènevis. Du chanvre, on tire la filasse qui sert à fabriquer du tissu.
Dans le Nivernais, la chènevière est généralement de dimensions réduites (autour de 200 m2) et est situé près des maisons. En effet, cette culture nécessite des soins quotidiens et une surveillance constante (les oiseaux sont très friands de chènevis, la graine du chanvre).
De nombreux synomymes régionaux ou locaux existent pour désigner une chènevière. En Provence, par exemple, elle est appelée canebière.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Chènevière

Chènevière — fields where chanvre is grown — appears in a number of place names, personal names, and structures throughout France.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Posted 6 March 2014. Modified 15 November 2019.

serving them for a scarf

PREVIOUS

NEXT

and serving them for a scarf.

Original French:  & leurs ſeruant de cornette.

Modern French:  & leurs servant de cornette.



Notes

Serving them for a cravat

Serving in the place of a cravat
It was the pantagruelion manufactured and fashioned into a halter and serving in the place and office of a cravat. Illustration by Gustave Doré.

Rabelais, François (1483?–1553), The Works of Francis Rabelas. Translated from the French by Sir Thomas Urquhart and Motteux; with explanatory notes, by Duchat, Ozell, and Others. Volume I [books 1, 2, and 3 to chapter 13]. Thomas Urquhart and Peter Motteux, translator. London: H. G. Bohn, 1851. Internet Archive

Leur servant de cornette

La cornette étoit un habillement de tête autrefois particuier aux Magistrats. D’abord on en faisoit différens tours sur la tête, mais dans la suite on mit la cornette autour du cou ; & c’est par rapport à cette derniere coûtume que Rabelais dit ici proverbialement que le chanvre qu’il appelle Pantagruelion, servoit de cornette à plusieurs, & que cette cornette leur faisout l’office de hard. Brayart, au brigant Barrabas, au feuillet 203 tourné de la Passion de J. C. à personnages:

Puis que tu as tant attendu,
Il ne fault qu’une cornette
De beau chanvre, rendre & estroicte,
Pour te couvrir ung peu le col.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 262. Google Books

cornette

De cravatte.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 155. Google Books

cornette

[Addendum to Le Duchat] De cravatte. D’où on voit qu’on appeloit par plaisanterie cornette de chanvre la corde avec laquelle on pendoit les condamnés à la potence ou au gibet. On lit dans le dictionnaire de Trévoux, que la cornette étoit une large bande d’étoffe de soie que les docteurs en droit portoient autrefois autour de cou.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 276. Google Books

cornette

Pièce d’étoffe portée autour du cou. Cf. l. II, ch. V, n. 68.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 363. Internet Archive

cornette

La cornette était une bande d’étoffe dont on entourait d’abord la tête en ensuite le cou. La plaisanterie de Rabelais était traditionnelle, comme le montrent des vers cités par Le Duchat que nous n’avons pas pu retrouver: « Puis que tu as tant attendu, Il ne te fault qu’une cornette De beau chanvre, ronde et estroicte, Pour te couvrir un peu le col ». Cf. Anc. Poésies fr., III, 145 ; même plaisanterie.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

cornette

Échape, cache-col: «cravater de chanvre», c’est pendre.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 571.

cornette

Pièce d’étoffe portée autour du cou.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 506, n. 22.

cornette

Large bande détoffe passée autour du cou. On employait par plaisanterie ce mot pour désigner la harte, la corde.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 460.

PREVIOUS

NEXT

Posted 31 March 2013. Modified 31 March 2020.

Arriving there, Pantagruel addressed equipping the ships

PREVIOUS

NEXT

Arriving there, Pantagruel addressed equipping the ships,

Original French:  La arrivez, Pantagruel dreſſa equippage de nauires,

Modern French:  Là arrivez, Pantagruel dressa equippage de navires,



Notes

Master of the Jardin’s ship, ca. 1470

Alexander Attacks the City of Tyre
Standing at the center of the lead ship in gold armor, Alexander the Great directs the naval assault on the Phoenician city of Tyre in January 332 B.C.

Master of the Jardin de vertueuse consolation and assistant (active 3rd quarter of 15th century), Alexander Attacks the City of Tyre. about 1470 – 1475. J. Paul Getty Museum

George Trubet’s ship, ca. 1480

Saint John the Evangelist
Isolated on the Greek island of Patmos, a youthful Saint John inscribes the opening words of his account of the life of Christ on a scroll draped across his lap. An inkpot and the carrying case for his quill pen are at his feet, and his symbol, the eagle, is perched in front of him. The illuminator, Georges Trubert, depicted the nearby islands and ships with careful precision. Especially remarkable are the two distant islands, which appear in very faint blue on the horizon.

Trubert, George (1469 – 1508), Saint John the Evangelist. 1480 – 1490. J. Paul Getty Museum

Colombe’s navire romaine, ca. 1480

Navire romaine

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 59r. Bibliothèque nationale de France

Colombe’s ship, ca. 1480

ships

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 258v. Bibliothèque nationale de France

Colombe’s ship, ca. 1480

ships

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 194r. Bibliothèque nationale de France

Costa’s Argo, 1484

The Argo

Costa, Lorenzo (1460-1535), Expedition of Argonauts. 1484-1490. Wikimedia

Sebastian Brant’s Narrenschiff, 1494

Sebastian Brandt’s Narrenschiff
Sebastian Brant’s Narrenschiff (Ship of Fools)
Many wood-cuts of the first edition in 1494 are believed to have been carved by Albrecht Dürer. The additional wood-cuts are the work of the so-called Haintz-Nar-Meister, the Gnad-Her-Meister, and two other anonymous artists.

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Sebastian Brant’s Narrenschiff, 1494

Sebastian Brant, Narrenschiff, Ship of Fools

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Sebastian Brant’s Narrenschiff, 1494

Brant, Narrenschiff,

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Botticini’s ship, ca. 1496

Botticini’s ship

Botticini, Raffaelo (1477–c. 1520), The Adoration of the Magi. c. 1496. Art Institute of Chicago

Memória das Armadas, 1500

Albuquerque, Memória das Armadas que de Portugal passaram à Índia… (1500)
Partiu Pedro Álvares Cabral para a Índia, em 9 de Março, por capitão de treze velas – naus, navios, caravelas -, das quais, com temporal rijo que lhe deu na travessa do Brasil para o Cabo da Boa Esperança, se perderam quatro; e de todas estes capitães:

Albuquerque, Luis, Memória das Armadas que de Portugal passaram à Índia…. Lisboa: 1500. Biblioteca Nacional de Portugal

Pinturicchio’s ship, ca 1509

Pinturicchio
The painting represents a scene from the Odyssey in an early Renaissance setting

Pinturicchio (ca. 1454 – 1513), The Return of Odysseus. fresco. 1509. Web Gallery of Art

Hans Burgkmair’s ship, 1511

Burgkmair’s ship
Woodcut by Hans Burgkmair for Johann Geiler von Kayserberg’s Navicula Penitentie (Augsburg, 1511). “It is evidently the earliest depiction of a fully-rigged and outfitted ship, with great and accurate detail, far beyond what had been published in the previous 50 or so years of movable type printing.”

von Kayserberg, Johann Geiler, Navicula Penitentie. Augsurg: Johann Ottmar, 1511. Ptak Science Books

Ship from Livy’s History of Rome, 1514

Livy’s ship

Livius, Titus (59 BC – AD 17), Romische Historie…. Mainz: Johann Schoeffler, 1514. Ptak Science Books

Ships with sacks of grain, ca. 1550

Ships with sacks of grain, ca. 1550

Bourgouyn, Simon, Vies de Pompée, de Cicéron et de Scipion l’Africain [par Plutarque]. Translatées de latin en françoys par Symon Bourgouyn», d’après des traductions latines. 1501-1600. 104r. Bibliothèque nationale de France

Ships, ca. 1550

Ships, ca. 1550

Bourgouyn, Simon, Vies de Pompée, de Cicéron et de Scipion l’Africain [par Plutarque]. Translatées de latin en françoys par Symon Bourgouyn», d’après des traductions latines. 1501-1600. 179r. Bibliothèque nationale de France

Ship from 1537 edition of Virgil’s Aeneid

Virgil’s ship
From a work published in 1537, even though the artwork (evidently) appeared in an earlier edition of 1502.

Virgil (70 – 19 BC), Oper accuratissime castigata…. 1537. Ptak Science Books

Gerung’s ship, 1540

Gerung, La Destruction de Troie et le Jugement de Paris
La Destruction de Troie et le Jugement de Paris, detail

Gerung, Matthias (ca. 1500 – 1570), La Destruction de Troie et le Jugement de Paris. 1540. Louvre

Portuguese carracks, ca. 1540

Portuguese Carracks , circle of Joachim Patinir, ca. 1540
Circle of Joachim Patinir, ca. 1540


Alciat’s ship, 1542

Alciat’s ship
Illustration from Les emblèmes d’Alicat
Paris, Chrétien Wechel, 1540.
(Appears in TL, Editions de la Sirène)

Alciat, André (1492-1550), Clarissimi Viri D. Andreae Alciati Emblematum libellus. Paris: Chrétien Wechel, 1542. Wolfenbütteler Digitale Bibliotek

Bolzani’s ship, 1556

Bolzani’s ship
Pierio Valeriano, Les Hieroglyphiques (1615)

Bolzani, Pierio Valeriano (1477–1558), Hieroglyphica. Basel: 1556. Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes

Magnus’s Ship, 1557

Magnus’s Ship

Magnus, Olaus (1490–1557), Historiae de gentibus septentrionalibus. (History of the Northern Peoples). Antverpiae: Ioannem Bellerum, 1557. p. 262. Internet Archive

Gellée’s ship, 1643

Gellée, Les femmes de Troie incendiant leurs navires (1643)

Gellée, le Lorrain, Claude (c. 1600 – 1682), Les femmes de Troie incendiant leurs navires. 1643. Insecula

Charles VIII of France’s ship, ca. 1495

Ship of Charles VIII
Quinzième siècle, expèdition de Charles VIII en Italie : embàrquement, à Marseille, de bouches à feu de gros calibre à destination de La Spezia.
The Vinkhuijzen collection of military uniforms.

New York Public Library. 1495. NYPL Digital Gallery

Carrack, 1565

Portugese carrack, 1565
Sebastião Lópes (15??–1596). A Portuguese nau (carrack) as depicted in a map made in 1565.


les navires

Ce qui, toutefois, est vrai, c’est que l’autheur, très jaloux selon son habitude de la grandeur et de la puissance de la France et très attenif à louer le roi son maître, se montre, ici comme ailleurs, fort intéressé au progrès des forces navales du royaume, et quant le roi Henri II, au commencement de son règne en 1547, eut fair construire de nouveaux navires, Maître François, dans la deuxième édition de son quatrième livre, ajoute des trirèmes, des ramberges, des galions, des liburniques à la flotte du bon Pantagruel qui n’en avait que faire.

France, Anatole (1844–1924), Rabelais. Paris: Calmann-Lévy, 1928. p. 168. Bibliothèque nationale de France

dresser

Placer quelque chose dans une position verticale ou proche de la verticale, le mettre debout : Dresser un mât.
Lever une partie du corps : Dresser la tête.
Ériger un monument, élever une construction, un assemblage : Dresser un échafaudage.
Monter une tente, établir un camp.
Préparer, disposer, agencer convenablement quelque chose : Dresser la table. Dresser un buffet.
Établir quelque chose avec soin : Dresser une carte, un plan, un projet.
Rédiger un texte, une liste, les établir dans les formes prescrites : Dresser un inventaire. Dresser un bilan.
Littéraire. Comporter des éléments verticaux qui s’imposent à la vue : Église qui dresse son clocher.
Rendre docile un animal, l’habituer à des comportements qu’on exige de lui : Dresser un cheval sauvage.
Faire acquérir par des exercices répétés un comportement, une aptitude : Soldats que l’on dresse au maniement des armes.
Faire acquérir à quelqu’un, par la contrainte, une discipline : Dresser des élèves.
Effectuer une opération de dressage (mur, tôle, planche, etc.).


PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 3 September 2020.

End of the third book

Fin du Troisieme Livre

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

Posted . Modified 10 December 2020.

From which proceeds Pantagruelion

PREVIOUS

NEXT

From which proceeds Pantagruelion.

Original French:  On quel prouient Pantagruelion.

Modern French:  On quel provient Pantagruelion.



Notes

Ce huitain

Ce huitain à la gloire du royaume de France ressortit à une genre très bien représenté au XVIe siècle: l’éloge des pays ou villes. Voir Virgile, Géorgiques, II, v. 136-176 (éloge de l’Italie)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 513, n. 1 .

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 December 2017.

And affirm of France happy the realm

PREVIOUS

NEXT

And affirm of France happy the realm,

Original French:  Et affermez de France heureux le regne,

Modern French:  Et affermez de France heureux le règne,


Regarding the happy realm of France, see Guillaume du Bellay.


Notes

France estoit en telle felicité

Nous (dist Epistemon) en avons naguières veu l’experience on decès du preux & docte chevalier Guillaume du Bellay, lequel vivant, France estoit en telle felicité, que tout le monde avoit sus elle envie, tout le monde se y rallioit, tout le monde la redoubtoit. Soubdain après son trespas elle a esté en mespris de tout le monde bien longuement.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Quart-Livre
Paris, 1552
Athena

regne

Royaume. L’un des sens du mot dans l’ancienne langue.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

heureux le regne

A la lumière de ces vers de Virgile, it est clair que le mot regne ici veut dire royaume (acceptation courante au XVIe siècle). La France peur être fière de son chanvre-et-lin !

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 6 December 2017.