Author Archives: Swany

take of this celestial Pantagruelion

PREVIOUS

NEXT

that [you should] take of this celestial Pantagruelion as much as would be needed to cover the body of the deceased

Original French:  que prenent de ce celeſte Pantagruelion autãt qu’en fauldroit pour couurir le corps du defunct,

Modern French:  que prenent de ce celeste Pantagruelion autant qu’en fauldroit pour couvrir le corps du defunct,



Notes

celestial Pantagruelion

This account of asbestos is taken generally from Pliny, xix. 1, and Plutarch, de defect. Orac. c. 43 (434a).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 December 2017.

Fragment 520323

PREVIOUS

NEXT

By my fig

Original French:  Par ma figue

Modern French:  Par ma figue


Par ma figue

Par ma foi !

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

Figgins

Fr. Figue, for foi.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

Par ma figue

Par ma foi! Ce juron, qui se rencontre chez Des Périers, était usité en Berry, dans le Bas-Maine et en Languedoc. (Sainéan, t. II, p. 334)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2015.