Fragment 510983

PREVIOUS

NEXT

encircles the woods and copses for the pleasure of hunters,

Original French:  ceinct les boys & taillis au plaſsir des chaſſeurs,

Modern French:  ceinct les boys & taillis au plaisir des chasseurs,



Notes

The pleasure of hunters

Brant, Narrenschiff, hunt

Sebastian Brant [1457–1521]
Narrenschiff
Basel, 1494
SLUB

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

ceinct les boys…

Il s’agit des filets des toiles que fermaient les vallons vers lesquels on rabattait le gibier. Ces diverses utilisations figuraient déjà chez Pline.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 577
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

Sinks the bouys and tails to the pleasure of chauffers

A relevant phrase appears.

Sven Jissom
Lances of Linwood
ca. 1947
Payroll Jelly

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 25 December 2016.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *