The eldest daughter was named Vine.
Original French: La fille aiſnée eut nom Vigne.
Modern French: La fille aisnée eut nom Vigne.
Among the eight Hamadryades, children engendered by Oxylus on his sister Hamadryas.
Original French: La fille aiſnée eut nom Vigne.
Modern French: La fille aisnée eut nom Vigne.
Among the eight Hamadryades, children engendered by Oxylus on his sister Hamadryas.
Original French: qui ont leurs noms mis en memoire eternelle.
Modern French: qui ont leurs noms mis en memoire eternelle.
Athénée, Le Banquet des sophistes, III, lxxviiil; les Hamadryades, filles d’Oxylus et de sa sœur Hamadryas, étaient huit divinités des arbres.
D’après Athénée, Banquet des Sophistes, III, 78. Oxylos, fils d’Oréios, épousa sa propre sœur et eut avec elle des nymphes d’arbres ou hamadryades: Carya, Balanos, Crania, Moréa, Aegiros, Ptéléa, Ampélos, Sycé. La fénabrègue, ou fabréguier, est le micocoulier.
A hamadryad is a Greek mythological being that lives in trees. They are a particular type of dryad, which are a particular type of nymph. Hamadryads are born bonded to a certain tree. Some believe that hamadryads are the actual tree, while normal dryads are simply the entities, or spirits, of the trees. If the tree died, the hamadryad associated with it died as well. For that reason, dryads and the gods punished any mortals who harmed trees. The Deipnosophistae of Athenaeus lists eight hamadryads, the daughters of Oxylus and Hamadryas:
• Karya (walnut or hazelnut)
• Balanos (oak)
• Kraneia (dogwood)
• Morea (mulberry)
• Aigeiros (black poplar)
• Ptelea (elm)
• Ampelos (vines, especially Vitis)
• Syke (fig)
Original French: qu’en tous ses huyct enfans tant celebrez par nos Mythologes,
Modern French: qu’en tous ses huyct enfans tant celebrez par nos Mythologes,
C’est ainsi que le prologue du livre I est intitulé prologe dans les anciennes éditions.
Original French: plus en la ſeule valeur d’icelle ſe feuſt delecté,
Modern French: plus en la seule valeur d’icelle se feust delecté,
Original French: elle ſans doubte euſt emporté la pluralité des voix & ſuffrages.
Modern French: elle sans doubte eust emporté la pluralité des voix & suffrages.
Original French: feirent election d’un Roy de boys pour les regir & dominer,
Modern French: feirent election d’un Roy de boys pour les regir & dominer,
(You recall the prophet on the subject — I mean the author of Judges, Samuel, Hezekiah or Esdras, who reports Jotham as telling the following parable to the men of Shechem. The trees assembled to appoint a king: the olive, the fig, the vine and the shrub were successively nominated. The last-named accepted, provided those who would not rest under his shade be devoured by the fire emanating from him.)
121 It will have blood; they say, blood will have blood.
122 Stones have been known to move and trees to speak;
Raconté par Joathan, cet apologue est un livre de Juges, IX, 8-15. Sollicités d’accepter la royauté, l’olivier, le figuier et la vigne, arbres productifs, se récusant; c’est le buisson d’épines, inutile, qui accepte. Peut-être ne faut-il pas, dans le texte de Rabelais, donner trop de sens à cet apologue, mais n’y voir que la reconnaissance de la suprématie incontestable du Pantagruélion. Chasseneuz qui le cite (Catalogus gloirae mundi, XII, 89) l’interprète au pied de la lettre: «Inter omnes alias arbores, quæ obtinent principatum, et quæ fruit electa in regem lignorum [«Roy de boys»] est Ramnus»; et il reproduit le texte biblique, pour conclure: «Ex quo concluditur, quod tanquam rex extolli debeat ultra omnia alia ligna.»
Very early in its history, Germanic developed the syncretism ‘child’/’wood’. Compare, for example, Engl. chit ‘young of a beast, very young person’ (as in chit of a child, chit of a girl, and the like) and ‘potato shoot’ recorded in the seventeenth century on the one hand and OE cīþ ’shoot, sprout, seed, mote in the eye’ on the other; Germ. Kind ‘child’ and Old Saxon cîthlêk ‘tax on bundles of wood’. The association could have been from ‘offshoot’ to ‘child’, as in imp, scion, stripling, slip, or from ‘chip off an old block’, or even from ‘stub, stump’ (something formless, “swollen”) to ‘child’. In studying the history of German words for ‘boy, lad’, one constantly runs into nouns designating ‘peg, stump, bundle’, etc. (see the etymology of Bengel, Knabe, Knecht, Knirps, and Striezel in etymological dictionaries). The most complete list of such words can be found in Much 1909. In the Scandinavian picture of the world, the descent of human beings from trees (Askr and Embla) finds the well-known complement in skaldic kennings for ‘man’ and ‘woman’. Outside Germania, the Pinocchio myth points in the same direction.
Original French: (par la relation du Prophete)
Modern French: (par la relation du Prophète)
8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees?
10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
Ce prophète, c’est l’auteur de Juges, Samuel, ou Ezéchias, ou Esdras. La parabole visée ici se trouve dans la discours de Jonathan aux Sichimites. Les arbres s’assemblent pour élire un roi et proposent successivement cette charge à l’olivier, au figuier, à la vigne, au buisson. Celui-ce accepte, à la condition que ceux qui ne se reposeront pas sous son omber seront dévorés par le feu qui sortira de lui.
Le prophète est Joatha, qui raconte cette apologue dans les Juges, IX, 8 seq.
Juges, IX, 8-15; le buisson acccepta d’être le roi des arbres.
Original French: que ſi elle euſt eſté en ſes qualitez cõgneue lors que les arbres
Modern French: que si elle eust esté en ses qualitez congneue lors que les arbres
Original French: auſsi en Pantagruelion ie recõgnoys tant de vertus, tant d’energie, tant de perfection, tant d’effectz admirables,
Modern French: aussi en Pantagruelion je recongnoys tant de vertus, tant d’energie, tant de perfection, tant d’effectz admirables,
See Pantagruelion.
“I [je],” the narrator, François Rabelais, reappears in these final chapters of Le Tiers Livre after his absence since the introduction.
Pour interpréter le Pantagruelion, il faut se souvenir qu’il mérite plienment son nom.