Author Archives: Swany

who have their names placed in eternal memory

PREVIOUS

NEXT

who have their names placed in eternal memory.

Original French:  qui ont leurs noms mis en memoire eternelle.

Modern French:  qui ont leurs noms mis en memoire eternelle.



Notes

Balanus

Balanus

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 32v. University of Cambridge Digital Library

Balanus (text)

Balanus (text)

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 32v. University of Cambridge Digital Library

qui ont leurs noms mis en memoire eternelle

Athénée, Le Banquet des sophistes, III, lxxviiil; les Hamadryades, filles d’Oxylus et de sa sœur Hamadryas, étaient huit divinités des arbres.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 507, n. 1.

Oxylus et les hamadryas

D’après Athénée, Banquet des Sophistes, III, 78. Oxylos, fils d’Oréios, épousa sa propre sœur et eut avec elle des nymphes d’arbres ou hamadryades: Carya, Balanos, Crania, Moréa, Aegiros, Ptéléa, Ampélos, Sycé. La fénabrègue, ou fabréguier, est le micocoulier.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 462.

Hamadryad

A hamadryad is a Greek mythological being that lives in trees. They are a particular type of dryad, which are a particular type of nymph. Hamadryads are born bonded to a certain tree. Some believe that hamadryads are the actual tree, while normal dryads are simply the entities, or spirits, of the trees. If the tree died, the hamadryad associated with it died as well. For that reason, dryads and the gods punished any mortals who harmed trees. The Deipnosophistae of Athenaeus lists eight hamadryads, the daughters of Oxylus and Hamadryas:
• Karya (walnut or hazelnut)
• Balanos (oak)
• Kraneia (dogwood)
• Morea (mulberry)
• Aigeiros (black poplar)
• Ptelea (elm)
• Ampelos (vines, especially Vitis)
• Syke (fig)

Wikipedia. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 20 November 2020.

Fragment 510595

PREVIOUS

NEXT

than in all those eight children so celebrated by our mythologists,

Original French:  qu’en tous ses huyct enfans tant celebrez par nos Mythologes,

Modern French:  qu’en tous ses huyct enfans tant celebrez par nos Mythologes,


mythologes

C’est ainsi que le prologue du livre I est intitulé prologe dans les anciennes éditions.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 19 November 2015.

made election of a King of Woods

PREVIOUS

NEXT

made election of a King of Woods to rule and dominate them,

Original French:  feirent election d’un Roy de boys pour les regir & dominer,

Modern French:  feirent election d’un Roy de boys pour les regir & dominer,



Notes

Le Réveil des Plantes

Le Réveil des Plantes

Grandville, J. J., Un Autre Monde. 1844. p. 60. Ptak Science Books

king of the forest

(You recall the prophet on the subject — I mean the author of Judges, Samuel, Hezekiah or Esdras, who reports Jotham as telling the following parable to the men of Shechem. The trees assembled to appoint a king: the olive, the fig, the vine and the shrub were successively nominated. The last-named accepted, provided those who would not rest under his shade be devoured by the fire emanating from him.)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

King of wood

121    It will have blood; they say, blood will have blood. 
122    Stones have been known to move and trees to speak; 

Shakespeare, William (1564-1616), Macbeth. 1606. Act 3 Scene 4.

Roy de boys

Raconté par Joathan, cet apologue est un livre de Juges, IX, 8-15. Sollicités d’accepter la royauté, l’olivier, le figuier et la vigne, arbres productifs, se récusant; c’est le buisson d’épines, inutile, qui accepte. Peut-être ne faut-il pas, dans le texte de Rabelais, donner trop de sens à cet apologue, mais n’y voir que la reconnaissance de la suprématie incontestable du Pantagruélion. Chasseneuz qui le cite (Catalogus gloirae mundi, XII, 89) l’interprète au pied de la lettre: «Inter omnes alias arbores, quæ obtinent principatum, et quæ fruit electa in regem lignorum [«Roy de boys»] est Ramnus»; et il reproduit le texte biblique, pour conclure: «Ex quo concluditur, quod tanquam rex extolli debeat ultra omnia alia ligna.»

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 462.

King of Wood

Very early in its history, Germanic developed the syncretism ‘child’/’wood’. Compare, for example, Engl. chit ‘young of a beast, very young person’ (as in chit of a child, chit of a girl, and the like) and ‘potato shoot’ recorded in the seventeenth century on the one hand and OE cīþ ’shoot, sprout, seed, mote in the eye’ on the other; Germ. Kind ‘child’ and Old Saxon cîthlêk ‘tax on bundles of wood’. The association could have been from ‘offshoot’ to ‘child’, as in imp, scion, stripling, slip, or from ‘chip off an old block’, or even from ‘stub, stump’ (something formless, “swollen”) to ‘child’. In studying the history of German words for ‘boy, lad’, one constantly runs into nouns designating ‘peg, stump, bundle’, etc. (see the etymology of Bengel, Knabe, Knecht, Knirps, and Striezel in etymological dictionaries). The most complete list of such words can be found in Much 1909. In the Scandinavian picture of the world, the descent of human beings from trees (Askr and Embla) finds the well-known complement in skaldic kennings for ‘man’ and ‘woman’. Outside Germania, the Pinocchio myth points in the same direction.

Liberman, Anatoly, “Ten Scandinavian and North English etymologies”. Alvíssmál, 6, 1996. p. 79.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 April 2018.

Fragment 510542

PREVIOUS

NEXT

( by the relation of the Prophet)

Original French:  (par la relation du Prophete)

Modern French:  (par la relation du Prophète)


Judges 9

8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
9  But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees?
10  And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
11  But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
12  Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
13  And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
14  Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
15  And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

Old Testament
Bartleby

la relation du prophete

Ce prophète, c’est l’auteur de Juges, Samuel, ou Ezéchias, ou Esdras. La parabole visée ici se trouve dans la discours de Jonathan aux Sichimites. Les arbres s’assemblent pour élire un roi et proposent successivement cette charge à l’olivier, au figuier, à la vigne, au buisson. Celui-ce accepte, à la condition que ceux qui ne se reposeront pas sous son omber seront dévorés par le feu qui sortira de lui.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 363
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

la relation du Prophete

Le prophète est Joatha, qui raconte cette apologue dans les Juges, IX, 8 seq.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

la relation du Prophète

Juges, IX, 8-15; le buisson acccepta d’être le roi des arbres.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 506, n. 27
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 31 January 2016.

so in Pantagruelion I recognize so many virtues, so much energy, so much perfection, such admirable effects,

PREVIOUS

NEXT

so in Pantagruelion I recognize so many virtues, so much energy, so much perfection, such admirable effects,

Original French:  auſsi en Pantagruelion ie recõgnoys tant de vertus, tant d’energie, tant de perfection, tant d’effectz admirables,

Modern French:  aussi en Pantagruelion je recongnoys tant de vertus, tant d’energie, tant de perfection, tant d’effectz admirables,


See Pantagruelion.
“I [je],” the narrator, François Rabelais, reappears in these final chapters of Le Tiers Livre after his absence since the introduction.


Notes

tant de vertus… tant d’effectz admirables

Pour interpréter le Pantagruelion, il faut se souvenir qu’il mérite plienment son nom.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 462.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 July 2018.