which deceived Julius Cæsar on his return from the Gauls

PREVIOUS

NEXT

which deceived Julius Cæsar on his return from the Gauls.

Original French:  lequel trompa Iule Cæſar venent es Gaules.

Modern French:  lequel trompa Jule Caesar venent es Gaules.



Notes

tromper

To cousen, deceive, beguile, delude, circumvent, cheat, overreach.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Jule César &c.

Ceci est pris de Vitruve, l. 2 chap 9 d’où l’avoit tiré, avant Rabelais, Cælius Rhodiginus, l. 10 chap. 10 de ses Anciennes leçons, cité par Du Chêne l. 1 chap. 46 de ses Antiquitiez des Villes de France. Philander, dan ses Remarques sur cet endroit de Vitruve, pag. 52 de l’édition of Venise 1557 dit qu’étant à Venise il voulut voir si en effet le malése, suppose que ce soit le larix de Vitruve, ne se consumeroit pas au feu, mais que le prétendu larix ne laissa pas de brûler, quoi que poururtant ce bois semblât dédaigner la flamme & la vouloir écarter. Sur quoi M. Le Clerc, qui a de vrai larix incombustible, prétend à l’art. 2 du T. XII de sa Bibliothéque choisie, que donc la melése de Philander n’etoit pas de vrai larix. Je le crois aussi, mais du moins est-il sûr, par ce qui précéde dans Rabelais, que nôtre Auteur prenoit lui même la melése pour le larix ou bois incombustible de Vitruve. Du rest, le vrai larix n’est pas inconnu au Curieux de Rome, & tel d’entre eux en a envoié de nos jours en Hollande, où on le garde.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 270. Google Books

Jule Cæsar

Cici est pris de Vitruve, Liv. II chap. 9. Philander dans ses Remarques sur cet endroit de Vitruve, dit qu’étant à Venise, il voulut voir si en effet la Melese, suposé que ce soit le Larix de Vitruve, ne se consumeroit pas au feu: mais qye le prétenduy Larix ne naissa pas de brûler, quoique pourtant la flamme eût peine à l’entamer, & s’en fût d’abord écartée. Sur quoi M. le Clerc, qui avoit du vrai Larix incombustible, prétend à l’art. 2. T. XII. de sa Bibl. choisie, que la Melese de Philander n’étoit donc pas le vrai Larix. Du reste le vrai Larix n’est pas inconnu aux Curieux de Rome, & l’on trouve même dans quelques Cabinets de Hollande. M. le Duchat.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 171. Google Books

Iule Cesar

Voy,. Vitruve, l. X, ch IX.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p 313.

Jule Cæsar

Cette anecdote est rapportée par Vitruve, II, 9. Rabelais pouvait la lire encore dans Cœlius Rhodiginus, Antiq. lect., X. 10. Brantome la reproduira, Dames gal., IV. (Plattard)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 375. Internet Archive

lequel trompa Iule Caesar venent es Gaules.

Anecdote très connu (voir Vitruve, Architecture, II, ix; Caelius Rhodinginus, Antiquae lectiones, X, x); voir Tiers livre, éd. Lefranc, n. 38, p. 375.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 511, n. 12.

Jule Cæsar venent es Gaules

Cette histoire, due à Vitruve, II, IX, est brièvement rappelée par Cœlius Rhodiginus, Antiquae Lectiones, X, 10, chapitre déjà largement utilisé. L’incombustibilité du mélèze (larix) fut «constatée, dit-il, au grand étonnement de César à Larignum, citadelle située sur les rives du Pô et qui doit son mon à l’abondance de cet arbre, quand une tour fortifiée résista sans dommage aux flammes».

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 472.

Gaul

Gaul [formed on Gaul (the name of the country), adopted from French Gaule, an adoption (phonologically obscure) of Latin Gallia, formed on Gall-us a Gaul.]

An inhabitant of ancient Gaul; also, in a more restricted sense, an individual of the `Gallic’ people or race, as distinguished from other peoples inhabiting Gaul. Used poet. and humorously for a Frenchman (compare the similar use of Gaul for `France’, Gallic for `French’).


PREVIOUS

NEXT

Posted 25 January 2013. Modified 8 January 2019.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.