Fragment 520063



for it is of access quite rugged and difficult,

Original French:  car elle eſt d’accés aſſez ſcabreux & difficile,

Modern French:  car elle est d’accès assez scabreux & difficile,

rugged and difficult of Access

Hesiod Op. 239.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

accés assez scabreux et difficile

Rabelais applique-t-il à la Vérité la description du sentier raboteux qui mène à la Vertu? (Cf. QL, LVII; Hésiode, Travaux et Jours, 289).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

accès assez scabreux & difficile

Voir, comme au début du chapitre précédent (p. 505 et n. 15), l’insistance sur la véracité dans le style des allégations de Lucien.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 509, n.
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

long and steep is the path

Badness can be got easily and in shoals; the road to her is smooth, and she lives very near us. But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows; [290] long and steep is the path that leads to her, and it is rough at the first; but when a man has reached the top, then is she easy to reach, though before that she was hard. [295]

Works and Days
Hugh G Evelyn-White, translator
Cambridge, MA: aHrvard University Press, 1914



Posted 10 February 2013. Modified 4 February 2016.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.