Because he held I know not what subsidiary fief of the castellany of Salmiguondin.

PREVIOUS

NEXT

Because he held I know not what subsidiary fief of the castellany of Salmiguondin.

Original French:  Par ce qu’il tenoit ie ne ſçay quoy en arriere fief de la chaſtellenie de Salmiguondin.

Modern French:  Par ce qu’il tenoit je ne sçay quoy en arrière fief de la chastellenie de Salmiguondin.


“I [je],” the narrator, François Rabelais, reappears in these final chapters of Le Tiers Livre after his absence since the introduction.


Notes

Rabelais

Rabelais
Probably not included in 1542 edition. Tipped in?

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Gargantua. La Vie très horrificque du grand Gargantua, père de Pantagruel, jadis composée par M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence. Livre plein de pantagruélisme. Lyon: Françoys Juste, 1542. p. 19. Bibliothèque nationale de France

Rabelais

Rabelais
François Rabelais
Anonymous, 17th century
Musée national du château et des Trianons, Palace of Versailles

Collections du Château de Versailles. Collections du Château de Versailles

Comment Pantagruel de sa langue couvrit toute une armée, & de ce que l’auteur veit dedans sa bouche.

Veu que nul n’avoit encores escript de ce pays là où il y a plus de xxv. royaulmes habitez, sans les devers, & ung gros bras de mer: mais ien ay composé ung grand livre intitulé l’Histoire de Guorgias: car ainsi les ay ie nommez par ce qu’ilz demouroient en la gorge de mon maistre Pantagruel. Finablement ie m’en vouluz retourner & passant par la barbe me gettay sus ses espaules, & de là me devalle en terre & tumbe devant luy. Et quand il me apperceut, il me demanda.
Dont viens tu Alcofrybas?
Et ie luy responds, de vostre guorge monsieur.
Et despuis quand y es tu? dist il.
Despuis (dis ie) que vous alliez contre les Almyrodes.
Il y a (dist il) plus de six moys. Et de quoy vivoys tu? que mangeoys tu? que beuvoys tu?
Ie responds. Seigneur de mesmes vous, & des plus fryans morceaux qui passoient par vostre guorge ie prenoys le barraige.
Voire mais (dist il) où chyois tu?
En vostre guorge monsieur, dys ie.
Ha ha tu es gentil compaignon, dist il. Nous avons avecques l’ayde de dieu conquesté tout le pays des Dipsodes ie te donne la chastellenie de Salmigondin.
Grant mercy (dys ie) monsieur [vous me faictes du bien plus que n’ay desservy envers vous].

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Ch. 22. Athena

Comment Panurge fut faict chastellain de Salmiguondin en Dipsodie, & mangea son bled en herbe.

Donnant Pantagruel ordre au gouvernement de toute Dipsodie, assigna la chastellenie de Salmiguondin à Panurge, valent par chascun an 6789106789. Royaulx en deniers certains, non comprins l’incertain revenu des Hanetons, & Cacquerolles, montant bon an mal an de 2345768. à 2435769. moutons à la grande laine. Quelques foys revenoit à 1234554321. Seraphz: quand estoit bonne année de Cacquerolles, & Hanetons de requeste. Mais ce n’estoit tous les ans. Et se gouverna si bien & prudentement monsieur le nouveau chastellain, qu’en moins de quatorze iours il dilapida le revenu certain & incertain de sa Chastellenie pour troys ans. Non proprement dilapida, comme vous pourriez dire en fondations de monastères, erections de temples, bastimens de collieges & hospitaulx, ou iectant son lard aux chiens. Mais despendit en mille petitz banquetz & festins ioyeulx, ouvers à tous venens, mesmement bons compaignons, ieunes fillettes, & mignonnes gualoises. Abastant boys, bruslant les grosses souches pour la vente des cendres, prenent argent d’avance, achaptant cher, vendent à bon marché, & mangeant son bled en herbe. Pantagruel adverty de l’affaire, n’en feut en soy aulcunement indigné, fasché, ne marry. Ie vous ay ià dict, et encores rediz, que c’esttoit le meilleur petit & grand bon hommet, que oncques ceignit espée. Toutes choses prenoit en bonne partie, tout acte interpretoit à bien. Iamais ne se tourmentoit, iamais ne se scandalizoit. Aussi eust il esté bien forissu du Deificque manoir de raison, si aultrement se feust contristé ou alteré. Car tous les biens que le Ciel couvre: & que la Terre contient en toutes ses dimensions: hauteur, profondité, longitude, & latitude, ne sont dignes d’esmouvoir nos affections, & troubler nos sens & espritz.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Chapitre II. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

fief

Fief, ou chose tenuë noblement. Praedium beneficiarium, Clientelaris res, Fundus clientelaris, Praedium clientelare. Bud. Il vient de ce mot Feld, Allemant, qui signifie champ, et non pas de cestuy Latin, Fides, ou Fidelitas, voyez Ban.

Nicot, Jean (1530–1600), Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Douceur, 1606. Gallica

arriere-fief

Praedium subclientelare.

Nicot, Jean (1530–1600), Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Douceur, 1606. Gallica

chastellenie

Chastellenie : A Castle-wick, or Castleship; the Tenure or Honour of a Castleship ; the Estate, Jurisdiction, or Dignity of a Lord Castellain; a kind of Seigniory that’s held of some other than the King, or not directly of the Crown, and hath all (subaltern) Jurisdiction annexed unto it.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Salmigondin

A Hachee; or meat made ordinarily of cold flesh, cut in little peeces, and stewed or boyled on a chafingdish, with crummes of bread, wine, ver-juyce, vinegar, sliced Nutmeg, and Orange pills

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

arriere-fief

arriere-fief: m. A mesne fief; a fief that is held of, or depends on another, or higher fief.

soubs-fiefver: C’est bailler en arriere-fief partie de son fief. — Ragueau.

Fief: m. A Fief. A (Knights) fee, a Mannor, or inheritance held by homage, and fealty; and given at the first, in trust, and upon promise of assistance, or service in the wars : (A learned Frenchman defines it, L’heritage tenu à foy & hommage, baillé à aucun pour la fiance qu’on a eue en luy; Another, La terre concedée à cause de confiance, ou foy promise par le preneur d’icelle, d’assister son Seigneur en guerre: which both together make good my definition ; ) Also, a Tenure, or Estate in fief, or in fee. This word was first heard of, after the conquest of Gallia by the Francs (or ancient French-men) when their Soveraign Princes, reserving some land for their own Domains, distributed the rest (by whole Countreys, or large territories) among their Captains, and principal followers, on condition, that they should hold of them, and aid them in their wars; in which distribution respect was also had of, and provision made for, the inferior French Souldiers (whereof the more, or fewer those Captains had under them, the greater, or less were their portions) whereupon the Captains, having (as formerly their Princes) reserved somewhat for their particular demains, they divided the best part of the rest among them, to be held of themselves by the same Tenure, on on the same condition, that they held the whole of the King: (Hence came the Arriere fiefs:) the other part they shared among the natural inhabitants of the country, on much baser conditions/ In those times all Fiefs were determined by the death of the Feoffces (?) and revokable at the will of the Feoffer, but not long after they became (as the most of the are now) patrimonial, or hereditary.

Cotgrave, Randle (–1634?), A French and English Dictionary. London: Anthony Dolle, 1673. Google Books

arrière-fief

Fief mouvant d’un autre Fief. Une terre qui a plusieurs arrière-Fiefs.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition). 1798.

salmigondis

ragoût de plusieurs viandes réchauffées ensemble: Offrirent a leur Dieu… chous cabuts… salmiguondins (Rabelais Quart liv. LIX ed. 1552)
Hachis, vinaigrettes, saupiquets, salmingondins, etc. (H. Est., Apol. p. Herod., p. 431, ed. 1566)

Godefroy, Frédéric (1826–97), Complément du dictionnaire de l’ancienne langue française. et de tous ses dialectes du IXème au XVème siècle. Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1895-1902. Lexilogos – Dictionnaire ancien français

castellany

[from med Latin, castellainia, castle] The office or jurisdiction of a castellan; the lordship of a castle, or the district belonging to a castle. First example from 1357.


mesne

[altered spelling of AF meen, mean] Feudalism. Mesne lord. A lord who holds an estate of a superior lord.


salmagundi

salmagundi. Forms: 7-8 salmagondi, 8 salamongundy, (sallad-magundy, Solomon Gundy, salmi-, salmogundy, salmagunda), 8-9 salmagundy, 7- salmagundi. [adopted from French salmigondis (in the 16th c. salmiguondin, salmingondin), of obscure origin.]

Cookery. A dish composed of chopped meat, anchovies, eggs, onions with oil and condiments.

1674 Blount Glossogr. (ed. 4), Salmagundi (Ital.), a dish of meat made of cold Turky and other ingredients.

1709 W. King Cookery ix, Delighting in hodge-podge, gallimaufries, forced meats, jussels, and salmagundies.

1710 P. Lamb Royal Cookery 118 To make Sallad-Magundy.

1751 Smollett Per. Pic. I. xxxviii. 287 A barrel of excellent herrings for salmagundy, which he knew to be his favourite dish.

1764 Eliz. Moxon Eng. Housew. (ed. 9) 103 To make Solomon Gundy to eat in Lent.

1892 Encycl. Pract. Cookery (ed. Garrett), Salmagundi.

2 transferred sense and fig.

1761 T. Twining in Recreat. & Stud. (1882) 18 After all this salmagondis of quotation, can you bear another slice of Aristotle?

1764 Foote Patron ii. Wks. 1799 I. 340 By your account, I must be an absolute olio, a perfect salamongundy of charms.

1777 Colman Prose on Sev. Occas. (1787) III. 218 Unbuttoned cits… . Throw down fish, flesh, fowl, pastry, custard, jelly, And make a Salmagundy of their belly.


Salmiguondin

Salmiguondin. The Castlewick of Salmiguondin, where ragoût was first served, was among the spoils of the war against the Dipsodes. Pantagruel conferred the fiefdom upon Alcrofrybas Nasier when the abstractor returned from a six-month tour of Pantagruel’s mouth. However, Pantagruel later assigned the domain to Panurge, who proceeded to consume the blade in the ear.

Jissom, Sven, The Parallel Lives. Payroll Jelly

Salmiguondin

Salmigondin: Name of the Castellany (the extent of land and jurisdiction appertaining to a castle) that is given first to Alcofrybas and, after the anagramatic narrator’s disappearance, to Panurge (Third Book, Chapter 2), which has generally been interpreted as an oversight by Rabelais. Considering that “salmigondis” is a type of ragout, a hotchpotch of leftover meats, one could also see a design behind the property’s reassignment.

Zegura, Elizabeth Chesney, The Rabelais Encyclopedia. Westport CT: Greenwood, 2004. p. 221.

Salmiguondin

Le premier chapitre du Tiers Livre et le début du deuxième poursuivent et achèvent le récit de la campagne victorieuse de Pantagruel, roi d’Utopie, contre les Dipsodes. Si la continuité narrative est ainsi assurée, ce n’est pas sans quelques menus changements. Je passe sur les considérations nouvelles relatives à la guerre et à la conquête pour noter surtout que la châtellenie de Salmigondin, d’abord dévolue dans Pantagruel à Alcofrybas, est désormais assignée à Panurge.

Céard, Jean, Présentation du Tiers Livre. 2006. Vox Poetica

Castellan

A castellan was the governor or caretaker of a castle or keep. Usually, a castellan combined the duties of both a majordomo (responsible for a castle’s domestic staff) and a military administrator (responsible for maintaining defenses and protecting the castle’s lands). This was particularly the case if there was no lord resident at the castle, or if the resident lord was frequently absent. In France, castellans (known in French as Châtelains) who governed castles without resident nobles acquired considerable powers, and the position actually became a hereditary fiefdom.

Wikipedia. Castellan. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted 9 February 2013. Modified 30 September 2018.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.