Author Archives: Swany

Fragment 490134

PREVIOUS

NEXT

and other stuff

Original French:  & aultres hardes

Modern French:  & aultres hardes


Hardes

Hardes. furniture, stuffe, implements, baggage, necessaire chaffer.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

hardes

Hardes, en pluriel. Est de signification toute differente à celle de Harde en singulier, et signifie un amas de menu equipage servant à l’usage de la personne soit civile soit militaire, voyez Hard, De sorte que ce pluriel n’est pas dit en nombre de plusieurs, formé dudit singulier Harde, car le pluriel de luy semblable à cestuy-cy en escriture et accent, signifie trouppes de bestes, Armenta, Comme de plusieurs trouppes de bestes mordans esparse emmy une forest, on dira, En la forest voit ou plusieurs hardes de bestes.

Jean Nicot [1530–1600]
Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne
Paris: David Douceur, 1606
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

hardes

HARDES. (H s’aspire.) Il se dit généralement de tout ce qui est d’un usage nécessaire et ordinaire pour l’habillement. De bonnes hardes. De vieilles hardes

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition)
1798

PREVIOUS

NEXT

Posted 11 January 2013. Modified 24 November 2014.

Fragment 490133

PREVIOUS

NEXT

money,

Original French:  deniers,

Modern French:  deniers,


Deniers

Deniers: (plural.) Money, coyne, treasure; a summe, or stocke, of money.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Denier

Espèce de monnoie de cuivre valant la douzième partie d’un sou, qui est aussi monnoie de compte.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition)
1798

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2014.

Fragment 490129

PREVIOUS

NEXT

victuals,

Original French:  vivres,

Modern French:  vivres,


Vivre

Vivre: m. A living, means, maintenance; meat, food, sustenance; any thing whereron we feed, or live.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2014.

Fragment 490124

PREVIOUS

NEXT

interpreters,

Original French:  truſchemens,

Modern French:  truschemens,


truschemens

Interprètes, de l’italien turciamanno, mème sens. Le mot était entré anciennement, sous cette forme, dans la langue. (R.E.R. VIII, 54)

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Trucheman

Interprète, celui qui explique à deux personnes qui parlent deux langues différentes, ce qu’elles se disent l’une à l’autre.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition)
1798

truchement

(arabe turdjumān, interprète) Fait de servir d’intermédiaire entre deux ou plusieurs interlocuteurs : Recourir au truchement d’un agent secret.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 October 2013.

oarsmen

PREVIOUS

NEXT

oarsmen,

Original French:  heſpaliers,

Modern French:  hespaliers,



Notes

Hespalier

Hespalier: m. A Sayler, or Marriner.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Espalier

Espalier: m. He that rowes with the first oare in a gallie; also, as Espallier.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

espalier

ESPALIER. s. m. (L’s se prononce.) Rameur qui est à l’espalle. Ce coquin est fort, il seroit bon à servir d’espalier dans une galere.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition). 1798.

hespaliers

Nous avon trouvé ce mot dans Duez, dans Oudin, et dans Trévoux. On lit dans Duez: espalier ou espallier de galère, spalliere di galea, espalliere, premier banc de galère, spalliera di galea; espale ou espalle de galère; l’espace de la poupe, spalla di galea; et dans Trévoux: espalier, t. de mar., rameur qui est le premier d’un banc dans ine galère; espale, banc de rameurs le plus proche de la poupe dans les galères. Ce mot doit donc venir de palus, pieu, gourernail, puisque pilote en vient aussi, ainsi que le mot breton baol ou paol, barre du gouvernail d’un navire, et paolea, conduire un bateau avec un aviron, par la poupe, lequel avirons sert aussi de gouvernail: ce qu’on appele en françois gabarer, verbe dérivé de gabare et composé de barre. Hespaliers doit donc s’écrire sans h.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 258. Google Books

How Pantagruel put to Sea to visit the Oracle of the Holy Bacbuc

Smith Quart Livre Chapter 1

How Pantagruel put to Sea to visit the Oracle of the Holy Bacbuc

In the Month of June, on the Day [Ov. Fast. vi. 247] of the a Feast of Vesta [The 9th of June], on the very Day on which Brutus conquered Spain [Ov. Fast. vi. 461] and subjugated the Spaniards, and also on which the covetous [ Ov. Fast. vi. 465 ] Crassus was conquered and destroyed by the Parthians — Pantagruel took Leave of the good Gargantua his Father, who prayed devoutly, according to the laudable [Act. Apostol. xxi. 36, xxi. 5] Custom in the primitive Church among the holy Christians, for the prosperous Voyage of his Son and all his Company. Pantagruel put to Sea at the Port of Thalassa, accompanied by Panurge, Friar John of the Trencherites, Epistemon, [Cf.ii. 18, 19, 20, 30] Gymnast, Eusthenes, Rhizotomus, Carpalim and others his ancient Servants and Domestics ; with them Xenomanes, the great Traveller and Traverser of perilous Ways, [This was the title assumed by Jean Bouchet, a friend of Rabelais. Cf. iii. 46, 49, and the Epistle to Bouchet] who had been sent for by Panurge and had arrived certain Days before.

For certain good Reasons Xenomanes had left with Gargantua, and marked out in his great and universal Hydrography the Route which they were to take in their Visit to the Oracle of the Holy Bottle Bacbuc. [Bacbuc is a Chaldean word occurring in the sense of “bottle” I Kings xiv. 3, Jeremia xix. I, and as a proper name, Ezra ii. 51, Nehemiah vii. 53]

The Number of the Ships was such as I have described in the Third Book, with a Convoy of Triremes, Cruisers [Ramberges, long swift ships used by the English against the French in the Channel. Du Bellay’s Memoirs, bk. x.], Galleons and Liburnian Galleys in equal Number, well rigged, caulked and stored, and with a plentiful Supply of Pantagruelion.

The Meeting-place of all the Officers, Interpreters, Pilots, Captains, Mates, Midshipmen, Rowers [hespailliers, so called from the espale or bridge on which they used to sit (M.)] and Sailors, was on board the Thalamege [Thalamege was the name of the Egyptian galley on which Cleopatra took Julius Caesar on a trip to Aethiopia. Cf. Suet. i. 52] ; for that was the Name of Pantagruel’s great Flag-ship, which had on her Stern for Ensign a large, capacious Bottle, half of Silver smooth and polished; the other half was of Gold, enamelled with crimson Colours ; whereby it was easy to determine that White and Claret were the Colours of the noble Travellers, and that they were going to get the Word of the Bottle.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 2: Books IV-V and minor writings. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 38. Internet Archive

hespaliers

Ce mot (en provençal, espalié) désignait le premier rameur d’un banc, dans un galère (Sainéan, t. I, p 113).

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 338. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.

Fragment 490121

PREVIOUS

NEXT

Mariners,

Original French:  Nauchiers,

Modern French:  Nauchiers,


nauchiers

Nocher, parton de petit bâtiment; de l’italien nocchier, même sens. R.E.R., VIII, 51.)

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Nauclere

Nauclere., pilote: La navire fut jettee ça et la comme une pelote, si que le nauclere se repentoit ford de y avoir entré, et n’endendoit point comment en pourroit sortir. (P. Mart., Rec. des Isles, 1532)

Frédéric Godefroy
Dictionaire de l’ancienne langue Française
Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902
Lexilogos – Dictionnaire ancien français

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2014.

to the number of those which Ajax of Salamis had formerly led in convoy

PREVIOUS

NEXT

to the number of those which Ajax of Salamis had formerly led in convoy with the Greeks at Troy.

Original French:  a nombre de celles que Aiax de Salamine auoit iadis menées en cõuoy de Gregoys à Troie.

Modern French:  à nombre de celles que Aiax de Salamine avoit jadis menées en convoy de Gregoys à Troie.



Notes

Ajax of Salamis

And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.

Homer (8th Century B.C.), Illiad. Volume I: Books 1-12. A. T. Murray (1866–1940), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1924. 2.557, p. 103. Loeb Classical Library

Battle of Salamis

66. They that were appointed to serve in Xerxes’ fleet, when they had viewed the hurt done to the Laconians and crossed over from Trachis to Histiaea, after three days’ waiting sailed through the Euripus, and in three more days they arrived at Phalerum. To my thinking, the forces both of land and sea were no fewer in number when they brake into Athens than when they came to Sepias and Thermopylae; for against those that were lost in the storm, and at Thermopylae, and in the sea-fights off Artemisium, I set these, who at that time were not yet in the king’s following—namely, the Melians, the Dorians, the Locrians, and the whole force of Boeotia (save only the Thespians and Plataeans), yea, and the men of Carystus and Andros and Tenos and the rest of the islands, save the five states of which I have before made mention. For the farther the Persian pressed on into Hellas the more were the peoples that followed in his train.…

Herodotus (c. 484– 425 BC), The Persian Wars. Volume IV: Books 8-9. A. D. Godley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1925. 8.66f, p. 63. Loeb Classical Library

Comment Pantagruel monta sus mer, pour visiter l’Oracle de la dive Bacbuc

On moys de Iuin, au iour des festes Vestales: celluy propre on quel Brutus conquesta Hespaigne, & subiugua les Hespaignolz, on quel aussi Crassus l’avaricieux feut vaincu & deffaict par les Parthes, Pantagruel prenent congé du bon Gargantua son père, icelluy bien priant (comme en l’Eglise primitive estoit louable coustume entre les saincts Christians) pour le prospère naviguaige de son filz, & toute sa compaignie, monta sus mer au port de Thalasse, accompaigné de Panurge, frère Ian des entommeures, Epistemon, Gymnaste, Eusthenes, Rhizotome, Carpalim, & aultres siens serviteurs & domesticques anciens: ensemble de Xenomanes le grand voyageur & traverseur des voyes perilleuses, lequel certains iours par avant estoit arrivé au mandement de Panurge. Icelluy pour certaines & bonnes causes avoit à Gargantua laissé & signé en sa grande & universelle Hydrographie la routte qu’ilz tiendroient visitans l’oracle de la dive Bouteille Bacbuc.
Le nombre des navires feut tel que vous ay exposé on tiers livre, en conserve de Trirèmes, Ramberges, Gallions, & Liburnicques nombre pareil: bien equippées, bien calfatées, bien munies, avecques abondance de Pantagruelion. L’assemblée de tous officiers, truchemens, pilotz, capitaines, nauchiers, fadrins, hespailliers, & matelotz feut en la Thalamège. Ainsi estoit nommée la grande & maistresse nauf de Pantagruel: ayant en pouppe pour enseigne à moytié d’argent bien liz & polly: l’aultre moytié estoit d’or esmaillé de couleur incarnat. En quoy facile estoit iuger, que blanc & clairet estoient les couleurs des nobles voyagiers: & qu’ilz alloient pour avoir le mot de la Bouteille.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Quart Livre des Faicts et dicts Heroïques du bon Pantagruel. Composé par M. François Rabelais docteur en Medicine. Paris: 1552. Chapitre premier. Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes

Ajax of Salamis

Homer Il. ii. 557

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

nombre de celles

Rabelais donne au mon navire, comme beaucoup d’auteurs du XVIe siècle, le genre féminin, qui était celui de navis, en latin. (P.)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 338. Internet Archive

Ajax

A son of Telamon, king of Salamis, by Periboea or Eriboea (Apollod. iii. 12. § 7; Paus. i. 42. § 4; Pind. Isth. vi. 65; Diod. iv. 72), and a grandson of Aeacus. Homer calls him Ajax the Telamonian, Ajax the Great, or simply Ajax (Il. ii. 768, ix. 169, xiv. 410; comp. Pind. Isth. vi. 38), whereas the other Ajax, the son of Oïleus, is always distinguished from the former by some epithet. According to Homer Ajax joined the expedition of the Greeks against Troy, with his Salaminians, in twelve ships (Il. ii. 557; comp. Strab. ix. p. 394), and was next to Achilles the most distinguished and the bravest among the Greeks. (ii 768, xvii. 279, &c.) He is described as tall of stature, and his head and broad shoulders as rising above those of all the Greeks (iii 226, &c.); in beauty he was inferior to none but Achilles. (Od. xi. 550, xxiv. 17; comp. Paus. i. 35. § 3.) When Hector challenged the bravest of the Greeks to single combat, Ajax came forward among several others. The people prayed that he might fight, and when the lot fell to Ajax (Il. vii. 179, &c.), and he approached, Hector himself began to tremble. (215.) He wounded Hector and dashed him to the ground by a huge stone. The combatants were separated, and upon parting they exchanged arms with one another as a token of mutual esteem. (305, &c.) Ajax was also one of the ambassadors whom Agamemnon sent to conciliate Achilles. (ix. 169.) He fought several times besides with Hector, as in the battle near the ships of the Greeks (xiv. 409, &c. xv. 415, xvi. 114), and in protecting the body of Patroclus. (xvii. 128, 732.) In the games at the funeral pile of Patroclus, Ajax fought with Odysseus, but without gaining any decided advantage over him (xxiii. 720, &c.), and in like manner with Diomedes. In the contest about the armour of Achilles, he was conquered by Odysseus, and this, says Homer, became the cause of his death. (Od. xi. 541, &c.) Odysseus afterwards met his spirit in Hades, and endeavoured to appease it, but in vain.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 25 April 2020.

See 490080

Posted . Modified 30 September 2018.

See 490080

Posted . Modified 30 September 2018.

See 490049

Posted . Modified 30 September 2018.